英文商務(wù)論文范文10篇

時(shí)間:2024-05-09 13:20:07

導(dǎo)語(yǔ):這里是公文云根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇英文商務(wù)論文范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

英文商務(wù)論文

英文商務(wù)合同句式特征翻譯論文

一、含有情態(tài)動(dòng)詞的句式

權(quán)利義務(wù)的約定部分構(gòu)成了商務(wù)合同的主體,情態(tài)動(dòng)詞的準(zhǔn)確使用旨在明確約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么),當(dāng)事人的一般義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么),強(qiáng)制性義務(wù)(必須做什么)和禁止性義務(wù)(不得做什么)。may旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么),shall約定當(dāng)事人的義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么),must用于強(qiáng)制性義務(wù)(必須做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性義務(wù)(不得做什么)。與商務(wù)合同英語(yǔ)特別相關(guān)的情態(tài)動(dòng)詞主要是shall和may。

shall在商務(wù)合同英語(yǔ)中表述各項(xiàng)具體的規(guī)定和要求,表示強(qiáng)制性地要求承擔(dān)責(zé)任或履行義務(wù),含有“本條款具有法律規(guī)定的指令性和強(qiáng)制性”之意。根據(jù)LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,shall解釋為(formalorold-fashioned)usedinofficialdocumentstoshowalaw,command,obligationorcompulsion。這一用法的shall的主語(yǔ)一般以第三人稱居多,且此時(shí)shall必須重讀。shall這一用法的否定形式shallnot表示“禁止”或“不得”。

例如(1):Ifanychangeisrequiredregardingthetermsandconditionsofthisagreement,thenbothpartiesshallnegotiateinordertofindasuitablesolution,provided,however,thatanychangeofthisagreementshallbesubjecttotheapprovalbythegovernmentofbothparties.(譯文:若須對(duì)本協(xié)議的條款進(jìn)行任何修改,雙方須經(jīng)協(xié)商妥善解決,但本協(xié)議的任何修改須經(jīng)協(xié)議雙方政府的批準(zhǔn)。)

在商務(wù)合同文體中,通過(guò)may提出的要求通常不帶強(qiáng)制性,有時(shí)為實(shí)現(xiàn)要求還準(zhǔn)許附加條件;也可在一定條件下表示允許或許可。maynot可表示根據(jù)特定規(guī)定或要求而“不得”或“不可以”,語(yǔ)氣不及shallnot強(qiáng)烈,使用也不及shallnot普遍。

例如(2):TheBuyersmay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainstthesellersforshortweightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.(譯文:貨物抵達(dá)目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽(yù)的公共檢驗(yàn)員出示的檢驗(yàn)證明向賣方提出短重索賠。)

查看全文

英文商務(wù)合同句式特征與翻譯研究論文

【論文關(guān)鍵詞】英文商務(wù)合同句式特征翻譯

【論文摘要】商務(wù)合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事法律關(guān)系的協(xié)議。英文商務(wù)合同在句式上體現(xiàn)出表意縝密、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的文體特征。本文基于實(shí)例分析,探討了商務(wù)英文合同中含有情態(tài)動(dòng)詞的句式以及復(fù)雜句式的特點(diǎn)及其翻譯方法。

根據(jù)《民法通則》第85條規(guī)定,合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事法律關(guān)系的協(xié)議。

作為法律文書(shū),商務(wù)合同規(guī)定各方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)。商務(wù)合同一經(jīng)依法訂立,就成為一種法律文件而對(duì)締約各方具有法律約束力,成為商務(wù)活動(dòng)中解決爭(zhēng)議的法律依據(jù)。

合同的這一性質(zhì)影響著其文字載體的風(fēng)格。合同文字表達(dá)必須完整、明確、肯定,英文商務(wù)合同在句式上因而也體現(xiàn)出表意縝密、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的特征。具體表現(xiàn)為商務(wù)英文合同中大量使用含有情態(tài)動(dòng)詞的句式,以及大量使用復(fù)雜句式。本文以實(shí)例分析為基礎(chǔ),從英漢語(yǔ)言差異的比較出發(fā),從以上兩個(gè)角度闡述英文商務(wù)合同的句式特征及其翻譯技巧。

一、含有情態(tài)動(dòng)詞的句式

查看全文

商務(wù)交際英文書(shū)信寫(xiě)法論文

摘要:在商務(wù)交際中英語(yǔ)書(shū)信的格式、結(jié)構(gòu)和寫(xiě)作原則都是有固定的原則可循的,不能任意變更。熟練掌握商務(wù)英語(yǔ)書(shū)信的格式與結(jié)構(gòu)是從事對(duì)外貿(mào)易工作的高職生必備的技能之一。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)書(shū)信格式結(jié)構(gòu)

隨著各國(guó)之間貿(mào)易交流的加深,尤其是在我國(guó)加入WTO后,國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)日益頻繁,作為對(duì)外貿(mào)易中的一種基本的交際方式,商務(wù)英語(yǔ)書(shū)信也得到廣泛應(yīng)用。然而,有些信件冗長(zhǎng)而結(jié)構(gòu)不嚴(yán)謹(jǐn);有些措辭粗略無(wú)禮,空洞無(wú)物;有些累贅而模棱兩可,充滿著陳詞濫調(diào),晦澀的行話和難懂的專業(yè)術(shù)語(yǔ);有的甚至還有拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯(cuò)誤,這都會(huì)阻礙有效的交流。對(duì)于國(guó)貿(mào)專業(yè)的學(xué)生,以及從事對(duì)外貿(mào)易的工作者來(lái)說(shuō),熟練掌握商務(wù)英語(yǔ)書(shū)信的格式與結(jié)構(gòu)并加以應(yīng)用,是不可或缺的一項(xiàng)技能。

一、商務(wù)英文書(shū)信的格式

一般來(lái)說(shuō),現(xiàn)在使用的商務(wù)英語(yǔ)書(shū)信的格式主要有兩種:傳統(tǒng)的縮頭式和現(xiàn)代的齊頭式。根據(jù)英國(guó)傳統(tǒng)做法,縮頭式要在信文每一段縮進(jìn)五或六個(gè)字母的空間,有時(shí)可能會(huì)縮進(jìn)更多?,F(xiàn)在,齊頭式在商務(wù)英語(yǔ)書(shū)信中使用得非常普遍。它的突出特點(diǎn)就是所有信的內(nèi)容都從信紙的左邊開(kāi)始,段落與段落之間要比縮頭式多空出兩到三行,以便于區(qū)分。這種格式被稱作齊頭式。但是,有時(shí)把日期放在信紙的左邊會(huì)給查找?guī)?lái)不便,所以,人們使用了一種改良的齊頭式,即把日期放在右邊,而把其他內(nèi)容放在左邊。一般來(lái)說(shuō),我們通常使用單行距來(lái)布局一封信,這會(huì)使信函有一種緊湊感。根據(jù)個(gè)人或公司的喜好,可以選擇使用齊頭式或縮頭式。

二、商務(wù)英文書(shū)信的結(jié)構(gòu)

查看全文

商貿(mào)英語(yǔ)研究者的方向探討論文

關(guān)鍵詞:語(yǔ)言學(xué)商務(wù)英語(yǔ)研究

[摘要]本文提出了商貿(mào)英語(yǔ)研究者應(yīng)該努力的方向,即進(jìn)一步做好基礎(chǔ)工作;從宏觀語(yǔ)言學(xué)的角度把握商務(wù)語(yǔ)言的研究,注意聯(lián)系社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、文化學(xué)、民俗學(xué)、交際學(xué)、傳播學(xué)來(lái)思考、探索商務(wù)英語(yǔ)的規(guī)律;從純語(yǔ)言學(xué)的圈子里跳出來(lái),自覺(jué)地把語(yǔ)篇分析,社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、交際語(yǔ)言學(xué)、文化語(yǔ)言學(xué)理論同廣告學(xué)、市場(chǎng)營(yíng)銷學(xué)、企業(yè)管理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、消費(fèi)心理學(xué)、國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際商法、國(guó)際營(yíng)銷、統(tǒng)計(jì)學(xué)和會(huì)計(jì)學(xué)結(jié)合起來(lái)。只有深入到商務(wù)實(shí)踐中去,才能建立起一門能有效地為市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)服務(wù)的應(yīng)用學(xué)科———跨文化商務(wù)語(yǔ)言學(xué)。

一引言在世界經(jīng)濟(jì)闊步邁向21世紀(jì)的時(shí)代,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。商貿(mào)活動(dòng)的許多領(lǐng)域,如,技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際旅游、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)?,所使用的英語(yǔ)統(tǒng)稱為商貿(mào)英語(yǔ)(BusinessEnglish)。它已成為世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中必不可少的語(yǔ)言交際工具。可以說(shuō)商貿(mào)英語(yǔ)控制著國(guó)際交流,國(guó)際交流離不開(kāi)商貿(mào)英語(yǔ)。據(jù)統(tǒng)計(jì),全世界16億以英語(yǔ)為第一語(yǔ)言、第二語(yǔ)言或外語(yǔ)的人群中幾乎90%的人每天都與商貿(mào)英語(yǔ)打交道,可見(jiàn)商貿(mào)英語(yǔ)的應(yīng)用十分廣泛。對(duì)它的研究也是十分必要而急迫的工作。但目前總結(jié)商務(wù)英語(yǔ)研究成果的論文極少,不利于研究者了解其現(xiàn)狀和今后的發(fā)展?fàn)顩r,而本文著重論及了這一點(diǎn)。

二目前的研究成果首先,從路式成編寫(xiě)的《外國(guó)語(yǔ)言研究論文索引(1949年—1989年)》與《外國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究論文索引(1995年—1999年)》對(duì)比來(lái)看,商貿(mào)英語(yǔ)的研究有著突飛猛進(jìn)的變化。11從數(shù)量上看:《外國(guó)語(yǔ)言研究論文索引(1949年—1989年)》涉及商貿(mào)英語(yǔ)研究的論文只有44篇。而《外國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究論文索引(1995年—1999年)》,涉及此方面的論文多達(dá)280多篇,是1949至1989年總數(shù)的六倍之多。也就是說(shuō)商貿(mào)語(yǔ)言的研究趨向活躍,研究論文數(shù)量有所增加。21從涉及的范圍來(lái)看:《外國(guó)語(yǔ)言研究論文索引(1949年—1989年)》中的商貿(mào)英語(yǔ)論文面窄,只涉及語(yǔ)法學(xué)中冠詞與介詞(1篇);文體學(xué)(21篇);翻譯學(xué)(20篇);寫(xiě)作教學(xué)(2篇),及一篇號(hào)召性文章。而《外國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究論文索引(1995年—1999年)》的論文涉及面則加寬了:語(yǔ)法學(xué)(1篇)、詞義研究(1篇)、詞典編纂法(1篇)、詞典評(píng)論(1篇)、語(yǔ)用學(xué)(4篇)、篇章研究(8篇)、修辭學(xué)(6篇)、文體學(xué)(102篇)、翻譯學(xué)(240篇)、教學(xué)大綱(2篇)、教學(xué)經(jīng)驗(yàn)(15篇)。31從深度來(lái)看:《外國(guó)語(yǔ)言研究論文索引(1949—1989)》的論文內(nèi)容多為知識(shí)介紹性,涉及文體學(xué)的文獻(xiàn)綜述性或工作體會(huì)式。涉及翻譯學(xué)的論文也多為工作經(jīng)驗(yàn)體會(huì)式,如《產(chǎn)品廣告的英語(yǔ)》—《上??萍挤g》1987年第2期、《談?wù)勎覈?guó)出口商品商標(biāo)的英譯》—《中國(guó)翻譯》1986年第5期、《淺談外貿(mào)英語(yǔ)函電的特點(diǎn)及中英互譯問(wèn)題》—《翻譯通訊》1984年第9期等等。而從筆者收集的1995年后的論文來(lái)看,英語(yǔ)的研究則傾向于深入、細(xì)致,思維角度開(kāi)闊了一些,進(jìn)步較明顯。修辭學(xué)方面,論文涉及了音韻、語(yǔ)義等修辭手段、辭格、修辭功能、藝術(shù)等。文體學(xué)方面涉及面極廣,如選詞、語(yǔ)言策略、語(yǔ)言特點(diǎn)、文體特征、語(yǔ)體、語(yǔ)域、信息功能、表達(dá)方式、句式、句法特點(diǎn)、話語(yǔ)分析、委婉、文化、審美特征、模糊性、商務(wù)風(fēng)格和大眾心理等等。翻譯方面則涉及了翻譯原則、理論。其次應(yīng)熟悉品牌、國(guó)情、兼顧民族色彩,然后注意音韻貫通,譯出商標(biāo)含義,最后商標(biāo)的音韻節(jié)奏應(yīng)簡(jiǎn)練明快,風(fēng)格應(yīng)樸實(shí)無(wú)華。研究者們論及了進(jìn)口商標(biāo)翻譯常采用的五種方法:可保留原商標(biāo)名的音韻美及異國(guó)情調(diào)的音譯法;可準(zhǔn)確傳達(dá)原名信息及情感的直譯法;解釋性釋義的意譯法;利用漢字表音表意特點(diǎn),精心選取適當(dāng)漢字,音譯原文部分或全部發(fā)音的諧音取意法;用與原名有相近的語(yǔ)義表達(dá)功能,但帶明顯漢文化色彩的詞語(yǔ)來(lái)翻譯商品名稱的歸化法。劉法公提出商務(wù)漢英翻譯的忠實(shí)原則、準(zhǔn)確原則、統(tǒng)一原則和它們?cè)趯?shí)踐中的具體運(yùn)用[1]。還涉及了翻譯具體的實(shí)踐。例如《外商投資企業(yè)合同、章程的英譯》—《中國(guó)科技翻譯》1995年第4期、《工程合同翻譯的語(yǔ)法邏輯》—《中國(guó)科技翻譯》1996年第4期、《涉外經(jīng)濟(jì)合同英譯的重復(fù)法》等。其中頓官剛論述到動(dòng)詞的名詞化結(jié)構(gòu)的形式及其翻譯方法—處理成動(dòng)賓詞組和主謂詞組[2]。張向京從英漢語(yǔ)言對(duì)比的基礎(chǔ)探討經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)(格式固定、用詞準(zhǔn)確)和翻譯的省譯問(wèn)題[3]。曹順發(fā)結(jié)合具體事例也談到廣告用語(yǔ)的翻譯[4]。張長(zhǎng)明在《廣告漢英翻譯的現(xiàn)狀及改進(jìn)辦法》中提到廣告翻譯的尷尬現(xiàn)狀和導(dǎo)致劣質(zhì)譯作的主觀原因,如譯者的責(zé)任心不強(qiáng),畸形的審美觀念,以及如何提高廣告英譯質(zhì)量[5]。

這個(gè)時(shí)期的許多論文還與豐富的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)相結(jié)合,涉及了經(jīng)濟(jì)法規(guī)的英譯、經(jīng)貿(mào)洽談會(huì)、國(guó)際貨物銷售合同和國(guó)際營(yíng)銷中的翻譯錯(cuò)誤、商務(wù)合同的翻譯、招商引資材料、英文藥品說(shuō)明書(shū)、財(cái)經(jīng)英語(yǔ)、食品包裝上英譯文的調(diào)查分析、對(duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中的計(jì)算方法、電傳文稿、國(guó)際貿(mào)易合同法律性條款、涉外公證書(shū)的英譯、金融英語(yǔ)的重要性等。傅傳良提出合同翻譯中應(yīng)注意的專門用語(yǔ)Here2by,Hereto,Therein;專門詞組Providedthat,Inaccordancewith等[6];他還在《合同法律文件翻譯因詞特征之一—用詞正規(guī)》中列舉的中英文原文條款翻譯實(shí)例[7];揚(yáng)暉探討的技術(shù)合同中商務(wù)詞匯和技術(shù)詞匯的若干譯法[8]。劉作永在《試談?wù)型稑?biāo)文件的語(yǔ)言特點(diǎn)》中論述的因招標(biāo)內(nèi)容不同,同一單詞在不同的技術(shù)領(lǐng)域含義不同;招標(biāo)文件的主動(dòng)態(tài)與被動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)移受限。北竹提出英語(yǔ)公式用語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),如公示語(yǔ)的分類、其靜態(tài)與動(dòng)態(tài)意義[9]。同時(shí)也涉及了語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)的結(jié)合點(diǎn)。例如商務(wù)英語(yǔ)的英漢語(yǔ)言差異、語(yǔ)義的可拓現(xiàn)象,語(yǔ)體特征、定語(yǔ)從句的理解、模糊信息處理技巧等。11與語(yǔ)言學(xué)理論的結(jié)合(1)語(yǔ)用學(xué)《外語(yǔ)教學(xué)》2002年第5期的《商務(wù)英語(yǔ)信函中的合作和禮貌》闡明合作原則和禮貌原則在和諧、沖突、競(jìng)爭(zhēng)等各類信函中的具體體現(xiàn);《文化差異與商標(biāo)翻譯的語(yǔ)用失誤—中國(guó)翻譯》2002年第3期說(shuō)明商標(biāo)的語(yǔ)言語(yǔ)用失誤的種種表現(xiàn)。薛瑜也具體分析商務(wù)英語(yǔ)信函中的合作原則,即數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)聯(lián)、方式準(zhǔn)則,語(yǔ)用預(yù)設(shè)和會(huì)話含意[10]。蔣磊提出廣告語(yǔ)言的語(yǔ)用意

義和廣告翻譯的語(yǔ)用語(yǔ)言等效,社會(huì)語(yǔ)用等效;因文化差異導(dǎo)致的廣告翻譯的語(yǔ)用失效[11]。

查看全文

項(xiàng)目成本管理的問(wèn)題及措施研究論文

關(guān)鍵詞:語(yǔ)言學(xué)商務(wù)英語(yǔ)研究

[摘要]本文提出了商貿(mào)英語(yǔ)研究者應(yīng)該努力的方向,即進(jìn)一步做好基礎(chǔ)工作;從宏觀語(yǔ)言學(xué)的角度把握商務(wù)語(yǔ)言的研究,注意聯(lián)系社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、文化學(xué)、民俗學(xué)、交際學(xué)、傳播學(xué)來(lái)思考、探索商務(wù)英語(yǔ)的規(guī)律;從純語(yǔ)言學(xué)的圈子里跳出來(lái),自覺(jué)地把語(yǔ)篇分析,社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、交際語(yǔ)言學(xué)、文化語(yǔ)言學(xué)理論同廣告學(xué)、市場(chǎng)營(yíng)銷學(xué)、企業(yè)管理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、消費(fèi)心理學(xué)、國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際商法、國(guó)際營(yíng)銷、統(tǒng)計(jì)學(xué)和會(huì)計(jì)學(xué)結(jié)合起來(lái)。只有深入到商務(wù)實(shí)踐中去,才能建立起一門能有效地為市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)服務(wù)的應(yīng)用學(xué)科———跨文化商務(wù)語(yǔ)言學(xué)。

一引言在世界經(jīng)濟(jì)闊步邁向21世紀(jì)的時(shí)代,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。商貿(mào)活動(dòng)的許多領(lǐng)域,如,技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際旅游、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)?,所使用的英語(yǔ)統(tǒng)稱為商貿(mào)英語(yǔ)(BusinessEnglish)。它已成為世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中必不可少的語(yǔ)言交際工具。可以說(shuō)商貿(mào)英語(yǔ)控制著國(guó)際交流,國(guó)際交流離不開(kāi)商貿(mào)英語(yǔ)。據(jù)統(tǒng)計(jì),全世界16億以英語(yǔ)為第一語(yǔ)言、第二語(yǔ)言或外語(yǔ)的人群中幾乎90%的人每天都與商貿(mào)英語(yǔ)打交道,可見(jiàn)商貿(mào)英語(yǔ)的應(yīng)用十分廣泛。對(duì)它的研究也是十分必要而急迫的工作。但目前總結(jié)商務(wù)英語(yǔ)研究成果的論文極少,不利于研究者了解其現(xiàn)狀和今后的發(fā)展?fàn)顩r,而本文著重論及了這一點(diǎn)。

二目前的研究成果首先,從路式成編寫(xiě)的《外國(guó)語(yǔ)言研究論文索引(1949年—1989年)》與《外國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究論文索引(1995年—1999年)》對(duì)比來(lái)看,商貿(mào)英語(yǔ)的研究有著突飛猛進(jìn)的變化。11從數(shù)量上看:《外國(guó)語(yǔ)言研究論文索引(1949年—1989年)》涉及商貿(mào)英語(yǔ)研究的論文只有44篇。而《外國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究論文索引(1995年—1999年)》,涉及此方面的論文多達(dá)280多篇,是1949至1989年總數(shù)的六倍之多。也就是說(shuō)商貿(mào)語(yǔ)言的研究趨向活躍,研究論文數(shù)量有所增加。21從涉及的范圍來(lái)看:《外國(guó)語(yǔ)言研究論文索引(1949年—1989年)》中的商貿(mào)英語(yǔ)論文面窄,只涉及語(yǔ)法學(xué)中冠詞與介詞(1篇);文體學(xué)(21篇);翻譯學(xué)(20篇);寫(xiě)作教學(xué)(2篇),及一篇號(hào)召性文章。而《外國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究論文索引(1995年—1999年)》的論文涉及面則加寬了:語(yǔ)法學(xué)(1篇)、詞義研究(1篇)、詞典編纂法(1篇)、詞典評(píng)論(1篇)、語(yǔ)用學(xué)(4篇)、篇章研究(8篇)、修辭學(xué)(6篇)、文體學(xué)(102篇)、翻譯學(xué)(240篇)、教學(xué)大綱(2篇)、教學(xué)經(jīng)驗(yàn)(15篇)。31從深度來(lái)看:《外國(guó)語(yǔ)言研究論文索引(1949—1989)》的論文內(nèi)容多為知識(shí)介紹性,涉及文體學(xué)的文獻(xiàn)綜述性或工作體會(huì)式。涉及翻譯學(xué)的論文也多為工作經(jīng)驗(yàn)體會(huì)式,如《產(chǎn)品廣告的英語(yǔ)》—《上??萍挤g》1987年第2期、《談?wù)勎覈?guó)出口商品商標(biāo)的英譯》—《中國(guó)翻譯》1986年第5期、《淺談外貿(mào)英語(yǔ)函電的特點(diǎn)及中英互譯問(wèn)題》—《翻譯通訊》1984年第9期等等。而從筆者收集的1995年后的論文來(lái)看,英語(yǔ)的研究則傾向于深入、細(xì)致,思維角度開(kāi)闊了一些,進(jìn)步較明顯。修辭學(xué)方面,論文涉及了音韻、語(yǔ)義等修辭手段、辭格、修辭功能、藝術(shù)等。文體學(xué)方面涉及面極廣,如選詞、語(yǔ)言策略、語(yǔ)言特點(diǎn)、文體特征、語(yǔ)體、語(yǔ)域、信息功能、表達(dá)方式、句式、句法特點(diǎn)、話語(yǔ)分析、委婉、文化、審美特征、模糊性、商務(wù)風(fēng)格和大眾心理等等。翻譯方面則涉及了翻譯原則、理論。其次應(yīng)熟悉品牌、國(guó)情、兼顧民族色彩,然后注意音韻貫通,譯出商標(biāo)含義,最后商標(biāo)的音韻節(jié)奏應(yīng)簡(jiǎn)練明快,風(fēng)格應(yīng)樸實(shí)無(wú)華。研究者們論及了進(jìn)口商標(biāo)翻譯常采用的五種方法:可保留原商標(biāo)名的音韻美及異國(guó)情調(diào)的音譯法;可準(zhǔn)確傳達(dá)原名信息及情感的直譯法;解釋性釋義的意譯法;利用漢字表音表意特點(diǎn),精心選取適當(dāng)漢字,音譯原文部分或全部發(fā)音的諧音取意法;用與原名有相近的語(yǔ)義表達(dá)功能,但帶明顯漢文化色彩的詞語(yǔ)來(lái)翻譯商品名稱的歸化法。劉法公提出商務(wù)漢英翻譯的忠實(shí)原則、準(zhǔn)確原則、統(tǒng)一原則和它們?cè)趯?shí)踐中的具體運(yùn)用[1]。還涉及了翻譯具體的實(shí)踐。例如《外商投資企業(yè)合同、章程的英譯》—《中國(guó)科技翻譯》1995年第4期、《工程合同翻譯的語(yǔ)法邏輯》—《中國(guó)科技翻譯》1996年第4期、《涉外經(jīng)濟(jì)合同英譯的重復(fù)法》等。其中頓官剛論述到動(dòng)詞的名詞化結(jié)構(gòu)的形式及其翻譯方法—處理成動(dòng)賓詞組和主謂詞組[2]。張向京從英漢語(yǔ)言對(duì)比的基礎(chǔ)探討經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)(格式固定、用詞準(zhǔn)確)和翻譯的省譯問(wèn)題[3]。曹順發(fā)結(jié)合具體事例也談到廣告用語(yǔ)的翻譯[4]。張長(zhǎng)明在《廣告漢英翻譯的現(xiàn)狀及改進(jìn)辦法》中提到廣告翻譯的尷尬現(xiàn)狀和導(dǎo)致劣質(zhì)譯作的主觀原因,如譯者的責(zé)任心不強(qiáng),畸形的審美觀念,以及如何提高廣告英譯質(zhì)量[5]。

這個(gè)時(shí)期的許多論文還與豐富的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)相結(jié)合,涉及了經(jīng)濟(jì)法規(guī)的英譯、經(jīng)貿(mào)洽談會(huì)、國(guó)際貨物銷售合同和國(guó)際營(yíng)銷中的翻譯錯(cuò)誤、商務(wù)合同的翻譯、招商引資材料、英文藥品說(shuō)明書(shū)、財(cái)經(jīng)英語(yǔ)、食品包裝上英譯文的調(diào)查分析、對(duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中的計(jì)算方法、電傳文稿、國(guó)際貿(mào)易合同法律性條款、涉外公證書(shū)的英譯、金融英語(yǔ)的重要性等。傅傳良提出合同翻譯中應(yīng)注意的專門用語(yǔ)Here2by,Hereto,Therein;專門詞組Providedthat,Inaccordancewith等[6];他還在《合同法律文件翻譯因詞特征之一—用詞正規(guī)》中列舉的中英文原文條款翻譯實(shí)例[7];揚(yáng)暉探討的技術(shù)合同中商務(wù)詞匯和技術(shù)詞匯的若干譯法[8]。劉作永在《試談?wù)型稑?biāo)文件的語(yǔ)言特點(diǎn)》中論述的因招標(biāo)內(nèi)容不同,同一單詞在不同的技術(shù)領(lǐng)域含義不同;招標(biāo)文件的主動(dòng)態(tài)與被動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)移受限。北竹提出英語(yǔ)公式用語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),如公示語(yǔ)的分類、其靜態(tài)與動(dòng)態(tài)意義[9]。同時(shí)也涉及了語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)的結(jié)合點(diǎn)。例如商務(wù)英語(yǔ)的英漢語(yǔ)言差異、語(yǔ)義的可拓現(xiàn)象,語(yǔ)體特征、定語(yǔ)從句的理解、模糊信息處理技巧等。11與語(yǔ)言學(xué)理論的結(jié)合(1)語(yǔ)用學(xué)《外語(yǔ)教學(xué)》2002年第5期的《商務(wù)英語(yǔ)信函中的合作和禮貌》闡明合作原則和禮貌原則在和諧、沖突、競(jìng)爭(zhēng)等各類信函中的具體體現(xiàn);《文化差異與商標(biāo)翻譯的語(yǔ)用失誤—中國(guó)翻譯》2002年第3期說(shuō)明商標(biāo)的語(yǔ)言語(yǔ)用失誤的種種表現(xiàn)。薛瑜也具體分析商務(wù)英語(yǔ)信函中的合作原則,即數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)聯(lián)、方式準(zhǔn)則,語(yǔ)用預(yù)設(shè)和會(huì)話含意[10]。蔣磊提出廣告語(yǔ)言的語(yǔ)用意

義和廣告翻譯的語(yǔ)用語(yǔ)言等效,社會(huì)語(yǔ)用等效;因文化差異導(dǎo)致的廣告翻譯的語(yǔ)用失效[11]。

查看全文

國(guó)際商務(wù)教程改革的綜述

本文作者:趙蕾工作單位:山東濟(jì)南大學(xué)

我國(guó)高等院校大多選取涉外性課程實(shí)施雙語(yǔ)教學(xué),國(guó)際商務(wù)、國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)等課程則成為很多院校首批使用雙語(yǔ)教學(xué)的課程。國(guó)際商務(wù)等課程雖然實(shí)行了雙語(yǔ)教學(xué),但是教學(xué)方法還跟非雙語(yǔ)教學(xué)沒(méi)有太大的區(qū)別,教學(xué)效果的評(píng)估也跟原來(lái)沒(méi)有多大變化,只是在授課過(guò)程中增加了英文,或者考試中增加了英文試題等。具體來(lái)說(shuō),雙語(yǔ)教學(xué)模式普遍存在下列問(wèn)題:1.在雙語(yǔ)教材的選擇方面,適合學(xué)生的雙語(yǔ)教材難以獲取。在雙語(yǔ)教學(xué)中,有的教師選用原版英文教材,但是學(xué)生接受起來(lái)很有難度;有的選用中英文結(jié)合的教材,學(xué)生學(xué)習(xí)起來(lái)只看漢語(yǔ)部分,很少去主動(dòng)看英文部分。針對(duì)不同學(xué)生如何選用或改編適合學(xué)生學(xué)習(xí)的雙語(yǔ)教材是要解決的問(wèn)題之一。2.雙語(yǔ)教學(xué)過(guò)程不規(guī)范。雙語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,針對(duì)不同的教學(xué)內(nèi)容,采用什么樣的不同于非雙語(yǔ)教學(xué)的教學(xué)方法,才能使學(xué)生既掌握專業(yè)知識(shí),又達(dá)到練習(xí)英語(yǔ)的目的,以及如何分配中英文的使用比例、如何將英文和漢語(yǔ)自然融入一起等問(wèn)題一直困擾著很多教師。有些教師為了讓學(xué)生聽(tīng)懂課堂,使本來(lái)詳細(xì)復(fù)雜的教學(xué)內(nèi)容簡(jiǎn)單化,使很多重要的專業(yè)知識(shí)沒(méi)能傳授給學(xué)生;有些教師不顧學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,滿堂英文;有些教師打著雙語(yǔ)教學(xué)的旗號(hào),卻一直使用漢語(yǔ)教學(xué),只是增加了一些英文單詞。在雙語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,采用什么樣的教學(xué)模式更能區(qū)別于傳統(tǒng)的教學(xué)模式達(dá)到預(yù)期的兩個(gè)目標(biāo),以及如何合理分配中英文的使用比例或者使用什么樣的語(yǔ)言是要解決的問(wèn)題之二。3.雙語(yǔ)教學(xué)效果的考核方法單一。課程結(jié)束,很多教師還是使用原來(lái)的普通教學(xué)的試題作為唯一的考核方式,只是在原有試題的基礎(chǔ)上增加了英文命題的題目。怎樣才能全面考查學(xué)生的雙語(yǔ)學(xué)習(xí)效果,既要考查學(xué)生專業(yè)知識(shí)的掌握情況,又要考查學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言能力,是要解決的問(wèn)題之三。綜上所述,為了解決雙語(yǔ)教學(xué)中出現(xiàn)的問(wèn)題,保證雙語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量,規(guī)范雙語(yǔ)教學(xué)過(guò)程,必須進(jìn)行雙語(yǔ)教學(xué)課程建設(shè)與教學(xué)改革,以提高雙語(yǔ)教學(xué)水平,探索出切實(shí)可行的雙語(yǔ)教學(xué)模式,包括雙語(yǔ)教材改編、雙語(yǔ)教學(xué)手段與方法,制定出符合雙語(yǔ)教學(xué)特點(diǎn)的教學(xué)效果考核方式等。

美國(guó)華盛頓州立大學(xué)國(guó)際商務(wù)等課程教學(xué)的訪學(xué)體會(huì)

受到山東省政府的資助,本人于2011年4月來(lái)到美國(guó)華盛頓州立大學(xué)訪學(xué)。美國(guó)的課堂教學(xué)方法與內(nèi)容值得學(xué)習(xí)和借鑒。1.學(xué)生自選課程形成上課小集體。學(xué)生上課沒(méi)有固定班級(jí),所以美國(guó)大學(xué)里沒(méi)有班級(jí)概念。但是,學(xué)生完成什么學(xué)位的學(xué)習(xí),要完成規(guī)定的學(xué)分。這些學(xué)分包括專業(yè)要求必須修讀的[摘要]實(shí)行雙語(yǔ)教學(xué)是我國(guó)教育部及各高校的重點(diǎn)項(xiàng)目,而國(guó)際商務(wù)等課程是眾高校首批使用雙語(yǔ)教學(xué)的課程,但是經(jīng)過(guò)多課程學(xué)分和學(xué)校給出的其他的一系列可以選擇的課程學(xué)分,學(xué)生都是自愿選擇自己感興趣的課程學(xué)習(xí),這才是真正的學(xué)分制。這也充分體現(xiàn)了美國(guó)教學(xué)尊重個(gè)性的發(fā)展。每次上課,選擇同樣課程的學(xué)生們就組成了上這門課的小集體。正是因?yàn)檎n程都是學(xué)生自己選的,說(shuō)明學(xué)生本人是對(duì)這門課程感興趣,這也就使得學(xué)生們上課的積極性和主動(dòng)性很高。2.課堂授課過(guò)程氣氛活躍。(1)課堂開(kāi)場(chǎng)白。國(guó)際商務(wù)研究所主任、教授,JermanRose博士,上課開(kāi)場(chǎng)白有兩種方式:一種方式,學(xué)生作presentation(小演講),即學(xué)生播放幻燈片講解課前搜集的與本次課堂內(nèi)容相關(guān)的案例資料?;脽羝詣?dòng)翻頁(yè),學(xué)生要在幾十秒內(nèi)把該頁(yè)幻燈片內(nèi)容講完,然后進(jìn)入下一頁(yè)幻燈片的講解,利用幻燈片的速度控制自己的語(yǔ)速。另一種方式,教授一上課就讓學(xué)生提交學(xué)習(xí)論文paper。論文是課前預(yù)習(xí)教材內(nèi)容寫(xiě)出的體會(huì),使學(xué)生帶著問(wèn)題進(jìn)課堂。(2)師生討論問(wèn)答階段。學(xué)生表演結(jié)束,師生開(kāi)始討論。教授以學(xué)生選取的案例來(lái)講解知識(shí)點(diǎn),學(xué)生隨時(shí)打斷老師,提出問(wèn)題,同時(shí)老師也向?qū)W生提問(wèn),學(xué)生爭(zhēng)先回答。在這樣的問(wèn)答中興趣高、收獲大。(3)課后交流。JermanRose教授給學(xué)生指定時(shí)間,課后到他辦公室進(jìn)行交流。教師能及時(shí)掌握學(xué)生學(xué)習(xí)情況,學(xué)生也受益匪淺。3.課堂授課內(nèi)容實(shí)用。教授授課的課堂題材,都是具體的案例,同時(shí)又沒(méi)有離開(kāi)教材上的知識(shí)點(diǎn)。學(xué)生使用的教材不是原版教材,原版教材非常的昂貴又不實(shí)際。他們的教材是經(jīng)過(guò)教授改編的,以某公司經(jīng)營(yíng)為例展開(kāi)討論,引出知識(shí)點(diǎn)的講解。學(xué)生自己作的presentation和paper中的案例都是自己搜集的材料,同時(shí)要完成非常漂亮的PPT,既有圖片還有聲音,完美地表述公司的經(jīng)營(yíng)。這種教學(xué)內(nèi)容,既讓學(xué)生知道了本次課堂有哪些專業(yè)知識(shí)點(diǎn),又讓學(xué)生懂得如何運(yùn)用這些知識(shí)點(diǎn)。這樣的教學(xué)才能說(shuō)學(xué)生真的掌握了,與“教師講什么,我背什么”截然不同。親身感受到美國(guó)課堂上的這種主動(dòng)、輕松又不乏趣味性的教學(xué),使學(xué)生既掌握了專業(yè)知識(shí),又鍛煉了語(yǔ)言的組織、表達(dá)能力,對(duì)我們的雙語(yǔ)教學(xué)是一個(gè)很好的借鑒。

國(guó)際商務(wù)課程雙語(yǔ)教學(xué)模式改革構(gòu)想

以專業(yè)知識(shí)的掌握為核心,同時(shí)又訓(xùn)練英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用能力為目的的雙語(yǔ)教學(xué),不同于普通的非雙語(yǔ)教學(xué)。來(lái)自美國(guó)華盛頓州立大學(xué)的課堂教學(xué)的訪學(xué)體會(huì)與啟示,對(duì)國(guó)際商務(wù)課程的雙語(yǔ)教學(xué)模式改革構(gòu)想如下:1.國(guó)際商務(wù)雙語(yǔ)教材確定模式。一個(gè)切實(shí)可行的雙語(yǔ)教學(xué)模式,首要的是選定合適的雙語(yǔ)教材。購(gòu)買權(quán)威的英文原版教材進(jìn)行改編更適合學(xué)生。改編時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題:一是教材語(yǔ)言要用英文;二是教材內(nèi)容要吸引讀者,打破漢語(yǔ)教材的常規(guī)??蓪?guó)際商務(wù)課程的理論滲透到某跨國(guó)大企業(yè)的發(fā)展和經(jīng)營(yíng)管理中,如Nokia,P&G,Wal-mart,Google等。這樣既便于教師案例教學(xué),也便于學(xué)生課堂討論,從而為下一步雙語(yǔ)教學(xué)模式的確定奠定基礎(chǔ)。將改編好的雙語(yǔ)教材推薦給學(xué)生使用,不論價(jià)格還是內(nèi)容都適合學(xué)生。雙語(yǔ)教材的改編,不論從語(yǔ)言上還是內(nèi)容上,對(duì)教師們是一個(gè)新的挑戰(zhàn)。雙語(yǔ)教材確定模式如圖1所示。2.國(guó)際商務(wù)雙語(yǔ)教學(xué)過(guò)程模式。國(guó)際商務(wù)雙語(yǔ)教學(xué)過(guò)程要采用一種與非雙語(yǔ)教學(xué)不同的新的教學(xué)過(guò)程模式,與傳統(tǒng)的“教師講,學(xué)生聽(tīng)”的模式相區(qū)別,以期達(dá)到兩個(gè)目的:一是掌握核心的國(guó)際商務(wù)專業(yè)知識(shí);二是豐富專業(yè)英語(yǔ)詞匯,提高英語(yǔ)水平。(1)課堂規(guī)模限制。雙語(yǔ)教學(xué)以英語(yǔ)為主來(lái)講授,課堂規(guī)模控制在三四十人左右,否則不能達(dá)到練習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言的目的。(2)課前準(zhǔn)備階段。學(xué)生利用課前的時(shí)間預(yù)習(xí),消除因生單詞而造成對(duì)專業(yè)知識(shí)理解困難的現(xiàn)象。同時(shí)準(zhǔn)備一篇英文學(xué)習(xí)體會(huì)或準(zhǔn)備一個(gè)英文小演講,搜集與教材內(nèi)容有關(guān)的企業(yè)案例。(3)滲透式與互動(dòng)式結(jié)合的課堂教學(xué)過(guò)程。首先,滲透式課堂教學(xué)過(guò)程,主要是針對(duì)雙語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中中英文語(yǔ)言應(yīng)用問(wèn)題而采用的獨(dú)有的教學(xué)過(guò)程模式。由于缺乏學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境,中國(guó)學(xué)生通常不具備應(yīng)用英語(yǔ)進(jìn)行交流的能力,也逐漸失去了英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣。國(guó)際商務(wù)課程雙語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,如果使用英語(yǔ)來(lái)授課,就要求學(xué)生必須掌握英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用能力才能獲得專業(yè)知識(shí),因此能使學(xué)生產(chǎn)生學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)的強(qiáng)烈動(dòng)機(jī)。但是,如果學(xué)生的英語(yǔ)能力還不夠高就采用全英語(yǔ)授課方式,學(xué)生會(huì)由于長(zhǎng)時(shí)間聽(tīng)不懂而造成厭學(xué)情緒。因此,雙語(yǔ)教學(xué)必須采用循序漸進(jìn)的滲透式教學(xué)方法,在中文和英文之間取得平衡,英文的運(yùn)用逐步增加,既給學(xué)生保持一定的壓力,也讓其穩(wěn)步增強(qiáng)信心。其次,互動(dòng)式的課堂教學(xué)過(guò)程在雙語(yǔ)課堂教學(xué)中尤其重要,主要體現(xiàn)在上課時(shí)“教師的講授”與“學(xué)生的參與”真正的融為一體。這種教學(xué)模式可以很多形式進(jìn)行。互動(dòng)式課堂教學(xué)模式在一問(wèn)一答的討論中進(jìn)行,使用英語(yǔ)交流,傳遞專業(yè)知識(shí)。滲透式與互動(dòng)式相結(jié)合的雙語(yǔ)教學(xué)過(guò)程模式的教學(xué)效果顯著,學(xué)生既學(xué)習(xí)了教材上的專業(yè)知識(shí),又把它應(yīng)用到實(shí)際案例中,同時(shí)鍛煉了英語(yǔ)語(yǔ)言的交流能力,有效解決了中國(guó)高校雙語(yǔ)教學(xué)中普遍存在的中英文語(yǔ)言使用困惑和課堂氣氛呆板問(wèn)題。(4)課后交流。課堂結(jié)束后,學(xué)生們還沉浸在課堂案例中,對(duì)不能達(dá)成共識(shí)的問(wèn)題帶到教師辦公室進(jìn)一步探討。學(xué)生通過(guò)積極參與、思考、討論與交流,收獲很大。雙語(yǔ)教學(xué)過(guò)程模式如圖2所示。3.累加式國(guó)際商務(wù)雙語(yǔ)教學(xué)效果考核模式。雙語(yǔ)教學(xué)效果是反映雙語(yǔ)教學(xué)能否達(dá)到預(yù)期目標(biāo)的關(guān)鍵內(nèi)容。雙語(yǔ)教學(xué)的兩個(gè)目標(biāo):一是掌握核心專業(yè)知識(shí);二是豐富專業(yè)英語(yǔ)詞匯,提高英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用能力。要考核雙語(yǔ)教學(xué)效果,既要考核學(xué)生掌握的專業(yè)知識(shí),又要考核學(xué)生的英語(yǔ)水平。因此,采用累加式考核方法,分為兩個(gè)階段進(jìn)行:第一個(gè)階段是平時(shí)的英語(yǔ)小演講以及英文小論文,可以從四個(gè)方面給學(xué)生評(píng)分(共計(jì)100分):學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作20分,創(chuàng)新性20分,演講內(nèi)容及語(yǔ)言40分,個(gè)人表現(xiàn)20分。這個(gè)階段注重考核學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用能力。第二個(gè)階段是課程結(jié)束后,給學(xué)生準(zhǔn)備一套全英文試題(共計(jì)100分),客觀題占30%,主要考查學(xué)生的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí);主觀題占70%,考查學(xué)生的專業(yè)知識(shí)的綜合運(yùn)用。這個(gè)階段側(cè)重考核學(xué)生的專業(yè)知識(shí)的掌握情況。從以上兩個(gè)方面累加綜合考核雙語(yǔ)教學(xué)的效果,不但能反映雙語(yǔ)教學(xué)是否已達(dá)到兩個(gè)預(yù)期目標(biāo),還能考查學(xué)生的綜合素質(zhì)。累加式雙語(yǔ)教學(xué)效果考核模式如圖3所示。華盛頓州立大學(xué)的訪學(xué)體會(huì)使我深深感受到國(guó)際商務(wù)雙語(yǔ)教學(xué)模式改革的必要性和迫切性,從而得出國(guó)際商務(wù)雙語(yǔ)教學(xué)模式改革的新構(gòu)想。該新的雙語(yǔ)教學(xué)模式將付諸于實(shí)踐,實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo),既要使學(xué)生掌握核心專業(yè)知識(shí),又要訓(xùn)練學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言能力,培養(yǎng)出滿足國(guó)際市場(chǎng)需求的復(fù)合型國(guó)際商務(wù)人才。

查看全文

商務(wù)英語(yǔ)思政教育探索與實(shí)踐

摘要:外語(yǔ)課程實(shí)施課程思政是實(shí)現(xiàn)知識(shí)傳授與價(jià)值引領(lǐng)相結(jié)合的重要途徑。商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)要在語(yǔ)言技能、商務(wù)知識(shí)的訓(xùn)練的同時(shí)在專業(yè)課程中融入思政教育,以實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)具有扎實(shí)英語(yǔ)語(yǔ)言基本功及商務(wù)專業(yè)知識(shí)、良好人文素養(yǎng)、中國(guó)情懷與國(guó)際視野的國(guó)際化人才的培養(yǎng)目標(biāo)。作為專業(yè)核心課,《綜合商務(wù)英語(yǔ)》從提升教師素養(yǎng)、提煉思政內(nèi)容、開(kāi)發(fā)思政資源、設(shè)計(jì)教學(xué)活動(dòng)四方面作為課程思政的實(shí)施路徑開(kāi)展思政教育工作,以期促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)人才樹(shù)立四個(gè)自信,在國(guó)際舞臺(tái)上講好中國(guó)故事。

關(guān)鍵詞:課程思政;隱性教育;人文素養(yǎng);商務(wù)英語(yǔ)

外語(yǔ)教學(xué)是大學(xué)生接觸外國(guó)文化思想和意識(shí)形態(tài)的主要途徑,但有時(shí)學(xué)生會(huì)在中西文化的碰撞和沖突中迷失方向。因而,外語(yǔ)教師在幫助學(xué)生學(xué)會(huì)使用語(yǔ)言工具的同時(shí)還要引導(dǎo)學(xué)生明辨是非,正確辨析西方意識(shí)形態(tài)[1]。與傳統(tǒng)外語(yǔ)專業(yè)相比,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)更突顯語(yǔ)言、跨文化、商務(wù)的綜合性,更強(qiáng)調(diào)學(xué)生世界環(huán)境認(rèn)知度、國(guó)家政治敏感度、中外文化認(rèn)可度、商業(yè)道德以及理性思維的培養(yǎng)。因此,利用各門專業(yè)課程加強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的思想政治教育刻不容緩。

一、《綜合商務(wù)英語(yǔ)》實(shí)施課程思政的優(yōu)勢(shì)

(一)課程目標(biāo)契合思政育人目標(biāo)。課程思政強(qiáng)調(diào)所有課程都要圍繞“知識(shí)傳授與價(jià)值引領(lǐng)相結(jié)合”的課程目標(biāo),強(qiáng)化思想政治教育的春風(fēng)化雨和潛移默化,構(gòu)建全方位、全過(guò)程、全員立體化“教書(shū)育人”的新格局[2]?!毒C合商務(wù)英語(yǔ)》(以下簡(jiǎn)稱本課程)的課程目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),即聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的能力,要求學(xué)生掌握英語(yǔ)國(guó)家文化知識(shí)、跨文化知識(shí)和商務(wù)文化知識(shí),為下一步學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)課程打下基礎(chǔ)。本課程通過(guò)理論知識(shí)、課堂辯論、角色扮演、案例分析、項(xiàng)目報(bào)告等方式,訓(xùn)練學(xué)生交際能力、自主學(xué)習(xí)能力和合作學(xué)習(xí)能力,促使學(xué)生為以后的商務(wù)工作打好扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,并兼顧商務(wù)專業(yè)素質(zhì)與人文素養(yǎng)的同步提升。由此可見(jiàn)注重知識(shí)、能力、素養(yǎng)培養(yǎng)的課程目標(biāo)與思政育人目標(biāo)步調(diào)相一致[3]。(二)課程屬性利于隱性教育發(fā)揮。作為商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的核心必修課程,《綜合商務(wù)英語(yǔ)》在專業(yè)課程體系中所占課時(shí)最多,每學(xué)期64學(xué)時(shí),共256學(xué)時(shí),且教師多采用英語(yǔ)實(shí)施面授,師生、生生直接接觸,有助于教師開(kāi)展各項(xiàng)教學(xué)活動(dòng)。此次研究通過(guò)調(diào)查問(wèn)卷了解到所有學(xué)生對(duì)本課程的授課及學(xué)習(xí)情況表示滿意,愿意積極配合教師完成學(xué)習(xí)任務(wù)。課時(shí)長(zhǎng)、互動(dòng)多、滿意度高的課程屬性皆為長(zhǎng)期“滲透式隱性”思政教育創(chuàng)造了便利條件,有助于教師從語(yǔ)言、行為、思想、素養(yǎng)方面對(duì)學(xué)生產(chǎn)生影響?!半[性教育”這個(gè)概念發(fā)端于1968年美國(guó)教育社會(huì)學(xué)家杰克遜(P•W•Jackson)在其專著《班級(jí)生活》(LifeinClassrooms)一書(shū)中關(guān)于學(xué)校潛在課程(hiddencurriculum)的研究。隱性教育指的是學(xué)校情景內(nèi)進(jìn)行和發(fā)生的,相對(duì)于明確陳述和預(yù)先計(jì)劃的顯性課程而言,處于隱蔽狀態(tài)的教學(xué)內(nèi)容[4]。相對(duì)于思想政治理論課,《綜合商務(wù)英語(yǔ)》作為語(yǔ)言課,將思政教育融入在主題凝練、案例故事、小組討論、課后作業(yè)等形式中,可實(shí)現(xiàn)“潛性”“柔性”育人作用。(三)課程內(nèi)容蘊(yùn)含思政元素。本課程選用新世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)本科系列教材中的《商務(wù)英語(yǔ)綜合教程》。教材中的單元主題明確,緊扣社會(huì)話題,文體多樣,文章語(yǔ)言精練,思想內(nèi)涵深刻,充分反映經(jīng)濟(jì)全球化和互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的特點(diǎn),涉及中外文化、商業(yè)道德、企業(yè)職責(zé)、科技創(chuàng)新、社會(huì)保障體系、幸福觀等話題,為挖掘思政元素提供良好素材。

二、《綜合商務(wù)英語(yǔ)》實(shí)施課程思政的路徑

查看全文

商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文常見(jiàn)錯(cuò)誤及對(duì)策

摘要:本科畢業(yè)論文是檢驗(yàn)學(xué)生本科學(xué)業(yè)及學(xué)術(shù)水平的重要指標(biāo),也是衡量學(xué)生是否具備本科畢業(yè)資格的重要標(biāo)志。本文探討了商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)論文的要求,歸納了學(xué)生在畢業(yè)論文的寫(xiě)作過(guò)程中常出現(xiàn)的幾類錯(cuò)誤,分析了錯(cuò)誤的成因,并提出了解決策略。希望本研究能夠幫助師生發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并解決問(wèn)題,從而使本科畢業(yè)論文的寫(xiě)作質(zhì)量不斷提升。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);畢業(yè)論文;錯(cuò)誤;對(duì)策

本科畢業(yè)論文是對(duì)高校本科學(xué)生在校期間的學(xué)習(xí)成果以及科研能力的綜合考查。通過(guò)四年的專業(yè)學(xué)習(xí),在畢業(yè)前,學(xué)生應(yīng)該有能力撰寫(xiě)出一篇質(zhì)量尚可的畢業(yè)論文。對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,由于專業(yè)類型涉及英語(yǔ)加商務(wù),因此畢業(yè)論文的選題應(yīng)同時(shí)包含英語(yǔ)和商務(wù)兩個(gè)方面。筆者從事本科畢業(yè)論文指導(dǎo)多年,在論文指導(dǎo)的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)學(xué)生的畢業(yè)論文存在很多共性問(wèn)題,本文將對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行分析,并提出改進(jìn)策略。

一、商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)論文要求

根據(jù)高校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)《教學(xué)大綱》的規(guī)定,畢業(yè)論文寫(xiě)作安排在畢業(yè)前夕,是對(duì)學(xué)生在校期間所學(xué)專業(yè)技能進(jìn)行綜合考量的手段以及評(píng)估學(xué)生學(xué)業(yè)成果的重要形式。商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)論文具有專業(yè)性、規(guī)范性、準(zhǔn)確性的特點(diǎn)。(一)專業(yè)性。商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文是檢驗(yàn)學(xué)生對(duì)本專業(yè)知識(shí)和技能掌握情況的重要手段,因此它具有鮮明的專業(yè)特點(diǎn),體現(xiàn)了英語(yǔ)加商務(wù)的專業(yè)特征。從論文的選題到提綱,從開(kāi)題報(bào)告到論文寫(xiě)作,都應(yīng)緊緊圍繞商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的特征。(二)規(guī)范性。本科畢業(yè)論文屬于學(xué)術(shù)論文,學(xué)術(shù)論文的寫(xiě)作不同于課堂作業(yè)和日常隨筆,它有著固定的格式、內(nèi)容和語(yǔ)言規(guī)范。格式包括字體、字號(hào)和行距等,都有統(tǒng)一要求。內(nèi)容包括封面、扉頁(yè)、目錄、致謝、摘要、正文和參考文獻(xiàn),每一部分都有統(tǒng)一規(guī)范。語(yǔ)言要求正式、莊重,采用書(shū)面語(yǔ)而不能用口語(yǔ)表達(dá),以體現(xiàn)學(xué)術(shù)性。(三)準(zhǔn)確性。畢業(yè)論文是對(duì)某一學(xué)術(shù)領(lǐng)域進(jìn)行的研究,研究成果可以作為日后他人研究的借鑒,因此數(shù)據(jù)和語(yǔ)料必須具有真實(shí)性和準(zhǔn)確性,應(yīng)采用第一手資料,整個(gè)研究過(guò)程應(yīng)親力親為,絕不可直接套用其他人的研究結(jié)論,甚至抄襲數(shù)據(jù)。引用其他學(xué)者的定義或話語(yǔ)也應(yīng)準(zhǔn)確無(wú)誤,且需正確標(biāo)明引用出處。另外,語(yǔ)言表達(dá)方面也應(yīng)做到準(zhǔn)確明了,不能用模棱兩可的表達(dá)。

二、畢業(yè)論文常見(jiàn)錯(cuò)誤

查看全文

科技寫(xiě)作常用詞的規(guī)范使用

科研論文需表達(dá)準(zhǔn)確,語(yǔ)義豐富的詞語(yǔ)容易被人產(chǎn)生誤讀,因此規(guī)范科研論文中常用詞語(yǔ)的使用非常重要。作為一名科技期刊的編輯,筆者在日常工作中經(jīng)常遇到一些易混淆詞,在此對(duì)幾組常見(jiàn)詞語(yǔ)作一討論,以期拋磚引玉,引起大家對(duì)規(guī)范使用這些詞的關(guān)注。目前,商務(wù)印書(shū)館2012年出版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》是權(quán)威工具書(shū),本文的觀點(diǎn)大多是依據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的解釋。對(duì)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》未曾收錄而普遍使用的詞語(yǔ)展開(kāi)討論,對(duì)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》已經(jīng)收錄的,容易混淆的詞語(yǔ)提出規(guī)范使用的建議。

一、“氣”和“汽”

根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,“氣”表示氣體,英文為“gas”,相對(duì)應(yīng)的詞是液體和固體;“汽”表示“液體或固體因加熱而變成的氣體”,英文為“vapour”?!捌睆奈锢頎顟B(tài)上來(lái)講也屬于“氣體”,“氣”包含“汽”,“汽”是“氣”的一種?!皻狻焙汀捌钡某R?jiàn)混用詞有“蒸汽/蒸氣”“氣化/汽化”“氣化熱/汽化熱”“氣液平衡/汽液平衡”“氣輪機(jī)/汽輪機(jī)”。其中商務(wù)印書(shū)館出版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》收錄的詞組有:蒸汽、蒸氣,汽化、汽化熱,氣輪機(jī)、汽輪機(jī)。蒸氣表示“液體或固體因蒸發(fā)、沸騰或升華而變成的氣體”,蒸汽表示“水蒸氣”。氣輪機(jī)表示“燃?xì)廨啓C(jī),是由高壓燃燒氣體推動(dòng)葉輪轉(zhuǎn)動(dòng)產(chǎn)生動(dòng)力的渦輪機(jī)”,汽輪機(jī)表示“由高壓蒸汽推動(dòng)葉輪轉(zhuǎn)動(dòng)產(chǎn)生動(dòng)力的渦輪機(jī)”。由于“氣”和“汽”語(yǔ)義接近,而“氣輪機(jī)”和“汽輪機(jī)”分別表示兩種不同的機(jī)器,容易造成混淆,建議不要使用“氣輪機(jī)”,而直接使用“燃?xì)廨啓C(jī)”?;こ霭嫔绲摹吨g者須知》將“氣化”“氣化熱”“氣液平衡”中的“氣”確定為錯(cuò)別字,規(guī)定只能使用“汽化”“汽化熱”“汽液平衡”。對(duì)此,作者有不同看法。眾所周知,氣、液、固是物質(zhì)的三種狀態(tài),在一定的溫度和壓力下可以互相轉(zhuǎn)化,物體由氣體變成液體稱為“液化”,而由液體變成氣體卻不能稱為“氣化”?商務(wù)印書(shū)館出版的《漢英詞典》有“氣化”一詞,相應(yīng)的英文是“gasification”。因此,“氣化”和“汽化”都是可以使用的詞,“汽化”的英文是“vaporization”。同樣,“氣化熱”“氣液平衡”也應(yīng)該是可以使用的。關(guān)于“氣輪機(jī)”和“汽輪機(jī)”,這兩個(gè)概念表示兩種不同的機(jī)器,為了避免引起誤解,應(yīng)該將“氣輪機(jī)”稱為“燃?xì)廨啓C(jī)”。綜上所述,本文認(rèn)為“蒸汽”和“蒸氣”是兩個(gè)不同意義的詞,都可以使用;“氣化/汽化”“氣化熱/汽化熱”“氣液平衡/汽液平衡”,是三組可以通用的詞;“氣輪機(jī)”和“汽輪機(jī)”應(yīng)該只使用“汽輪機(jī)”,“氣輪機(jī)”應(yīng)改稱“燃?xì)廨啓C(jī)”。

二、“實(shí)驗(yàn)”與“試驗(yàn)”

“實(shí)驗(yàn)”與“試驗(yàn)”是兩個(gè)常用的詞,意義完全不同,但在很多時(shí)候人們常?;煊眠@兩個(gè)詞。經(jīng)常看到同一篇文章中同時(shí)出現(xiàn)這兩個(gè)詞。根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,“實(shí)驗(yàn)”表示“為了檢驗(yàn)?zāi)撤N科學(xué)理論或假設(shè)而進(jìn)行某種操作或從事某種活動(dòng)”,強(qiáng)調(diào)的是過(guò)程;“試驗(yàn)”表示“為了察看某事的結(jié)果或某物的性能而從事某種活動(dòng)”,強(qiáng)調(diào)的是對(duì)結(jié)果的測(cè)試。因此,大學(xué)或科研機(jī)構(gòu)從事科研活動(dòng)的場(chǎng)所稱為“實(shí)驗(yàn)室”,科研論文中介紹科研工作的部分往往稱為“實(shí)驗(yàn)”。對(duì)于已經(jīng)完成的科研成果,如化工新工藝的放大稱為“中試試驗(yàn)”,新培育的農(nóng)作物的種子、新開(kāi)發(fā)的治療疾病的藥物,需測(cè)試它們的性能或療效,所做的工作往往稱為“試驗(yàn)”。試種新培育的農(nóng)作物的種子的地方稱為“試驗(yàn)田”,新藥的推出過(guò)程有“動(dòng)物試驗(yàn)”“臨床試驗(yàn)”等。大多數(shù)的科研論文中應(yīng)該使用“實(shí)驗(yàn)”,而非“試驗(yàn)”?!皩?shí)驗(yàn)”對(duì)應(yīng)的英文應(yīng)該是“ex-periment”,“試驗(yàn)”對(duì)應(yīng)的英文應(yīng)該是“text”和“trial”。很多英漢詞典及電子英漢詞典大多將“實(shí)驗(yàn)”與“試驗(yàn)”統(tǒng)稱為“experiment,text,trial”,這是不夠準(zhǔn)確的。

三、“炭”與“碳”

查看全文

高校留學(xué)生電子商務(wù)課教學(xué)研究

摘要:隨著我國(guó)綜合國(guó)力的提升、國(guó)際知名度和認(rèn)可度的提高以及高等教育的發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)到中國(guó)留學(xué),針對(duì)留學(xué)生的全英文教學(xué)成為高校教師面臨的一個(gè)挑戰(zhàn)。該文以南京郵電大學(xué)海外學(xué)院工商管理專業(yè)本科留學(xué)生電子商務(wù)課程的教學(xué)為例,探討全英文教學(xué)的方法,總結(jié)如下:做好充分的課前準(zhǔn)備;加強(qiáng)授課教師的英語(yǔ)能力和對(duì)外交流能力;完善授課方法,包括改進(jìn)傳統(tǒng)案例教學(xué)、增加課堂互動(dòng)、設(shè)置專題討論環(huán)節(jié)、章末翻轉(zhuǎn)課堂;改革考核方式,定期進(jìn)行教學(xué)總結(jié)以提高教學(xué)效果。

關(guān)鍵詞:留學(xué)生;教學(xué)方法;電子商務(wù)

為了提高我國(guó)高校的國(guó)際化水平,促進(jìn)文化交流,國(guó)家鼓勵(lì)高校招收國(guó)際留學(xué)生。電子商務(wù)課程是南京郵電大學(xué)面向海外學(xué)院工商管理專業(yè)本科留學(xué)生開(kāi)設(shè)的一門專業(yè)課,要求實(shí)行全英文授課。2018年9月,電子商務(wù)課程第一次開(kāi)課。該課程內(nèi)容較多,包括電子商務(wù)的相關(guān)概念、模式、技術(shù)、安全、物流、供應(yīng)鏈管理、隱私法律及發(fā)展趨勢(shì)等內(nèi)容,涉及大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。由于中國(guó)電子商務(wù)發(fā)展水平位居世界前列,留學(xué)生對(duì)中國(guó)的成功企業(yè)非常感興趣,因此課程中增加了一些中國(guó)企業(yè)的成功案例。但全英文授課增加了教學(xué)難度,筆者經(jīng)過(guò)多年的教學(xué)實(shí)踐,不斷總結(jié)反思,改進(jìn)教學(xué)方法,及時(shí)更新教學(xué)內(nèi)容和案例,取得了一定的教學(xué)效果,現(xiàn)歸納如下:

1課前充分準(zhǔn)備

全英文電子商務(wù)授課對(duì)教師的要求較高。筆者從2014年2月開(kāi)始著手準(zhǔn)備課程,到2018年正式授課,大約準(zhǔn)備了3年半時(shí)間。通過(guò)精心比較和選用教材,針對(duì)工商管理專業(yè)本科留學(xué)生,結(jié)合他們的前期和后續(xù)課程設(shè)計(jì)教學(xué)大綱,結(jié)合每章的理論內(nèi)容增加最新的案例教學(xué),撰寫(xiě)授課計(jì)劃。在正式上課前,筆者自己先講一遍,掌握哪部分需要重點(diǎn)講解、每個(gè)部分的時(shí)間安排以及對(duì)應(yīng)的設(shè)問(wèn)等細(xì)節(jié)。課程授課計(jì)劃詳細(xì),設(shè)計(jì)形式多樣,包括教師授課環(huán)節(jié)、互動(dòng)問(wèn)答環(huán)節(jié)、分組討論環(huán)節(jié)、專題展示環(huán)節(jié)等。涉及的課堂問(wèn)題包括復(fù)習(xí)部分和討論部分,以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣。除了授課內(nèi)容的準(zhǔn)備外,筆者還針對(duì)全英文授課的要求,查找相關(guān)課堂用語(yǔ)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)的發(fā)音及通俗易懂的解釋和對(duì)應(yīng)的實(shí)例,盡量減少教學(xué)過(guò)程中英文發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)引起的誤解。

2提高英文授課能力

查看全文