中西文化差異論文范文

時間:2023-03-27 20:17:29

導語:如何才能寫好一篇中西文化差異論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

中西文化差異論文

篇1

(一)制度文化差異

制度文化指人類的社會制度、宗教制度、生產制度、教育制度、勞動管理分配制度、家庭制度、親屬關系、禮儀習俗、行為方式等社會規約以及與其有關的各種理論。其中大家對家庭制度中男尊女卑的觀念耳熟能詳。傳統的農業社會和軍事戰爭,使男子成為社會的主力,再加上儒家思想的影響,男尊女卑觀念深入人心。《周易》有云:“女正位于內,男正位于外。推崇妻受命于夫和三從四德(“三從”,是指婦女應“未嫁從父、既嫁從夫、夫死從子”“;四德”,是指“婦德、婦言、婦容、婦功”)的綱常關系。西方的家庭觀念淡薄,個體本位主義濃郁,雖也存在過男女不平等的現象,但由于受到文藝復興、啟蒙運動思想的影響,比較重視人的價值,有一定的平等和自由權利。體現在翻譯上,表現為受不同文化影響的人,采取的翻譯策略各不相同,以“你倒也三從四德的,只是這賢惠也太過了”為例:楊譯:Quiteamodelofwifelysubmissionandvirtue,aren’tyou?Onlyyoucarrythisobediencetoofar.霍譯:Imustcongratulateyouonyourwifelyvirtue-thoughImustsaythatinthiscaseyouarecarryingwifelinessalittlefar.毋庸置疑,楊、霍二人翻譯的各有千秋,霍把“三從四德”一詞譯為virtue,省譯了“從”的內涵,把“賢惠”一詞譯為wifeliness,無形中提升了古代中國女性的地位,但翻譯的也是文從字順,用奈達的同構理論來看也是形神皆備,但從巴斯奈特的“文化翻譯觀”角度看,楊的翻譯更能反映源語文化的特征,表達原文的真實意義,不僅能讓讀者了解異域風情,從差異中獲得新知,還能保護源語民族的文化特色,豐富譯入語的文化,特別是在當今英語文化主導全球的文化潮流的背景下,意義愈加非凡。

(二)心理文化差異

心理文化指人類的思維方式、思維習慣、價值觀念、審美情趣、信仰、心態等[2]。其中思維方式的差異在翻譯中舉足輕重。西方文明的源頭古希臘文明,誕生于愛琴海域的海灣、島嶼之上,農業耕種條件差,商業貿易相對發達,但變幻莫測的大海不斷的干擾著當地的商業貿易,迫使他們開始認識宇宙自然,而宇宙自然的規律又往往是抽象存在的,這就孕育了最早的歷史理性主義文化,高度重視邏輯推理,相信只有遵循正確的邏輯步驟才能求得真理。而我國占據了整個亞洲東部最大的可耕種土地面積,小農經濟發達,工商業、科學技術相對滯后,人們逐漸意識到豐收離不開風調雨順,生存離不開自然的恩賜,進而從自然現象中悟出陰陽交感、萬物一體、天人合一的觀念,再加上佛教思想(認為靜默、沉思、等待,真理會自然而然地顯現)的影響,共同催生了中國人用系統、全局把握事物的整體性思維。

二、文化影響下的翻譯策略宏觀翻譯策略:

(一)洞察文中的文化內涵。

有些文章中的文化符號比較明顯,我們可以一眼辨之,有些則比較隱晦,需讀者有一定的文化底蘊,不然寫者有意,聽著無心,其中的內涵只能埋沒。例如:Life,aseverybiographyandobitIhaveeverreadconfirms,iswhathappenswhenyouaremakingotherplans.文化積累不多的人看普普通通,但如果是列儂的歌迷或有相當的背景知識,他一定能辨出,這和BeautifulBoy中的Lifeisjustwhathappenstoyouwhileyou’rebusymakingotherplans.有異曲同工之處。

(二)采用歸化與異化相結合的翻譯策略。

歸化是“采取民族中心主義的態度,使外語文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶入譯入語文化”,異化法則是“對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。歸化和異化旗鼓相當,不分軒輊,我們不能顧此失彼或厚此薄彼。好的譯文是歸化和異化的完美結合。

三、微觀翻譯策略:民族特色詞的翻譯

(一)直譯法

用拼音直接寫出單詞或用英語直接翻譯。例如:劇名《劉巧兒》可直接譯為LiuQiaoer、風水譯為(Feng-shui)、麻將譯為(Mah-jong)、功夫譯為(Gongfu)。

(二)異譯或增詞進行解釋

例如:若有必要,在譯松、竹、梅歲寒三杰時,可把它們的寓意進行增詞解釋。得隴望蜀若譯為covetSichuanaftercapturingGansu意思可能不能有效傳譯,這時就可異譯為Themoreonereceives,themoreonede-sires。

四、小結

篇2

李安導演的電影《推手》在國內外一經播出就掀起一股討論中西文化差異的熱潮。《推手》講述了北京太極教授老朱退休后,被兒子接到美國,本以為可以安度晚年,哪知老朱因為語言不通,生活習慣不同,漸漸與兒媳瑪莎產生鴻溝。作為作家的兒媳瑪莎因為異國公公的出現失去了創作的靈感,事業上備感壓力。而兒子朱曉生面對妻子和父親的抱怨也是兩面為難。老朱一次偶然的走失讓曉生對瑪莎大發脾氣,老朱被警察送回來之后,曉生為了回到以前正常的生活,便決定利用老朱和陳太太之間的好感,故意撮合父親和陳太太,以便讓老朱搬出去住。哪知老朱意外獲悉了此事是兒子有意撮合,便備感寄人籬下的凄涼和對兒子的極度失望,老朱便留下一封信離開了兒子家。老朱離開兒子后去一家餐廳打工洗碗,受到老板欺負,老板找來一伙牛虻想教訓老朱,老朱幾個回合就打敗了這伙人。警察聞訊趕來,卻也根本制服不了老朱,于是老朱便一夜成名上了新聞。兒子看到新聞后,立刻去見父親,想請父親回家,但父親拒絕了回家,選擇在外租了一間房子獨自過活。電影《推手》里面有不少展示中西文化差異的地方,找出差異并探求隱藏在文化差異背后的原因有助于我們更好地理解這部電影。

二、中西文化差異在電影《推手》中的體現以及原因探析

從表面上看《推手》是一個家庭的感情糾紛,實際上是兩種不同文化模式的沖突。這種文化沖突主要體現在書寫方式、飲食習慣、對孩子的教育等方面的不同。

(1)書寫方式差異

在影片開始,鏡頭出現的畫面便是老朱在打太極,兒媳瑪莎在工作,打完太極之后,老朱開始用毛筆寫字,而瑪莎這時仍然在用手指敲打電腦進行自已的小說創作。這是導演故意安排的第一個差異,老朱和瑪莎兩人首先在書寫方式上有了微妙的不同。瑪莎作為美國人,所在國科學技術發展較快,要求人們在書寫方式上也緊跟時代潮流;而老朱作為中國人,所在國雖然在書寫方式上也普遍傾向使用先進的技術,但是仍有部分年紀較大的人保留了用毛筆書寫這一書寫習慣,旨在保留自己的藝術和文化。

(2)飲食習慣差異

緊接著的一幕是瑪莎和老朱因為無法交流,雙方各自吃各自的飯。瑪莎是典型的西方式飲食習慣,盤子里放著大量蔬菜,左手拿著叉子,右手拿著餅干。而老朱則是中國式的飲食習慣,左手端著碗,右手拿著筷子,碗里有大量的肉,也有各種各樣的配菜。這體現了中西方在飲食習慣上的差異。中國的飲食習慣,以老朱的話來說就是“這地球上的東西,五谷雜糧,草木蔬果,屬于隱性;另一種東西,牛羊豬雞是顯性,兩種東西配合起來才能補先天之不足。”而在西方,一般認為每天不宜吃大量含有高脂肪的肉,尤其是老人,瑪莎不明白為什么公公這么不愛惜自己的身體,每天不僅吃這么多油膩的肉,還吃這么大碗高熱量的飯。可見這是由于兩人不同的思維方式導致的文化差異。

(3)對孩子教育的差異

電影中有這樣一幕,當孫子不好好吃飯時,老朱發現兒子和兒媳都不管,老朱很不理解。吃飯對小孩子的身體成長是很重要的,大人怎么可以隨著孩子的性情呢。還有在給孫子輔導中文時,瑪莎和曉生覺得湊合著跟著老師學就不錯了。但是老朱卻覺得這種學習很枯燥,便利用自己的經驗教孩子唱起了娃娃調。老朱和曉生對孩子的教育方式專門有一番討論,朱老說“你們在美國對孩子挺客氣的,不把孩子當孩子,有學問。”曉生回答說“這里面學問大得很,這就叫民主,民主嘛,就是沒大沒小。”究其原因,在西方,文藝復興、啟蒙運動時期關注人權,尊重個人的價值,提倡人人生而平等。現在美國人的思想仍然受其影響,體現在孩子身上就是西方主張把孩子當成獨立的個體,讓孩子根據自己的興趣愛好,決定自己想做什么,應該怎么做。對于學習也是這樣,父母只提供物質方面的條件,至于學的好不好,全靠自己。而在中國人的頭腦里,儒家思想“長幼有序,父子有親”的倫理觀占據著主導地位。在中國古代,父親承擔著撫養教育孩子的責任,孩子如果失禮,則理所當然的被認為是父親沒教育好,“茍不教,父之過”也是眾所周知的道理。口因此孩子在沒有長大之前都應該完全聽父母的,這樣可以避免犯很多不必要的錯誤。學習知識既然關系到孩子的未來,就應該引起高度重視。可見不同的文化決定了不同的民族傳統和思維方式。

(4)對中醫的認識程度的差異

瑪莎對中醫完全一無所知,當她由于壓力太大,導致胃不舒服時,老朱幫她把脈治療,誰知道瑪莎因為太緊張導致胃出血,被送進了醫院,從此瑪莎對中醫完全不信任,甚至有點恐懼中醫,當她牙痛時,老朱想給她把個脈,她迅速害怕地躲開。而老朱對中醫非常有研究,通過望、聞、問、切就可以推斷病因,找出治療的方法,因此老朱骨子里是非常推崇中醫的。兩人對中醫的態度,也反映出中西方文化在醫療文化上的差異。中醫理論是陰陽、五行、經絡,主張人與自然相互協調,五運辯證,六氣化生,注重筋絡紋理,系統看待問題診治問題。西方的醫學則更注重實證論,主要建立在解剖、生理、生化的基礎之上。中西方醫學的思維方法和原理以及用藥的差異實際上就是兩種文化體系上的差異。

三、結語

篇3

關鍵詞:跨文化交際,中西文化,文化差異

 

一、跨文化交際中中西文化差異

跨文化交際,按Samovar(1998:48)的理解,就是指“具有足以改變交際效果的不同文化知覺和符號系統的人之間的交際”。國內學者賈玉新(1997:23)的定義更為簡單明了,即“不同文化背景的人們之間的交際”。可見,跨文化交際最顯著的特征是持不同語言的交際者之間的“不同文化知覺和符號系統”或者“不同文化背景”。簡而言之,就是文化差異。在跨文化交際中,既有語言交際中的文化差異,也存在非語言交際中的文化差異。

1、語言交際中的文化差異

(1)、詞匯隱含的文化差異,中西文化差異表現在語言系統上,可以體現在不同層面上,但詞匯作為構成語言的基本要素是整個語言系統的支柱,必然最突出最廣泛地反映文化差異。論文大全。事實上,詞匯隱含的文化意義往往隨著文化、時間和個人經歷的不同而變化;同一詞匯會由于不同的文化環境而表現出不同的意義。論文大全。如:“西風”與“west wind”而言,這兩詞是漢英兩種語言中的對應詞,但所涵蓋的文化概念卻完全不同。在漢語文化中,“西風”指“秋風”,還喻指一種勢力或傾向,《紅樓夢》第80回中,“但凡家庭之事,不是東風壓倒西風,就是西風壓倒東風。”西風有時甚至是破壞者:“昨夜西風過園林,殘菊飄零滿地金”(王安石《殘菊》)。看來,“西風”在中國是不受歡迎的,與英語west wind 的內涵截然相反,對英國人來說,“西風”是溫暖的春風,生命的催生劑,它給英倫三島送去春天,故有“西風報春”之說。英國詩歌中有許多贊美西風的詩句,其中最著名當數雪萊的一首膾炙人口的《西風頌》(ode wind),在詩的最后,詩人名傳千古的佳句表達了他對未來的美好憧憬和堅定信念:

O, wind,

If wintercomes, can spring be for behind?

(2)、用語表現出的文化差異。用語表現出的文化差異可以反映在許多方面。學生由于缺乏文化差異的敏感性,對英語的會話規則知之甚少,從而出現語篇運用失誤。筆者曾觀察如下一幕:一名外教邀請一名學生給全班同學做一次五分鐘的教學示范,該生面對同學,說了如下一段“開場白”:

“Ladies and gentlemen,at fist I’d like to say, Miss Flora, thank you for giving me such achance to stand here. Then I’ll tell my classmates, thank you for coming andlistening to me. Now I am feeling excited because this is the first time for meto give an English class. I’m feeling nervous because I’m not sure whether Ican give you a satisfying class. If I can’t, I’ll say I’m sorry to waste yourtime.”

可以想象這位外籍教師當時對這段語篇的迷惑不解。

再如:曾有一位美國友人邀請一位中國學者到家中吃飯,這位學者在電話中不停地說“thank you。”最后還加上一句“I will try to come.”這使得這位美國友人十分納悶,并感到不知所措,因為他不知這位學者到底是來還是不來。

2、非語言交際中的文化差異

跨文化交際間的文化差異不僅僅反映在語言交際上而且反映在非語言交際上。所謂非語言交際是指語言行為以外的交際行為,它是不依附語言代碼而進行的交際,在人類交際中起著語言代碼無法替代的作用[3]。同語言交際一樣,不同文化背景的人,非語言交際行為也存在很大的差異。例如:由于受傳統文化的影響,中國人,尤其是女性,在表達情感方面一般都比較含蓄委婉。即使中國女性在微笑時,也常常“笑不露齒”或“掩面而笑。”而美國人則截然不同,相反,他們情感外露,喜怒哀樂往往表露無遺。又如,美國人伸舌頭表示對對方的蔑視和挑釁,而中國人伸舌頭是一種自知失禮或失言表示尷尬的方式;再如,美國人伸出拇指和食指表示的數目是“二”,而中國人做出同樣的手勢表示的數目卻是“八”。

二、中西文化差異對跨文化交際的影響

語言與文化的關系是相輔相成的ds,每個民族都有自己不同于其他民族語言和文化,這種語言和文化具有本民族特有的表現形式和內容,具有鮮明的民族特色[3]。不同民族的文化既有區別又有聯系。如果交際雙方不注重彼此間的這種文化差異,交際時必然會有文化的不同而產生誤解,導致語用失誤,使彼此間的交流產生雜障礙。

1、文化差異會引起交際中的語用失誤。不同的民族文化傳統、風俗習慣以及思維方式的差異會帶來語言使用上的差異。若不了解文化差異,就會出現語用失誤,鬧出笑話甚至不快。讓我們來分析以下兩個例子:

(1)、田惠中笑迷迷地舉起祝酒:“來,來。今天各位光臨寒舍,蓬蓽生輝。我代表我自己,也代表我美麗的夫人……”

“去,去,去”!章淑嫻揚著手,那樣象轟一只蒼蠅。“……再就是,我們美麗的密斯林遠道而來。”

“什么密斯林,都老太太了。論文大全。” 密斯林又笑又搖頭(諶容《散淡的人》)。

(2)、Philip Said:“Oh, Lucy, you are more charmingeach passing week. I guess no one can help loving you when they see you.”

(菲利普說“露西,你真是越發動人了。我想每個人看到你時,都會情不自禁愛上你。”)

Miss JohnsonSmiled: “Thank you,Philip, Thank you.”(約瀚遜小姐笑著說:“謝謝,菲利普,謝謝你的夸獎。”)

在例(1)中,中國女士章淑嫻被男士夸“美麗”反應很強烈,用了幾個“去”。而例(2)中,西方女士露西面對男士的稱贊,欣然接受,視夸獎為一種禮貌的表示。這種對稱贊行為的回應方式的不同源于中西心理文化特點的差異。若用中國對稱贊行為的回應方式去對待外國人,后果不堪設想。

2、文化差異導致跨文化交際中的信息差。由于文化的差異,不同文化背景的人們對事物的表達方式也存在著差異,賦予語言不同的含義,如果不加了解,勢必造成交際中的信息差。如:“girl friend/boy friend”與漢語的男女朋友字面意思相同,但內涵不同。英語文化中以“girl friend/boy friend”相稱,其內涵與性關系有關,而漢文化中男女朋友則專指結婚前的戀愛關系,二者沒有性關系;“Valentine’s Day”(情人節)在英語文化中是指將信、卡片或禮物作為愛情的象征贈給異性朋友以表示傾慕的節日,而在漢文化中“情人”卻專指配偶以外的異性;“single parent”(單親)在英美文化指單身父親或單身母親,意味著未婚或離異,漢文化中則指離婚或喪偶的一方;“love child”(私生子)在英語文化中未婚先孕女子一般不愿意在社會上公開自己的身世,將孩子稱為“love child”顯示了英美對其的理解和寬容,在漢語中“私生子”卻反映了其與漢文化不相容甚而遭到歧視。

三、結論

語言是文化的載體,文化的表達又靠語言,隨著社會的發展進步,各民族之間溝通交流的機會大大增多,包容多元文化標準是大勢所趨。如果與外國人或赴外國學習工作,就要了解對方的文化,努力做到“Do in Rome as the Romans do ”(入鄉隨俗)。

參考文獻:

[1] Samovar, Larry A. et al. 1998.Communication Between Cultures(3rd edition). CA: Wadsworth publishing Company.

[2] 賈玉新跨文化交際學 [M] 上海:上海外語教育出版社,1997

[3] 熊金才非語言代碼的跨文化交際能力 [J] 外語教學與研究,2001,(5)

篇4

關鍵詞:日常用語; 中西方文化; 差異

【分類號】:J523

語言是社會的產物, 是人類歷史和文化的結晶。它凝聚著一個民族世代相傳的社會意識、歷史文化、風俗習慣等各方面人類社會所有的特征。不同的文化背景和文化傳統, 使中西方在思維方式、價值觀念、行為準則和生活方式等方面也存在有相當的文化差異。語言是文化的載體, 直接反映著文化的差異。 拿日常生活來講, 如果認真地分析一下日常英語和漢語, 并試圖找出其中的差異, 我們就會對英語和漢語及其文化有更深刻的了解。

一、社會交往的差異

1. 打電話

打電話的對話,不同的文化有著不同的規則。教師在教學中要提醒學生用以下常用語:“This is ××× speaking.”,而不是“I am ×××.”;要說:“Is that ××× speaking?”而不說:“Are you ××× speaking?”。談話結束時,英美人大多會說“Thank you for calling.”因為在他們看來,給人打電話一是要花錢,二是要花時間。中國人沒有說“謝謝你打電話來”的習慣,所以有時候會給英美人留下“無禮”的印象哦。

2. 社交禮節

由于文化背景和生活習慣的不同,在社交禮節方面,英語國家和中國也有著許多的差異。如中國人見面經常說“你吃了沒有?”或者“到哪去啊?”等之類的問候語和客套話,而英語國家的人打招呼常用“Hello”, “Hi。”如果不清楚英漢文化的差異,在見到外國朋友時用 “Have you eaten?”(你吃了么?),“Where are you going? (你要去哪里?)。“ 打招呼就會帶來很多不便和尷尬。

3. 習俗

英國有句俚語,do as the Romans do.(入鄉隨俗)。不同國家之間的文化在習俗方面差異也很大。如,當外國人向你贈送禮物時,你不當面打開,他會認為你不喜歡他的禮物;到外國人家做客,如太注重中國的餐桌禮儀,別人會認為你不喜歡他的食物。飲食習俗方面,到英美人家做客,菜要太多,吃不完留在碟子里是不禮貌的,所以寧可第一次少要一些,吃不飽,可大大方方地跟主人說“Oh,it’s delicious!”并再要些剛才吃過的菜。另外,當主人給你添菜或問你要喝什么時,你若過于客氣,就可能吃不飽,因為在英美兩國,一再問人家要不要食物,或是強塞食物給客人也是不禮貌的,在英美國家里,主人請客人吃喝什么,客人從來都很干脆,想要就說要,不想要,就說:“No, thank you.”在這方面,中國人往往是“言不由衷”的,明明肚子餓,嘴上卻說不餓;直到主人一請再請,客人才慢條斯理地“恭敬不如從命”。這也是很大的差異。

二、言談的差異

在中國,對別人的健康狀況表示關心是有教養、有禮貌的表現。但對西方人的健康表示關心,就不能按中國的傳統方式了。一個中國學生得知其美籍教師生病后,會關切地說“you should go to see a doctor!(你應該到醫院看看)。”不料,這句體貼的話反而使這位教師很不高興。因為在這位教師看來,有病看醫生這種簡單的事情連小孩都知道,用不著任何人來指教。如果就某種小事給人以忠告,那顯然是對其能力的懷疑,從而大大傷害其自尊心。中國人在飯桌上的熱情好客經常被西方人誤解為不文明的行為。因西方人認為:客人吃多吃少完全由自己決定,用不著主人為他加菜添酒,而且飲食過量是極不體面的事情,因此客人吃飯后,主人不必勸他再吃。一位美國客人看到中國主人不斷地給他夾菜很不安,事后他抱怨說“主人把我當豬一樣看待。” 中國人路遇熟人時,往往會無所顧忌地說:“啊呀,老兄,你近來又發福了!”或者以關切的口吻說:“老兄,你又瘦了,要注意身體啊!”而西方人若聽你說“you are fat(你胖了)”或“you are so thin(你又瘦了)”, 即使比較熟悉,也會感到尷尬和難以作答。

三、社會禮儀的差異

中國人見面喜歡問對方姓名、年齡、單位及收入等。而西方人很討厭人家問及年齡與收入等個人私事。中國人路遇熟人總愛寒暄道:“吃飯了嗎?”“到哪兒去?”“上班呀?”等。在我們看來這是一種有禮貌的打招呼用語,而若你跟西方人這樣打招呼“Have you had your meal(吃過飯了么)?” “Where are you going(你去哪兒啊)?”他們則會認為你想請他吃飯或者干涉其私事,會引起誤解。西方人見面,通常招呼道:“Hello(嗨)!” “How do you do(你好)!”“Nice day, isn't it(今天天氣很好,不是么)?”對于別人的贊揚,中國人通常表示謙虛,并有一套謙虛之詞,像“慚愧”、“哪里”、“寒舍”等。而西方人總是高興地回答“thank you(謝謝)”以表接受。中國人用“謝謝”的場合較西方人少,尤其是非常親近的朋友和家庭成員之間不常說“謝謝。”而西方人整天把“thank you”掛在嘴邊,即使是親朋好友和家庭成員之間也常如此。中國人收到禮物時往往放在一邊,看也不看(生怕人家說貪心)。而西方人收到禮物時要當著客人的面馬上打開并連聲稱好。中國人殷勤好客,一杯杯地斟酒,一遍遍地上菜,客人不吃不行,不喝也不行,使西方人覺得難以對付。而西方人的習慣是:Help yourself,Please(請隨便用)!中國人送客人時,主人與客人常說:“慢走!”“小心點!”“再見,走好啊!”“你們進去吧!”“請留步”等。 而西方人只說:“Bye bye(再見)!” “See you next time(下次見)!” “Good night(晚安)!”

四、餐飲禮儀的差異

中國人有句話叫“民以食為天”,由此可見飲食在中國人心目中的地位,因此中國人將吃飯看作頭等大事。中國菜注重菜肴色、香、味、形、意俱全,甚至于超過了對營養的注重,只要好吃又要好看,營養反而顯得不重要了。西方的飲食比較講究營養的搭配和吸收,是一種科學的飲食觀念。西方人多注重食物的營養而忽略了食物的色、香、味、形、意如何,他們的飲食多是為了生存和健康,似乎不講究味的享受。在餐飲氛圍方面,中國人在吃飯的時候都喜歡熱鬧,很多人圍在一起吃吃喝喝,說說笑笑,大家在一起營造一種熱鬧溫暖的用餐氛圍。除非是在很正式的宴會上,中國人在餐桌上并沒有什么很特別的禮儀。而西方人在用餐時,都喜歡幽雅、安靜的環境,他們認為在餐桌上的時候一定要注意自己的禮儀,不可以失去禮節,比如在進餐時不能發出很難聽的聲音。

中西方的語言文化有著很多的差異,存在著很多分歧,其中的很多習俗也產生了很多笑話。中西方的文化存在著很多差異,要求我們必須加強語言的文化導入,重視語言文化差異對語言的影響。只有這樣,才能在實際中正確運用語言。

不同的文化中的相同點就是這些都為人類的文化發展歷程,這些東西文化的差異不能說誰優誰劣,這是客觀形成的,它們的存在必將引起人類文化的繼續發展,在當今世界,任何民族和國家都不可能丟掉或擺脫自己的傳統文化。因此,來自外部的強加或內部的叛離,都不利于國家的發展和社會的進步。只要平常交往中, 注意觀察、對比、分析, 相信差異的存在并不會妨礙我們之間的正常交流與合作。

參考文獻

【1】 鄧炎昌,劉潤清,《語言文化即英漢語言文化對比》外語教育與研究出版社,1994。

【2】 方文惠主編,《英漢對比語言學》,福建人民出版社,1990年福州

篇5

[關鍵詞]經濟全球化;電影;中外文化交流;翻譯;文化差異

在21世紀,經濟全球化不只是局限在市場經濟中,還滲透到人們的社會生活的各個角落。作為一種世界性的藝術,電影在各國文化交流中的重要作用也日漸凸顯出來。而隨著西方電影的引進,尤其是美國電影的進入,讓我國的電影翻譯工作受到了人們廣泛的關注。電影是將多種藝術手段融為一體,傳播文化,抒發感情,展現出社會形形的文化生活,讓觀眾在精神上得到享受。隨著各國家地區人民文化交流的頻繁,電影翻譯起到的文化傳遞的作用是十分明顯的。由于每部電影都承載著原國家的民族文化內涵,因此在電影翻譯中我們經常可以看到文化差異的體現。所以我們要盡可能地保持原國家的語言與文化,要盡量翻譯出原文的內涵,并且被我國觀眾更好地理解,而這些是我們翻譯工作者所面臨的一大挑戰。

一、全球化背景下中西方文化的審視

隨著全球一體化的趨勢加強,許多研究學者都提出了“和而不同”的國家相處原則,也就是說不同地區的民族可以堅持著自己民族的特征與習慣,但是又不能相互獨立存在。曾經以色列學者提出的社會多元化理論詮釋了這種民族文化共存的局面,認為全球的文化能夠相互交叉與部分重合,具有相互依存的關系。

由于我國是一個具有多民族的文明古國,傳承著幾千年的文化,在世界文化之林中占有重要的位置。但是在清朝末年,清政府推行閉關鎖國政策,讓中國的傳統文化在被動的局面下與西方國家的文化頻繁交流。清政府通過翻譯來與西方國家進行文化交流,斯皮瓦克說過,“如今的后殖民評論家難以回避的兩大難題:既要去擺脫了傳統西方模式的影響,還需要達到非邊緣化的目標,那么西方國家的惟一選擇就是通過自身的語言與西方的解構策略來減少西方殖民主義國家的文化霸權。

不管是各民族之間的邊緣文化抑或是中心文化,在如今的全球一體化的背景下,各民族都存在著互相交流與溝通的需求,這是發展民族文化的惟一途徑。新時期許多西方國家將自己的文化侵入中國,這對我國傳統民族文化進行了猛烈的撞擊。而在中西方文化碰撞的局面下,翻譯工作也成為兩種文化交換的重要途徑,例如漢語中出現的許多外來詞匯,可口可樂(Coca cola)、貓(modem)、模特(model)等,涉及各種領域。

美國文化學家Gutt的翻譯理論認為,翻譯能夠依靠“不同語言的相似性”,然而我們在翻譯中的許多語言并沒有太多的相似性,差異的地方偏多,所以研究學者認為,如果直接翻譯來保存源語言中的全部語言特征的結果就是“保存源語言特征來讓翻譯者為讀者引導原來交際者想表達的交流線索”。

二、電影翻譯中的文化差異特征

隨著電影藝術的發展,電影翻譯工作也越來越受到人們的關注,而翻譯的主要任務就是能夠忠實地去表達原來電影中的內容與內涵。而新時期中西方大規模的電影文化交流趨勢也讓我國的電影翻譯工作面臨了巨大的挑戰,電影翻譯是否恰當得體,能否讓觀眾們容易理解電影內容顯得十分重要。而中西方國家觀眾的不同審美觀念直接影響了翻譯工作的形式,電影的翻譯工作不只是普通的文學翻譯,而且是一種藝術的再創造過程。我們要針對觀眾來再現原電影的審美效果,并且符合接受國觀眾的審美理念與文化特征,進而獲得最佳的審美效果,讓觀眾流連忘返。

(一)電影中的審美價值及特征

人們的審美活動包括思維、情感等多種活動,而電影翻譯作為電影藝術的重要組成部分,因此與審美也有著密切的聯系。翻譯工作就是審美活動,包含了一定的審美價值。由于中西方文化的差異,導致兩地區的受眾也存在著一定的審美差異。中國傳統文化是以無為本,認為一切美感都是與生活相聯系的,美學理念是從生活中提煉出來的,人們在生活中就能提煉出美感。而西方國家是以有為本的,認為審美是要在生活之上,與社會生活具有明確的界限,而這種審美理念是中西方文化存在差異的核心之處,我們應當去把握住這種精髓來研究電影翻譯工作。

在我國20世紀80年代初期上映的英國電影Red Shoes被翻譯成《紅舞鞋》,這部電影主要講述了英國的一個跳芭蕾的女孩難以對事業與愛情做出正確的選擇,只得選擇結束生命的悲劇。雖然我國翻譯工作者翻譯成《紅舞鞋》,能夠準確地翻譯出電影名稱,但是卻難以看出深刻的寓意。到了80年代后期,人們將Red Shoes翻譯成《紅菱艷》,翻譯者將英國女演員的紅色的舞鞋比喻成為我國受眾都知道的紅菱,因為紅菱雖然生活在污濁的泥塘中,但是卻冰清玉潔,嬌艷動人,尤其是紅菱彎彎的角,就像是我國古代女性悲慘的三寸金蓮,而這與電影主題不謀而合,可以說《紅菱艷》比《紅舞鞋》更加能夠體現出這部電影的內涵與意境美。風靡一時的美國電影Home Alone被我國翻譯者翻譯成為《小鬼當家》,在中國傳統文化中,小鬼是大人對孩子的昵稱,表現出大人們對聰明伶俐、智勇雙全的小孩發自內心的喜愛,而電影中敢與歹徒斗智斗勇的小歐文正是符合小鬼的形象。“當家”指的是一個人能夠領導全局,而電影中的小歐文一個人在空蕩的房間中與兩個歹徒斗智斗勇,就像是一個勇敢的大當家的形象。所以電影《小鬼當家》將名稱與內容統一起來,并且蘊含了我國豐富的文化內涵。

電影藝術是生活的再現,因此電影名稱也包含了許多民族文化元素,我們需要遵循審美原則與文化原則,在翻譯工作中盡可能地還原原國家的文化信息,并且用最為貼切的形式來對受眾傳遞。如今電影翻譯工作作為新的文學藝術形式,用自身獨特的審美理念讓更多的優秀的電影跨出國家的界限,讓全世界的觀眾享受了視覺的盛宴,推動了全球的電影藝術發展。

(二)翻譯工作的表達差異性

中西方文化的差異還表現在人們的表達與思維方式方面,中國人注重句子之間的意合,靠詞語的順序來表現內容;而西方國家的人們注重句子的形合,語句的結構嚴謹,具有較強的邏輯性。曾經著名的翻譯學家傅雷說過,“中國人與西方人的思維形式具有基本的分歧,中國人習慣綜合考慮問題,重視語句的暗示、歸納與含蓄,而西方人注重分析,唯恐語句中缺少邏輯性”。雖然中西方的語句中都是基本的主謂賓結構,但是由于不同國家的思維差異性,所以在基本的句子結構形式上存在著巨大的差異。我們可以看到英文語句的結構緊湊,詞語之間的關系都會明確地表達出來,會使用較多的銜接詞語。而漢語的句子多數簡單明了,句子松散。動畫電影《花木蘭》詞就具有這些特征:

1.Guard:Were under attack!Light the signal!有人偷襲,快點烽火。

2.Guard:Now all of China knows youre here.全中國馬上傳遍了警報。

電影中的臺詞十分簡單,表現出故事情節的緊迫感,句子中“我們遭到了襲擊,馬上點信號!”被翻譯成“有人偷襲,快點烽火。”翻譯成這種四字的短語,并且加上了“快”字,突出了現在情況的緊急,并且讓詞句節奏對稱,而且將信號翻譯成烽火,讓我國觀眾迅速理解。在句子2中,如果我們按照英文直譯成“現在全中國都知道你來了”就顯得力度欠缺,并且難以符合士兵堅毅勇敢的特點與形象,所以翻譯成“全中國馬上傳遍了警報”就顯示出果斷的語氣,并且符合電影表現的內容,還符合漢語的特征。

(三)電影翻譯中不同文化的差異性

不同的語言都具有一定的文化內涵與背景,承載了這個國家地區的民族文化,許多地區的語言都具有一定的文化信息,而不同地區的人們很難去理解其他地區的語言,所以我們正確翻譯帶有地區文化的語言信息就成為電影翻譯工作的核心任務。由于不同國家民族具有不同的文化習慣,而這些不同的習慣都直接影響到語言的使用方式,中西方觀眾存在著文化方面的差異,所以我們翻譯工作者要盡可能地幫助觀眾去理解電影中蘊涵的文化元素。英國電影《魂斷藍橋》在片頭出現這樣的配音:

Announcers Voice:At 11:15 this morning,the Prime Minister,speaking to the nation from Number Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany.

翻譯1:廣播員聲音:在今天上午十一點一刻,首相在唐寧街十號對全國群眾發表了講話,宣布了英國與德國正處于交戰的狀態。

翻譯2:廣播員聲音:在今天上午十一點一刻,首相在英國首相府邸唐寧街十號對全國群眾發表了講話,宣布了英國與德國正處于交戰的狀態。

我們可以看出,第一個翻譯能夠翻譯出原來電影畫外音的表面意思,但是對于唐寧街十號并沒有進行背景性的補充說明,許多中國觀眾不了解英國文化就會莫名其妙。而翻譯者在第二個翻譯中對唐寧街十號進行了地理文化的補充,讓觀眾們了解到唐寧街十號指的是首相府邸,就能夠更方便地理解電影內容。

三、結語

由于不同國家社會文化的差異,所以在電影翻譯中必定會受到不同文化的制約,因此在電影翻譯中會深深印上社會文化的烙印,凸顯出中西方文化差異。而在這種激烈的文化碰撞中,記錄了社會的變遷與傳統文化的發展與傳承。當前我國電影事業也在不斷地發展,西方諸多優秀電影也不斷引入我國,因此會帶來更為激烈的文化差異的撞擊。我們翻譯工作者要融合兩種不同的文化,立足于我國民族的獨特思維方式,在理解外國電影中的文化后與我國傳統文化相融合,才能夠做好具有藝術性的電影翻譯工作。.

[參考文獻]

[1] 張穎,劉軍艷.淺談電影字幕翻譯策略——以電影《臥虎藏龍》為例[J].電影文學,2010(20).

[2] 蘇玉霞.分析《紅樓夢》回目中兩個譯本的歸化與異化[J].文教資料,2010(02).

[3] 王登文.改寫·批判·重構——從“硬譯”看轉型期魯迅對中國新文化建構的探索[J].作家,2010(06).

[4] 楊苗苗,趙玉閃.電影字幕中文化因素的翻譯[J].中國電力教育,2008(19).

[5] 汪瑩.試從“歸化”和“異化”論《必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯》和《再談城市街道商店和單位名稱的翻譯》的翻譯[J].安徽文學(下半月),2008(10).

[6] 楊惠瑩,劉蔚馨.從翻譯的審美體驗角度談詩歌翻譯中文化形象的轉換——兼評李清照《聲聲慢》英譯文[J].安徽文學(下半月),2006(12).

[7] 秦楠.淺析《京華煙云》中的異化翻譯策略[J].安徽文學(下半月),2009(04).

[8] 許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J].中國翻譯,2002(05).

[9] 劉輝修,王衛利.電影字幕翻譯中文化過濾現象探析[J].現代語文:語言研究版,2010(07).

篇6

關鍵詞:文化;文化差異;國際商務談判

商務談判作為人際交往的一種形式,必然涉及不同地域、民族、社會文化的交往與接觸,從而產生跨文化談判。在跨文化談判中,不同地域、民族、文化的差異必將影響到談判者的談判風格,從而影響到整個談判的進程。論文百事通因此,從事跨文化的商務活動,就必須了解和掌握不同文化間的聯系與差異。在作談判準備時,更要明了文化差異對談判的影響,只有積極地面對這種影響才能實現預期目標。

一、文化差異

(一)文化的概念

文化是個復雜的名詞。文化廣義指人類在社會歷史實踐中所創造的物質財富和精神財富的總和。狹義指社會的意識形態以及與之相適應的制度和組織機構。作為意識形態的文化,是一定社會的政治和經濟的反映,又作用于一定社會的政治和經濟。隨著民族的產生和發展,文化具有民族性。每一種社會形態都有與其相適應的文化,每一種文化都隨著社會物質生產的發展而發展。

人們每天都在通過與周圍人的交往學習文化。確切地說,文化是指一個國家或民族的歷史、地理、風土人情、傳統習俗、生活方式、文學藝術、行為規范、思維方式、價值觀念等。它包含信仰、知識、藝術、習俗、道德等社會生活的各個方面。

(二)文化差異及其產生的原因

文化差異廣泛地說,是指世界上不同地區的文化差別,即指人們在不同的環境下形成的語言、知識、人生觀、價值觀、道德觀、思維方式、風俗習慣等方面的不同文化上的差異(尤其是東西方文化差異),導致了人們對同一事物或同一概念的不同理解與解釋。造成文化之間存在差異的原因很多。主要有以下幾個方面:

1.經濟差異

人們會因為經濟水平的高低而關注不同問題。例如,發達國家的人們生活富裕,受教育水平普遍較高,人們在滿足了溫飽問題之后,更注重生活品質,對安全的欲望普遍較強。而在經濟相對落后的國家或地區,人們主要關心的是吃飯問題。

2.地域差異

地域差異指不同地理區域由于地理環境而造成的差異,人們因在不同地域而往往有著不同的語言、生活方式和愛好,而這些必將影響到他們的行為習慣。中國的古諺中有“十里不同音,百里不同俗”的說法,說明地理上的差異對文化差異產生的巨大影響。

3.民族差異

由于歷史、飲食等種種原因,民族與民族之間的差異體現在生活的方方面面。拿維吾爾族和漢族來說,維吾爾族男女老少,能歌善舞,熱情好客。而漢族人性格溫和,情感不外露。這就形成了維吾爾族人在飲食、服飾、居住、節日、禮儀等物質生活和文化生活上與漢族的顯著差異。

4.宗教差異

宗教是人類社會發展到一定階段的產物。世界上有三大宗教:基督教、佛教和伊斯蘭教。不同的宗教有著不同的戒條,從而影響到人們認識事物的方式、行為準則和價值觀念。

(三)文化差異對國際商務談判的重要性

國際商務談判是指處于不同國家和地區的商務活動的當事人,為滿足各自需要,通過信息交流與磋商爭取達到意見一致的行為和過程。它具有跨文化性。來自不同文化背景的談判者有著不同的交際方式、價值觀和思維方式,這就意味著在國際商務談判中了解各國不同文化,熟悉商業活動的文化差異是非常重要的。

在談判實踐中,很多談判者往往沒有足夠重視文化差異對談判結果的影響問題。對于外國談判方的文化,即使有些談判者已經注意到談判對方是“不同的”,但卻認為并不重要。同樣,有些談判者去異國他鄉談判時,為與對方保持融洽的關系,他們會注意到雙方文化上的相似之處,而忽視其不同之處。

二、文化差異對國際商務談判的影響

文化對談判的影響是廣泛而深刻的。不同的文化將人們相互疏遠并形成溝通中難以逾越的障礙。因此,談判者要尊重、接納彼此的文化,而且要透過文化的差異,了解對方行為的真正意圖,并使自己被對方所接受,最終達成一致的協議。總的來說,文化差異對談判的影響主要體現在以下幾個方面:

(一)語言溝通技巧的運用

文化差異對談判過程的影響,首先表現在談判的語言溝通過程中。語言是任何國家、地區、民族之間進行溝通的橋梁,在國際商務活動中語言的差異是最直觀明了的。雖然解決語言問題的方法也很簡單,如雇傭一個翻譯或者用共同的第三語言交談就行了。但來自不同文化背景的談判人員所使用的語言行為存在著很大的差異,如果不了解這些差異,那么就很容易誤解對方所傳播的信息,從而影響談判目標的實現。

(二)非語言——肢體語言的使用

文化差異對談判過程的影響不僅表現在語言溝通過程中,還表現在非語言溝通過程中。文化差異會導致不同國家或地區的談判人員在形體語言、動作語言的運用上有著巨大的差異。談判人員以非語言的、更含蓄的方式發出或接受大量的、比語言信息更為重要的信息,而且所有這類信號或示意總是無意識地進行的。因此,當談判人員發出不同的非語言信號時,具有不同文化背景的談判對手極易誤解這些信號,而且還意識不到所發生的錯誤。這種不知不覺中所產生的個人摩擦如果得不到糾正,就會影響商業關系的正常展開。例如與美國人交往,如果你不看著他的眼睛,或者讓人覺得眼神游移不定,那么他就會擔心你是否不夠誠實,或生意中有詐;而跟日本人交往,如果你盯著他,他可能認為你不尊重他。

(三)談判風格

談判風格是談判者在談判活動中所表現的主要氣度和作風,談判風格體現在談判者談判過程中的行為、舉止和控制談判進程的方法、手段上。談判者的談判風格帶有深深的文化烙印。文化不僅決定著談判者的倫理道德規范,而且影響著談判者的思維方式和個,從而使不同文化背景的談判者形成風格迥異的談判風格。

三、應對國際商務談判中文化差異問題的策略

(一)做好談判的計劃工作

也就是要充分了解自己及談判對手的情況,包括其他利益方的國家和文化情況,即所謂的知己知彼。為了做到知己我們要清楚地知道自己想要什么;要了解什么阻礙了自己想要的東西;列出談判雙方可能有的各種選擇,考慮哪些方案是自己可以接受的或是能被對方接受的等。業務談判是雙方或多方的,要想取得洽談成功,知彼也是非常重要的,在談判中,不僅要全面動態地了解對手對協議的期望,更要了解對方的民族習性、談判手段和語言文化等信息。

(二)克服溝通障礙

在談判時要明確目標,善于變通,積極地、創造性地開展工作。要注意雙方是否有溝通障礙,是否有下列情況發生:存在由于文化背景不同造成的某些詞語和肢體語言上的誤解;雖然知道,卻沒有準確地理解對方所提供信息內容;雖然理解,卻不愿意接受這種理解。要注意克服溝通障礙。談判的截止日期、分心、情緒壓力、責任、文化認知背景都會讓談判者在考慮問題的時候更多依賴自己的文化慣性思維。對于這些誘因的理解能夠幫助談判者對待跨國談判的文化因素。

(三)掌握與不同國家和地區的商務談判技巧

不同的文化造就不同的性格和行為,形成不同的談判風格。不同的風格主要表現在談判過程中的行為、舉止和實施控制談判進程的方法、手段上。在東西方商務談判過程中,文化背景的差異、不同的文化心態、風俗習慣等,往往被很多人忽略,而常常正是文化因素的影響,決定了商務談判活動的成敗。在進行談判時,各個民族都是平等的。無論對手所處的文化環境看起來有多么不可思議或無法理解甚至荒謬,談判時都應該彼此尊重。在正確談判意識指導下,涉外談判者必須掌握談判對手的談判風格,靈活應變,對癥下藥,使國際商務談判向有利于己方的方向發展。

參考文獻:

[1]周忠興.商務談判原理與技巧[M].南京:東南大學出版社,2003.

[2]劉園,尹慶雙.國際商務談判[M].北京:中國人民大學出版社,2007.

[3]張立玉,王紅衛.實用商務英語談判——策略與技巧[M].北京:北京理工大學出版社,2004.

篇7

[論文摘要]顏色詞與人類的生活息息相關,是人類認識世界的一個重要領域,作為最容易辨認的紅色和黑色包含著豐富的感彩和文化內涵,但由于中西文化的差異,相同的顏色詞在不同的文化背景下會有不同的含義,使人產生不同的聯想。

一、引言

紅色和黑色在人們日常生活中隨處可見,它不僅具有物理的本質屬性,還有著豐富的文化內涵。由于物理、生理或心理上的種種原因,不同的風俗和語言表達習慣,紅色和黑色在語義上也存在著極大的差異,它們不僅反映著其物理屬性,也折射著社會屬性和時代特征。又由于民情風俗、地理環境、思維方式、、民族心理等文化背景以及語言表達方式等方面的差異,人們對紅色和黑色的感受不可避免地受本民族文化傳統的影響,因此在不同的文化中,紅色和黑色會使人產生不同的聯想。

二、紅色和黑色在中西文化中的聯想與差異

1.red與紅

(1)象征喜慶。

無論在英語國家,還是在中國,紅色往往與慶祝活動或喜慶的日子有關。中國的傳統習俗中,民間的喜慶活動都要使用紅顏色。例如在春節民間要掛紅燈、披紅布;長輩給未婚晚輩的壓歲錢或長輩在初見新婚夫婦時贈送的見面禮金稱為“紅包”;舊時春節后開始營業時的商品價格稱為“紅盤”,都是為了圖個吉利。在中國生孩子當然也是件大喜事,所以民間生孩子的人家要用“紅蛋”分送親友。在英語國家,用red也象征喜慶,但遠不如中國的“紅色”使用廣泛。a red- letter day(用紅字標明的日子)是指值得紀念的日子,這是因為古時候天主教會用紅色的文字把節日和神圣的日子寫在日程表上;red carpet(紅地毯)是迎接貴賓用的,表示隆重歡迎。

(2)象征順利和成功。

漢語中的“紅”有時象征順利、成功、也含有受人重視、歡迎的意味。如“紅運”、“開門紅”、“滿堂紅”等都可表示順利、運氣特別好;如果你的名字上了“紅榜”當然意味著你在某一方面取得了成功,得到了公眾的認可;如果你演戲演紅了,成了“紅角兒,或者唱歌唱紅了,成了“紅歌星”,說明你己很受觀眾或聽眾的歡迎。而在英語國家,red極少有這種內涵。英語中有二red shirt一詞,但不是代表成功者,而是指美國大學中成績較差而體育技能較優秀的學生。

(3)“紅”在中國有受歡迎的內涵,而red在英語國家中,往往表示“不受歡迎、為人討厭”,這類的例子可謂俯拾皆是:

①red eye指廉價低劣的威士忌,喝上少量的這種酒,眼睛就會發紅,故稱“紅眼”。當然這與漢語的“紅眼病”完全是兩碼事。

②red chicken指粗制的海洛因,俗稱“紅雞”。

③red tape(紅帶)是指繁文崛節、官樣文章。

④red flag是指使人生氣的事。

當然也有例外,英國工室法津顧問給辦案成績卓著的律師的贈品是red bag(紅色公事皮包);天主教的紅衣主教在教會中享有很高的權力,這種紅色自然受人歡迎。

(4)象征示警與抑制。

紅色可起示警和抑制作用,提醒人們警惕,甚至在一定的程度上令人不安。這一點在中國與英語國家是相同的。

十字路口的“紅燈”(red light)是停止信號;當然掛在妓院門前的“紅燈”,城市中妓院及其他下流場所集中的地方“紅燈區”(red- light district)中的紅色也是一種禁令,這種禁令是深層的,即為性沖動的禁令。

財務人員記帳時記錄虧損差額是用紅墨水,于是“赤字(red)”一詞即是表示虧損,如:a red month(赤字月),go into red ink(出現赤字),這種紅色是一種警示。

在英語國家,空襲的預備警報稱為yellow alert,而red alert一出現,則是空襲緊急警報,這里red是緊急狀態的代名詞。另外red flag經常用作危險信號或停止信號的示警紅旗。

美國州際商務委員會規定應在易燃物品及其托運文件上貼示red label(紅標簽),這一點在中國也表現得很明顯,諸如“高壓危險”、“易燃易爆品”、“小心火災”等警示標語都是使用紅顏色。另外英語中:red line是表示儀表上的最大安全界限或危險點。

在球類比賽中,隊員嚴重犯規,裁判要出示“紅牌”(red card),違反法律、章程的單位或個人也要被出示“紅牌”或亮“紅燈”,以示警告。

(5)象征旺盛熱鬧。

以“紅”象征葉盛和熱鬧是漢語所獨有的,英語中的red沒有這種象征意義。“五月的石榴花,越開越紅火”這一句中的“紅火”是“旺盛”之意;“聯歡晚會節日很多。開得很紅火”這一句中的“紅火”則是“熱鬧”之意。舊時稱繁華的社會為“紅塵”,也含“繁榮、熱鬧”之意。

2.black與黑

(1)黑色在漢語和英語中都有代表陰暗、齷齪、暴力、仇恨的含義。

百年奧運會本應在現代奧林匹克運動會的發源地希臘舉行,但是申辦該屆奧運會的過程中,財大氣粗的美國人搶去了主辦權,因而有人把該屆奧運回稱做“黑色奧運”。百年奧運會本應公德圓滿,可不期而至的爆炸事件還是讓人想起了1972年慕尼黑奧運會上12名運動員被殺的悲劇,“黑色奧運”(the Black Olympic Games)的殘酷再次浮出眼簾。在這里,黑色代表了陰暗和暴力。

(2)黑也可比喻為倒霉、不走運。

比如It' s a black day for us.(今天我們不走運);the balck letter day(不吉祥的日子)。有趣的是,black還與好幾個表示星期的詞結合在一起,表示倒霉的意思。比如:B1ack Monday(黑色禮拜一),因為這一天通常是放假后開學的第一天,這是學生中頗為流行的一種叫法;B1ack Tuesday(黑色禮拜二),指1978年10月19日(美國星期二),那天華爾街股市崩潰,隨后世界各地股市也隨之崩潰。最廣為人知的恐怕要算B1ack Friday(黑色禮拜五)了,因為它有三種解釋:A、耶穌受難日,因在這一天牧師等神職人員都穿黑色祭服,故名。B、泛指發生災難或不幸事件的星期五。C、特指美國經濟恐慌開始的日子。據《簡明不列顛百科全書》;解釋,“黑色星期五”指1869年9月24日,美國黃金價格瀑跌,造成證券市場大恐慌。另外還有B1ack Saturday(黑色禮拜六),指因己預借完工資而無錢可領的星期六。由此可見,black一詞在英語中將其倒霉、不走運的意義發揮得淋漓盡致。

(3)黑也可指秘密的、非法的、不正當的。

中文里的詞組如:黑經(暗中出黑點子),黑店(舊時指殺人越貨的客店,今指騙人、敲詐的商店);黑錢(用非法手段得來的錢,或為逃稅而不向政府報告的收入);黑社會(指社會中包括盜賊、騙子、流氓、妓等在內的社會階層),等等。

英語中恰有如下詞語可以之對應。如:black ball(指秘密反對票);black programs(秘密級的程序);black guard(流氓);black trail(勒索);black markt(黑市);black money(黑錢)等等。

(4)“Black”在西方文化中常常與不好的事物聯系起來,尤其是與死亡聯系在一起。比如:死者的靈車為黑色,車窗遮有黑紗,而參加葬禮的人.必須穿黑色衣服,男子系無花黑色領帶或根據當地習慣臂帶黑紗,以示對死者的哀悼。

(5)在美國,black可指黑人,占美國人口百分之十一的黑人,大部分是十七至十九世紀從非洲西海岸運來的黑人奴隸的后裔。因為其社會地位低下,致使這個詞在英語中帶有輕蔑的貶義。

(6)“B1cak”雖然與中文的黑字在意義上有諸多相似之處,但許多帶black的習語中,并不都表示黑。比如:black tea(紅茶,而非黑茶);be beaten black and blue(指被打得青一塊紫一塊,而非黑一塊藍一塊);black coffee(指不加牛奶的咖啡);black lie(不可饒恕的謊言);black stranger(完全陌生的人);black in-gratitude(忘思負義)等等。

(7)其實“black”也不是完全指不好的事物。在經濟上,我們說企業虧損、則政上出現赤字是in the red;而 in the black則表示贏利;black figure nation指國際收支順差國;interest in the black指應收利急;darkhorse(黑馬):比喻那些出人意料的獲勝者,特別是常被用在政治領域中,指那些名不見經傳的候選人在競選中贏得提名或選舉,成為出人意料的獲勝者。

三、結語

由此可見,不同文化之間紅色和黑色的象征意義是在社會的發展、歷史的沉淀中約定俗成的,是一種永久性的文化現象。隨著人類文明的不斷發展,紅色和黑色表達的感情意義也得到不斷地豐富,從而使得人類的語言變得更加生動形象、豐富多彩。掌握紅色和黑色關聯的詞匯在英漢語言中的深層涵義,才能進行更有效、更順利的交際,從而最大限度地消除語言障礙,促進文化交流。

參考文獻

[1]杜學增.《中英文化習俗比較》[M].外語教學與研究出版,1997,

[2]鄧炎昌.《語言與文化》[M].外語教學與研究出版社,1995.

[3]郭維成.“察言觀色”學英語[J].大學英語,1998(11).

[4]高芳.顏色與文化[J].河南大學學報,2002(4).

[5]李肖雨.顏色含義知多少[J].大學英語,1998(11).

[6]陸谷孫.《英漢大詞典》[M].上海譯文出版社,1993.

篇8

關鍵詞:中西文化 中西電影 差異

電影是特定文化的產物,反映一個國家或地區的文化。不同國家的文化差異自然反映在他們的電影當中。因此,分析電影是了解不同國家文化差異的很好途徑。中西電影中的文化差異究其根源,主要與自然環境、民族傳統、思維模式、處世態度、宗教信仰、價值觀等有關。本文將從以下幾方面分析中西電影中的文化差異。

一 中西電影中的宗教差異

基督教是世界最大的宗教之一,公元4世紀時成為羅馬帝國的主要教派,中世紀時期歐洲大部分人都成為了基督教徒,同時,基督教也在中東、北非和印度部分地區成為了少數教派。緊接著地理大發現之后,經過傳教士的不斷傳播和殖民擴張,基督教傳至美洲、澳洲,而后遍布世界各地。因此,基督教對西方文明的成型有著重大影響作用。

佛教起源于印度,約在公元1世紀開始從古印度經絲綢之路傳至中國,并得到了皇室的重視,許多佛經被引入中國,許多印度高僧來華講道。隨著時間的推移,中國佛教又衍發出許多流派。這些流派大多融入了儒家思想、道家思想或其它一些哲學思想,漸漸地中國佛教摒棄了那些不適合中國社會的規則與條例,融入了一些新的教義,成為了中華文明的一部分,并帶有自己的特色。佛教對中國人的思想起著重要作用,影響著我們的美學、政治、文學、哲學和醫藥等方面,當然也影響著我們的電影。

1 基督教對西方電影的影響

基督教三大教義分別是三位一體、原罪與救贖。三位一體就是圣父、圣子與圣靈是上帝的三個不同表現。原罪是人類墮落的結果,人類始祖偷吃禁果的行為通常被認為是原罪的起因,只有上帝的恩賜可以解救墮落的人類。救贖就是上帝和其他一些更高的力量,通過賜予人類永恒的生命或來生,來拯救人類精神上的死亡與終身詛咒。基督教認為人類需要從現狀中解脫出來,然而,從長遠角度來看,人類要完全得到救贖是不可能的。救贖在基督教中是一個核心教義,意思是只要人們心中有上帝,也終將被上帝所救。

救贖的理念代表著基督教的思想。這種思想無疑也影響著西方電影,不僅反映在宗教電影中,如《約翰福音》、《馬太福音》、《最后的誘惑》等,也反映在其它一些電影當中,如《肖申克的救贖》。這部電影講述了一個在信仰缺失的年代里有關救贖的故事,救贖的是信仰,被救贖是希望。救贖是一場戰斗,希望對絕望,自由對監禁。這也是人類尊嚴與人性的斗爭。安迪救贖了他的獄友,因為他堅定的信仰是對邪惡與絕望最好的武器。不同于其它的宗教電影,《肖》中的救世主不是上帝,而是希望,被救贖的是自由。在安迪入獄之前,肖申克監獄的條件非常惡劣,犯人毫無人權可言。典獄長是個徹頭徹尾的偽基督,把犯人當作廉價勞動力。安迪入獄之后,這位不滿現狀的銀行家雖無力改變,但他的出現至少給犯人們帶來了希望和生命之光。至于安迪,他就是現代版的耶穌。他的受難也就驗證了“錫安必因公平得蒙救贖、其中歸正的人必因公義得蒙救贖”。強者拯救自己,偉人拯救他人。安迪給其他獄友帶來希望,也拯救了他們。

2 佛教對中國電影的影響

篇9

關鍵詞: 君子 Gentleman 誤譯 中西文化差異

1.簡述

不論是在西方還是在東方,追求個人性格上的圓滿從不曾停止過。于是相對應的詞匯也應運而生,用來指代擁有社會推崇的品格的人。中國社會稱此類品格高尚的人為“君子”,而英語國家則用“Gentleman”一詞來進行褒贊。于是,在各種翻譯文本上,都可以看見這兩個詞之間的對譯,特別是在古代經典著作中(《論語》的翻譯)。然而,二者在翻譯中能夠完全實現功能對等嗎?答案是否定的。下文將從“君子”與“Gentleman”的語言差異揭示其背后的中西方文化差異。

2.語言和文化之間的關系

2.1對語言的簡要概述

哲學家、心理學家和語言學家普遍認為語言是人類和其它動物的本質區別。語言的定義不難找到,但是通常每個定義只是從不同的角度作若干說明。迄今為止,還沒人能給出一個令大家都滿意的定義。以下列舉一些經常被引述的語言定義:

Wardhaugh(Hu Zhuanglin, 2001,p.3)認為,人們普遍接受的語言定義是:“Language is a system of arbitrary vocal symbols used for human communication.”根據Sapir(Hu Zhuanglin,2001,p.239)的觀點:“Language is a purely human and non-instinctive method of communicating ideas,emotions and desires by means of voluntarily produced symbols.”

語言是一種特殊的社會文化現象,它是人們在長期的社會實踐中約定俗成的。每一種語言都是在特定的社會歷史環境中產生和發展起來的,因此,每一種語言都反映出特定的文化現象。語言和文化是同步發生的,沒有語言就沒有文化,語言是文化形成和發展的前提,文化的發展也促進了語言的豐富和完善。無論從哪一個角度來看,我們都發現有這樣一個事實:人類的語言是人類社會文化的語言,它與人類社會、人類的文化有著許多密切的關系。語言在人類社會中扮演著不可替代的角色,它既有深刻的文化內涵,又是傳遞文化的工具。

2.2關于文化的簡要概述

文化是一個很寬泛的概念,不少學者都曾試圖給它定義。根據Tylor(Wu Keli,2002,p.50)的觀點,文化是“That complex whole which includes knowledge,belief,art,morals,law,custom and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”Goodenough (2002,p.7)也曾指出,“...a society’s culture consists of whatever it is one has to know or to believe in order to operate in a manner acceptable to its members,and to do so in any role that they accept for any one of themselves.”

基于自身對以上引言的理解和特定研究,筆者以為這里的文化是指一個明白而又豐富的系統,它包括價值觀、行為、信念和標準,這個系統極大地影響著人類社會,為這個團體中的每個成員所了解和認可,并促進了人類的交互作用(Hong Ru,2004,p.1)。例如:中國被認為是一個垂直體系的社會,注重循規蹈矩與和諧共存。

2.3語言和文化的關系

其實,人們對語言和文化的關系已經討論了很長時間。最廣為人知的一種陳述是Sapir-Whorf的理論。Whorf(Pinker,1994:59)這樣說到:

“We cut nature up,organize it into concepts and ascribe significance as we do, largely because we are parties to an agreement to organize it in this way...an agreement that holds throughout our speech community and is codified in the patterns of our language. The agreement is,of course,an implicit and unstated one,but its terms are absolutely obligatory.”

這一理論遭到很多研究者的批評。Pinker(1994)指出Whorf沒有作恰當的研究來證明他的理論,他還說Whorf沒有闡明語言是否決定人們的思考方式或者是否影響人類的認知能力。然而,不可否認,語言和文化之間有深遠的聯系,或者說語言是文化不可或缺的一部分。語言是文化的外衣,文化是語言的內涵。

3.“君子”與“Gentleman”的誤譯分析

根據語言與文化之間的關系,我們了解到“君子”與“Gentleman”之間的內在不同與中西方不同的文化根源及其發展緊密相連。以下對兩者之間的文化進行對比。

3.1“君子”的文化溯源及發展

根據西周晚期的碑文所示,“君子”是貴族階層美德的形象描述,其中,周文王的德行與忠誠被視為最高典范。春秋戰國時期,“君子”的概念逐漸發展成熟了,《論語》為其代表之作。個人的價值并不僅僅以世襲的貴族價值觀為衡量標準,而是個人的成就、行為的標準及合宜的舉止。正如《論語》中所提到的:

Confucius took four subjects for instruction:Culture and conduct, loyalty and sincerity.

子以四教:文、行、忠、信。

直到今天,這深深植根于中國歷史文化中的四字“君子”標準,仍然是我們追求個性圓滿的最高標準。隨著時間的流逝和文化的沉淀,其言語的深義愈來愈抽象,也愈來愈予人遙不可及之感。換句話說,沒有能成為真正意義上的君子。君子,與其說是人的追求,倒不如說是漢文化所推崇的終極美德的文化符號。

3.1“Gentleman”的文化溯源及發展

與之相比,“Gentleman”的文化起源與發展則與“君子”完全不同。它的內在涵義因時代的變遷往往顯示出巨大的不同。從廣義上講,“Gentleman”的文化含義經歷了六次不同的轉變:

第一階段,“Gentleman”的核心含義是“來自顯赫的家庭”。古希臘和羅馬時期,它通常用來稱呼那些帶有貴族血統的士兵,具有明顯的階級劃分和濃重的貴族色彩。

第二階段,也就是我們通常所說的中古時期,“Gentleman”側重于騎士風范,特別是在愛情方面的表現,很多西方古典小說都是圍繞著騎士與貴族小姐之間的愛情故事進行的。

第三階段,法國和意大利的宮廷禮儀成了“Gentleman”的新寵,賦予了它完全不同的意義。血統,語言,穿著,禮儀,發式……“Gentleman”的概念具體到了每一個細枝末節。

第四階段,法國宮廷式的“Gentleman”概念逐步從上流社會發展到英國的各個角落。隨著這場平民化的進程,它自身的定義也隨之不斷擴展融入到英國的傳統習俗中。

第五階段,最有代表性的無疑是19世紀英國的公立學校。大批“Gentleman”的誕生使它贏得了“Gentleman工廠”的聲譽。事實上,在整個工業革命時期,盡管一個人的談吐、服飾及舉止仍占有舉足輕重的地位,但“Gentleman”更關注歌頌人的誠實及堅強意志的價值觀。

第六階段,也就是今天,這個標準逐漸被模糊化和單一化,詞義的概念也隨之泛化。禮貌的舉止,開門時請女士先行、用餐時為女士推拉座椅、為老人、兒童及女士等優先考慮的行為都被視為“Gentleman”的行為。

3.3“君子”與“Gentleman”的比較

從上述“君子”與“Gentleman”的文化溯源及發展中,我們可以看出:

一方面,“君子”的抽象概念從始至終貫穿在中國文化之中,沒有什么大的變動,也沒有什么具體的判斷標準。因此,類似于“怎樣成為一名君子?”的問題也從來都沒有得到過解決。而相形之下,“Gentleman”則是一種更為具體的指導方式,這也是為什么隨著時代變更產生大的轉變的原因。

從另一方面來看,“君子”所詮釋的理想概念是人無法企及的,也就是說,與真實的世界相比較而言,它更傾向于一個浪漫的理想。封建制度下鼓勵男女都成為“君子”就是最有利的證明(中國的封建社會,女性的地位十分低下)。而“Gentleman”扎根于泥土之中,關注人的各個細節,性別、長相、血統、金錢……以具體的范圍來界定他們心中的“Gentleman”。

綜上所述,如果說“君子”是一個單純的抽象概念,那么“Gentleman”則無疑是一個活生生的具體的人。二者之間不但不相近,反而在文化意義上相差甚遠。

4.兩種不同文化的思考

通過對“君子”和“Gentleman”的具體比較分析,兩種截然不同的文化逐漸在我們眼前清晰地顯現出來。

在中國,從“君子”到“天人合一”,所有社會階層都追求的是人類極致的和諧。誠然,“君子”、“天人合一”都是人類的自發的需求,但它們一經誕生,便帶有了濃重的終極的浪漫主義色彩,不需要證明,也無需證明。

而在西方國家,從“Gentleman”到各種各樣的人為規則的制定,整個社會都注重實現現時的目標。規則便于操作且使得整個社會運轉適宜,但同時出現了在社會中的“迷失”現象。而這正是由于缺乏終極理想而造成的。

隨著全球化進程的發展,文化之間的接觸、碰撞及吸收使得文化的外在形式――語言之間的詞義概念差異逐漸縮小,可以預見,“君子”與“Gentleman”終將走向同義之河。

參考文獻:

[1]Edward,L.Shaughnessy.Early China.East Asia National Resource Center,1992.

[2]Gao Yihong.Understanding and Transcending Linguistic and Cultural Differences.Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[3]Hu Zhuanglin.Linguistics.Peking University Press,2001.

[4]Kramsch Claire.Language and Culture.Oxford University Press,1998.

[5]Qian Guanlian.(n.d.).Language: The Last Homestead of Human Beings.Retrieved November 12,2004,from http://省略.

[6]Sun Xianan.Analysis of Language and Culture.Journal of Foreign Language Research. 100,19-20,2000.

[7]Wu Keli.Textbook of Culture.Shanghai Foreign Language Education Press,2000.

篇10

You Hongyan

【論文摘要】在英語教學實踐中,很多學生常把英漢文化等同,忽略了文化的差異,在理解方面造成了許多誤區,阻礙了外語水平的提高,影響了教學效果。語言、文化和社會是密不可分的統一體。而語言又是文化的一部分,是文化的傳播工具,因此在英語教學中,讓學生了解中西文化差異,豐富文化背景知識,對于英語語言的學習是十分有必要的。

文化是一個社會所具有的獨特的信仰、習慣、制度、目標和技術的總稱,是在一個社會漫長的形成演變中產生和發展的產物;而語言是文化的一部分,是文化的傳播工具。因此要真正學會一種語言就必須了解這種語言所體現的文化,只有這樣才能真正掌握此語言的精髓。我們教師在教學中應逐步滲透文化知識的內容和范圍,提高學生對英語的理解與把握。英語教學大綱指出,外國語是學習文化科學知識、獲取世界各方面的信息、進行國際交往的重要工具。因此,學習一門外語的過程,也是了解和掌握對方國家文化背景知識的過程。

下面先來看一個對白:一個外國人稱贊一個中國人Your wife is beautiful , 中國人用where ? where ? ( 哪里? 哪里?) 來回答,于是外國人說:From head to toe (從頭到腳都美) ,中國人又謙虛地說:Not to be seen ,not to be seen (不見得,不見得) 。這樣的對話顯然是由于說話方對中西方社會習俗差異的不了解而引起的。在美國,稱贊對方或對方的家人是很重要的一種社交習慣,被人們稱贊時,要表示樂于接受并愉快地感謝,不要急于否認或自貶,也不應表現得扭捏不安。而在中國,聽到別人的贊美總要謙虛一下,因為這是中國的傳統美德! 因此如果不了解語言的文化背景和中西文化差異,在英語學習和用英語進行交際時,就會產生誤解和歧義,不能得體地運用語言,以致鬧出了笑話。

就文化差異的內容來說,涉及面非常廣,從中西方的文學、音樂、美術、雕塑、建筑風格和人們的衣、食、住、交友、娛樂、節日等風土人情到日常見面問候、稱贊、致謝、道歉等生活習慣,還有中西方各自獨特的委婉語、禁忌語乃至體態語言等都存在著較大的差異。有時對待同一個詞匯、同一個手勢、同一句話,英美人與中國人的理解就大不一樣。所以,我們的英語教學幾乎是從第一天起就開始接觸中西方兩種文化的差異。通常有詞匯的文化內涵差異:如ambition(野心)一詞,本身具有褒貶兩種含義。我們常用其貶義表示“野心勃勃”,而美國人卻常取褒義表示“有雄心壯志”;思維方式的差異:中國人以謙遜為美德,中國人在待人接物,舉止言行總考慮溫文爾雅,通常會用“You are overpraising me.”(過獎)來應酬,這往往會讓說話者感到你在懷疑他的判斷力;抑或是用“Where? Where?”來回答,弄得外國人莫名其妙,不知所云;對隱私的界定差異:如中國人表示關心的“你去哪兒?”(Where are you going?)和“你在干什么?”(What are you doing?)在英語中就成為刺探別人隱私的審問監視別人的話語而不受歡迎;稱謂上的差異;由于這種文化上的差異,造成學生的簡單理解。同樣還把漢語中習慣上稱呼的“張醫生”、“王護士”稱為Doctor Zhang,Nurse Wang。英語中稱呼人一般用Mr., Miss,Mrs.等。如 :在中國稱中年以上的人為“老”,是尊敬的表示;可在西方,“老”卻意味著衰朽殘年、去日無多,因此西方人都忌諱“老”、都不服“老”。在美國老人普遍得不到尊重的社會里,老人們養成了堅持獨立的習慣。所以美國的老人都不喜歡別人稱其為老人(elderly people),在美國都用“年長的公民”(senior citizens)這一委婉語來指代老人。

對于別人送來的禮物,中國人往往要推辭一番,接受以后一般也不當面打開。而在英語文化中,人們對于別人所送的禮物,一般都要當面打開稱贊一番,并欣然道謝。 ( Thank you , I really appreciate it) 。在講英語的國家,談天氣是很保險的搭話方式,如:——Lovely weather, isn’t it? 又如:中國人也喜歡用“去哪啊?”打招呼,如果和你的外國朋友說“Where are you going?”大部分人會不太高興,有甚者會說“It’s none of your business!(你管得著嗎?)”。還有禁忌話題:在中西文化交流中,最明顯的禁忌話題要數“How old are you?”。對于中國人來講可能覺得很正常,可是對于說英語的國家人來講他們更注重“個人隱私”,因此多半情況下,他們會告訴你“It’s a secret.”

由此可見,文化差異的確是英語教學中不可忽視的重要內容。更進一步說,在我們進行英語教學時,學生好比是整個建筑,文化是建筑風格,語言是建筑實體,而老師就是建筑設計師。學生對中西文化差異的了解程度,直接決定著學生能否自如得體地運用英語的能力。而且在英語教學中滲透文化因素,還能提高學生的文化素養,賦予語言以情感色彩,使學生帶著趣味情感學習,這樣學生對所學語言材料的印象就會深刻而牢固,理解也會透徹而容易,那么在教學中,如何做到這一點呢?

筆者認為:可以在課堂上結合課本介紹詞匯的文化內涵,教師在語言教學中應該有意識地總結一些具有文化背景的詞匯和習慣用語。例如red 一詞,無論在英語國家還是在中國,紅色往往與慶祝活動或喜慶日子有關,紅色象征著激情。但在英語中的紅色還意味著危險狀態或使人生氣,如red flag (引人生氣的事) 。加強中西文化差異的比較,將中西文化在稱呼、招呼語、感謝、謙虛、贊揚、表示關心 、談話題材和價值觀念等方面的差異自覺自然地滲透到英語教學中。