旅游景點文化內涵范文
時間:2023-10-30 17:57:05
導語:如何才能寫好一篇旅游景點文化內涵,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1
近年來,湖南旅游業快速發展,吸引了越來越多的外國游客駐足觀光。湖南經濟的快速崛起給湖南旅游業帶來前所未有的發展機遇,全省各地紛紛開發特色旅游項目,以期在競爭中占有一席之地,旅游景點文化內涵翻譯成為他們了解湖南特色旅游的一個重要方式。而湖南旅游景點文化內涵的翻譯,存在很多問題,這種現狀不僅大大削弱了湖南作為特色文化旅游目的地的魅力,更重要的是會影響湖南旅游業的繼續發展。為解決這個問題,本文將在功能目的理論指導下探討湖南旅游翻譯現狀,并就存在的問題進行分析研究。
一、功能目的論概述
功能目的翻譯理論是德國的賴斯(K.Reiss)、費米爾(H.J.Vermeer)、曼塔莉(Justa Holz Manttari)和諾德(Christiane Nord)等學者提出的以“譯文功能論”為中心的翻譯理論,其創始人萊斯(1971)首先提出“把翻譯行為所要達到的特殊目的”作為翻譯的新模式。1976年萊斯再次闡釋這一觀點。費米爾多次提出,“翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定。”20世紀90年代初,諾德又進一步拓展了譯文功能理論,她在原有理論的基礎上,提出“功能+忠實”這樣一個概念并給翻譯作了如下定義:翻譯是創作使其發揮某種功能的譯語文本;它與其原語文本保持的聯系將根據譯文預期或所要求的功能得以具體化。翻譯使由于客觀存在的語言文化障礙無法進行的交際行為得以順利進行(莫紅利,金美蘭,2008)。
魏樂琴、王波(2009)指出在以上的定義中,諾德強調了原文和譯文之間必須有一定的聯系,這種聯系的質量和數量由預期譯文功能決定。以譯文預期為目的,根據各種語境因素,選擇最佳處理方法。根據這一理論,對于旅游文化內涵翻譯,應以提供信息和渲染感情作為目的,最終實現交際的功能。
二、功能目的翻譯理論與旅游文化內涵翻譯
旅游文化內涵翻譯屬于翻譯的一種,且又屬于實用文體翻譯的范疇,它是一種跨文化、跨語言、跨社會、跨時空、跨心理的交際活動。同其他類型的翻譯相比,旅游文化內涵翻譯在跨文化,跨心理交際的特點上表現得更為突出。旅游文化內涵翻譯的目的就是通過翻譯,讓外國游客在旅游過程中能獲取旅游地的文化信息,并獲得美的感受,從而實現旅游對外宣傳的信息功能、美感功能。功能目的翻譯理論以翻譯目的為總原則,將翻譯的焦點從對源于文本的再現轉移到更富挑戰性的譯語文本的創作,給翻譯,尤其是實用文體翻譯實踐中出現的各種必不可少且行之有效的翻譯方法提供了理論依據。根據功能目的論,旅游文化內涵翻譯的策略和方法應由譯語的功能或預期目的決定,在分析原文的基礎上,以譯語預期功能為依據,結合外國游客的社會文化背景和對譯文的期待感應力或社會知識及交際需要等各種因素,靈活選擇最佳處理方法。對旅游景點文化內涵翻譯而言,不僅需要傳遞源語文本所含的旅游信息,還要把與景觀相關的旅游文化傳遞給目的語讀者。由此可見,功能目的翻譯理論對旅游文化內涵翻譯,尤其是人文景觀翻譯具有一定的指導意義。
三、文化內涵翻譯現狀及問題分析
景點文化內涵的翻譯是旅游翻譯中的焦點與難點。現有的部分旅游資料譯文雖然為中國旅游業的發展作出了一定的貢獻,但總體來說,其質量遠不能滿足傳播中國文化、吸引潛在游客的需求。經調查發現,現有譯文存在比較嚴重的問題。本文以湖南省某些旅游景點為例,探討當今湖南旅游文化內涵旅游翻譯中存在的問題。總體說來,湖南旅游的翻譯現狀問題較多,主要表現為“翻譯不規范、語法錯誤、表達方式漢化、用詞不當、語言累贅、文化誤解”等。下面就“景點名稱翻譯不規范”“表達方式漢化”“文化誤解”為例,說明景點文化內涵翻譯現狀,并對存在的主要翻譯錯誤進行分析。
(一)譯者對旅游景點名稱翻譯不規范
旅游景點名稱是一定的地域語言,是語言中的專有名詞。景點名稱也是旅游觀光者接觸到的第一道風景線,也是游客們對景觀的第一印象。如果景點名稱翻譯不規范、不統一,既不利于景區的對外宣傳,也會給旅游者帶來很多不便。
例(1),“南天門”――Nantianmen。“南天門”的翻譯是典型的濫用音譯。事實上,追本求源,“南天門”(位于南岳衡山),本是道教教徒接近峰頂地方修建的大門,因此“南天門”寓意為教徒們修煉成仙,升天的關口,也是湖南衡山上南面方向通往山頂的大門。因此該景點應該翻譯成“Southern Heavenly Gate”或“Southern Gate”。
根據目的論,例(1)改譯后的譯文符合南岳衡山的“南天門”本來的寓意,傳達了南天門真正的文化內涵,讓旅游者感受到了“南天門”真正的文化內涵。
(二)譯者對景點文化內涵不了解
文化是一種社會現象,是人們長期創造形成的產物,同時又是一種歷史現象,是社會歷史的積淀物。確切地說,文化是凝結在物質之中又游離于物質之外,能夠被傳承的國家或民族的歷史、地理、風土人情、傳統習俗、生活方式、文學藝術、行為規范、思維方式、價值觀念等,是人類之間進行交流的普遍認可的一種能夠傳承的意識形態。它具有民簇性、一貫性、持久性,滲透到社會生活的各個方面。因地域不同,文化也存在著一定的差異。中國文化講究“天人合一”的哲學理念,喜歡托物言志,借景抒情;而西方文化講究抽象理性思維,更多地注重模仿和再現。如果譯者在翻譯時不懂得中西文化差異,很容易造成翻譯誤解。
例(2),“不上天臺等于白來”――“Not climb to the top plat form namely you come in vain”。懂得中西方文化差異的人一看就知道,例(2)譯文繁冗,譯者對旅游勝地的文化不了解,且在翻譯形式上過分講究對等。“不上天臺等于白來”,其真正的內涵意義是什么,到過張家界旅游的人都知道,張家界景區天子山上最高景觀平臺就是“天臺”,天臺上景觀優美,視野開闊。然而,天臺上標牌的設立的目的是告訴旅游者天臺上的風景無限好,千萬不要錯過。如果將例(2)的譯文改為“Who climbs the highest will enjoys the best”便會簡潔明了,符合功能目的翻譯原則,外國游人一看就懂。我們知道,由于中西文化差異,適合中國讀者的語言,譯者把它翻譯成英語時,不一定適合英語讀者。所以譯者在翻譯之前必須懂得中西文化上的差異,才能更好地達到翻譯目的。。
例(3),“相傳麻姑仙人從南岳深山采來靈芝,用這里的泉水釀出瓊漿為王母祝壽。”譯為“Legend says that Ma Gu used to collect funguses from the mountains out of them and the spring water here,which was then sent as a present to the Mother of the Western Skies to her Health.”例(3)是南岳衡山上的一則景點的介紹。從例(3)的譯文中可以發現,譯者對景點文化誤解,導致翻譯出現問題。根據原文,泉水和靈芝釀成瓊漿,用瓊漿為王母祝壽,而上述譯文中的關系代詞“which”既可以指代泉水,又可以指代瓊漿,所修飾的內容使得句子意思十分含糊,且語義重心不準,邏輯關系混亂。建議改為“Legend says that Ma Gu,a fairy women,used to collect funguses from the mountains and to make good wine(out of the fungus local spring water),which serves as apresent to be sent to the Mother of the Western Skies for her Health.”根據目的論,例(3)改后的譯文,句法結構合理,指代明確,外國旅游者一看就在大腦里形成了一幅畫像,且明白其中文化含義。
(三)譯文表達方式漢化
漢化英語是一種畸形的、混合的語言,是直接把漢語的思維方式搬到英語中來,因此翻譯出來的句子不合英語的表達習慣。
例(4),“湘西位于湖南西北部,人口260多萬人,是國內外旅游勝地之一”譯為“Xiangxi is located in northwest of Hunan province,and apopulation of more than 2.6 million people.It is one of the tourist attractions both at home and abroad.”例(4)的譯文雖然傳達了正確的信息文本內容,但譯文是按照文本信息內容的順序排列,句式過于漢化(中國化),不符合英語的邏輯思維,讀者讀過譯為后仍不能理解其含義。建議譯成“
Located in northwest of Hunan province,Xiangxi with apopulation of more than 2.6 million people is one of the tourist attractions both at home and abroad.”根據翻譯目的論,改譯后的譯文圍繞“湘西是旅游勝地”這個中心點,并依次附加修飾語,這樣突出了重心,體現了文化差異,從而使外國人更好地欣賞旅游景點,達到了翻譯的目的。
篇2
一、典型旅游廣告用語解析
1.追隨圣人,品味泰山;和諧經典,儒風泰山。(山東電視臺影視、生活、綜藝頻道)
解析:泰山之所以被尊為五岳之首,全然在于它豐厚博大的歷史底蘊和文化內涵。泰山緊靠儒家孔子、孟子家鄉,孔子又親自登過泰山,至今泰山還有孔子登臨處景點,受儒家文化的影響極大,也隨之凸顯了它的經典地位。又加上歷代統治者在此舉行的封禪大典,把泰山之尊的突出地位牢牢地穩固了下來。二者相互融合,合二為一,使之發揚光大。此句旅游廣告用語,不僅詮釋了泰山儒雅的歷史文化品位,還把想急于了解泰山歷史文化的游客深深地吸引住了,同時也把現代和諧文明的元素融合了進去,隨之成為富有特色的典范旅游廣告用語。
2.拜水都江堰,問道青城山。(中央電視臺中文國際頻道)
解析:都江堰是兩千多年前李冰父子修建的水利樞紐工程,至今在發揮著它的重要灌溉作用,成為中華歷史文明的一部分。青城山是中國道教的發源地,對中國的歷史文化產生了極其深遠的影響。此句旅游廣告用語,不僅濃縮了兩處深邃的歷史文化內涵,并且把都江堰市水的神韻和山的靈氣和盤托出,給游人鋪設了一條探尋歷史文化軌跡的道路。
3.感受黃山,天下無山。(中央電視臺中文國際頻道)
解析:相比較而言,黃山的歷史文化底蘊要淡一些,而它的獨特山水文化魅力卻毫不遜色:它的山奇特、險峻。它的松大都生長在極頂和絕壁上,迎風招展,挺拔中顯出秀美,尤其是松根系能分泌一種有機酸,慢慢溶解巖石,把石中的礦物鹽類分解出來,為己所用。如此巧妙地結合,使得黃山的松與石產生了一種獨特的風景。此句旅游廣告用語,把黃山外在自然風光美景展現了出來,讓游人流連忘返,產生如癡如醉的感受。
三則廣告內容,都是關于山水的,但是側重點各不相同:第一則重點突出儒家文化對泰山自然風光的影響,屬于雅歷史文化景觀的具體呈現;第二則是按照歷史的順序平行推進,強調一水一山是都江堰的靈魂,屬于雅俗文化景觀的融合與補充;第三則把黃山自然景觀的獨特魅力表現了出來,是以俗山水文化景觀展現在游人面前的,但也傾注了雅的文化品位。
二、旅游廣告用語擬寫技巧指導
要想擬寫出好的旅游廣告用語,應該抓住以下幾點:
1.抓住旅游景觀的所屬類型,展現出它的獨特魅力與內在特征。在擬寫之前,首先要對旅游景點的特色了解仔細:一是根據平時的搜集與媒體上的介紹,二是根據旅游景點提供的旅游資料,判斷出旅游景點屬于何種類型(自然美景、歷史文化、民俗文化、科學考察等)。然后才能根據景觀類型擬寫出旅游廣告用語:屬于自然美景的,要著重凸顯它的外在美,如九寨溝、大草原、沙漠、雪山等;屬于歷史文化的,要復雜一些,有的是純粹的歷史文化遺跡,有的是和外在的自然景觀相互交融滲透(含一些外來文化的影響),擬寫時要著重凸顯它的歷史文化價值和意義,以及帶給人們的視覺享受和精神上的美感愉悅,如長城、泰山、都江堰等;屬于民俗文化的,要著重凸顯它的地域文化色彩,這一點尤為重要,如江南的水鄉民俗文化和北方黃河岸邊的民俗文化就截然不同,差別很大;屬于科學考察活動的,擬寫時要凸顯它的科學內涵,如地下溶洞、森林地質公園等。了解了這一些之后,擬寫時就能夠抓住旅游景觀的外在美景和內在靈魂,使其相互融合,擬寫出切合實際旅游景點的廣告用語,不至于出現張冠李戴的現象。
2.語言要凝練、簡潔、明晰,既要高度濃縮旅游景點的特色韻味,又要雅俗共賞,瑯瑯上口,容易記憶和理解。旅游廣告用語,一般都顯示在游人出入明顯的位置,或者在媒體上,目的是讓游人(或觀眾)能夠快速了解景點特色,銘記在心里,不至于遺忘,達到深入人心的目的,決不是短時間內吸引眼球。所以,文字不能過長,必須做到簡潔明快,易記易懂。同時在擬寫時,要多運用一些修辭手法,如對偶、排比、比喻等,來增加旅游詞的生動感、形象感、氣勢感。
篇3
開封是七朝古都,宗教文化資源十分豐富,有佛教的大相國寺、鐵塔、繁塔,以及道教的延慶觀等諸多景點,開發利用這些旅游資源、大力發展宗教文化旅游,不僅是推動開封經濟發展的需要,也是發揚文化傳統的迫切要求。20世紀80年代以來,開封的宗教旅游事業發展很快,已形成了一批功能完備的宗教旅游景點。下一步如何更好地利用這種文化資源發展旅游產業,是開封旅游業所面臨的一大課題。本文試探討開封宗教文化旅游資源的特點,對開封宗教文化旅游資源的開發做些調查研究,以期有利于開封旅游業的發展和城市文化建設的推進。
一、開封宗教文化旅游資源的開發現狀及存在的問題
宗教作為一種社會意識形態,在人類文化史上一直占有十分重要的地位。宗教文化不僅是人類文化的組成部分,而且是有特色、有吸引力的人文旅游資源,極具旅游價值。宗教旅游是指者的專門朝圣以及一般旅游者參觀宗教景區景點的活動,是一項富有特色的旅游形式。開封歷史悠久,宗教文化資源豐富,佛教、道教、伊斯蘭教和天主教都有寶貴的歷史文化遺存。比如:大相國寺的千手千眼觀世音菩薩塑像,雕刻精美,工藝獨特,令人嘆為觀止;延慶觀的玉皇閣是蒙漢文化融合的產物,世所罕見;鐵塔獨特的建筑風格中外聞名。蘊含在這些景點歷史中的人文故事與人文精神更是令人追慕。此外還有若干當代興修、制作的宗教建筑、工藝品等。利用和開發這些文化資源,有利于形成有特色的旅游產品,能夠吸引游客,對開封旅游業的發展有積極的意義。應該肯定,開封市宗教文化旅游資源的開發取得了很大的成績,但是更應該看到開發空間仍然很大,開發層次有待于進一步提高,需要采取有效措施解決開發中出現的問題。當前,開封宗教文化旅游資源開發中存在的問題主要有以下幾點。11文化內涵挖掘不夠,旅游內容單調開封宗教旅游景點文化游覽項目開發程度不夠,大多數宗教旅游景點仍停留在對宗教觀光這一基礎層次產品的開發上,僅僅進行一些固定設施的建設,如塑佛像、建廟堂,設置功德箱等,很少進行宗教義理、宗教故事的內涵挖掘,未想辦法通過一定方式向游客傳播,致使游客在游覽時無法得到更深層次的文化熏陶,從而降低了這些宗教景點對部分游客的感染力和吸引力。景點內的導游人員在旅游講解方面有很論文格式深的功底,但是對宗教知識沒有深入的研究,從而不能把一些宗教問題向游客講深、講透;宗教景點都有專職的宗教人員,但這些專職從事宗教事務的人員,大多從事開光、誦經、占卜等活動,基本不與游客作交流,因此游客在這幾個宗教景點游覽時基本上是以觀光或從事一些迷信活動為主,無法得到更深層次的滿足。旅游活動內容單調,游客普遍是“白天看廟,晚上睡覺”,這使開封的旅游業喪失了很多的回頭客。21周邊環境條件差開封市是中部地區一座欠發達的城市,城市綠化和城市形象建設與發達城市相比還有很大差距,而幾個著名的宗教旅游景點又處于改造難度大的老城區,有的還處于開封市最繁華的地段,因此這些景點的開發擴建受到了周邊環境的嚴重影響,旅游服務設施不能滿足游客的需求,加上有些設備老化,以致綜合接待能力差,造成留不住客的現象。這些因素長期制約著開封市旅游業的發展,使開封市宗教文化旅游的發展滯后,喪失了不少發展機遇。31部分宗教文化資源有待于開發開封的宗教文化場所尚有大量宗教文化資源可以利用。如位于開封東郊的天主教河南總修院,創辦于1930年,建筑結構基本上是仿照天主教會在北京創辦的輔仁大學的建筑設計,是一座融會中西建筑風格的建筑實體,整座建筑莊嚴雄偉、布局合理。它是中西文化交流的見證,具有巨大的歷史價值和文化價值,如果對之進行保護性開發,既可為開封旅游事業增添亮色,又可更好地保全這一歷史文物。
二、開封宗教文化旅游資源開發構想
在旅游市場向縱深發展的今天,開封旅游界必須解放思想,更新觀念,大力開拓宗教文化旅游的發展空間。具體的工作主要有以下五個方面。(一)挖掘文化內涵,吸引游客關注文化是旅游的靈魂,文化品位越高,競爭力越強。宗教旅游資源是一種內涵豐富的文化資源,可以為旅游開發提供更深層次的挖掘空間。因此,要把展示和挖掘開封宗教文化精華作為此類景區景點開發的一項重要內容,在宗教義理、歷史典故、人文精神等方面加強研究,挖掘符合旅游產業發展的文化內涵,加快景區開發建設,提高開封旅游業的文化品位。《宋東京考》記載:“東京相國寺乃魏公子無忌之宅,宋時地屬信陵坊,寺前舊有公子亭。”說明大相國寺所在地原是信陵君的故宅,但是這一歷史事實沒有在現在的大相國寺里通過明顯的方式表現出來,只在大雄寶殿的一幅對聯上可以看到,這不利于弘揚民族傳統文化。建議在此復建公子亭,以寄托人們對這位古代英雄的景仰之情。把信陵君禮賢下士的精神以及侯嬴的智慧和氣節展現給游客,這無疑極具教育意義。“吳帶生風”的典故早已廣為流傳,但清楚它源于吳道子在大相國寺所畫《文殊維摩菩薩像》的人還很少。與吳道子同師學藝的楊惠之曾為大相國寺塑五百羅漢像,兩人分別被譽為“畫圣”、“塑圣”。[1]大相國寺之所以成就了千古文化名寺的地位,與這兩位大師的作用是分不開的。如果在這里將二位大師的作品部分地加以展示,并由導游員進行講解,一定會有很好的效果。古代名賢如李邕、范仲淹、歐陽修、坡、王安石、黃庭堅、蔡襄、趙明誠、李清照等都曾到過此地,有的還留下詠作或感人事跡,由此可見,開封宗教文化旅游資源有著相當豐富的內涵可供發掘。[2]宗教理論對中國傳統文化影響至深,其中包含了豐富的哲理。宗教景點具有客觀的條件,可以通過圖片展示結合文字說明的方式讓游客對宗教理論知識進行學習,必要時還可由宗教人員講解。另外,開封宗教建筑中的佛塔美輪美奐,磚雕、木雕等精致典雅,可以適當介紹一些有關建筑、藝術方面的知識、故事等,以豐富旅游的內容。(二)開發旅游項目,豐富旅游內容目前,旅游者的興趣正從靜態參觀向動態參與方向發展,人們不再滿足于靜態的參觀游覽,而更愿意親身參與到動態的旅游活動當中,以更新的方式追求和享受文化。旅游經營方式和產品結構應根據這一變化加以改變,從開發式、觀賞式上升到表演式和參與式。宗教文化旅游資源的開發也是如此,除開發新景觀、開展一般游覽活動外,還要結合宗教傳統活動開
并形成多種動態參與項目。如組織有興趣的游人開展參禪、浴佛、食齋、放生等佛事活動,尤其是對佛教開光、方丈升座、傳戒及佛誕慶日等特定佛事法會的參與。據《東京夢華錄》記載:“四月八日佛生日,十大禪院各有浴佛齋會,煎香藥糖水相遺,名曰‘浴佛水’。”[3]對此可通過一定的方式進行宣傳并舉行相應的活動。根據佛教中關于八寶粥由來的傳說,可請寺院開展向游客、香客施粥的活動。在道教旅游方面,可以做一些模具將道教的煉丹術向游客展示,讓感興趣的游客在專人指導下模擬制做,以滿足人們的好奇心。許多旅游者對博大精深的宗教認知文化有著極強的求知欲。有鑒于此,可開發宗教活動中對社會進步起積極作用的那一部分認知文化資源,如禮請大德高僧、道人對旅游者進行有利于道德、人格修養的講經開示,結合現代社會所提倡的道德觀念,向游客宣講宗教的基本精神,如佛教的中道思想、自立精神和慈悲為懷精神,道教的“天人合一、萬物有靈”觀等,這些思想對現代人仍然能起到教育作用。通過這樣的活動,不僅可以豐富旅游內容,吸引游客,而且可以發揮旅游的人文教化作用,具有很強的經濟意義和現實意義。(三)改善周邊環境,凈化旅游場所全國各地旅游業發展迅速,競爭也日趨激烈,目前已不僅僅局限于某一景點的競爭,而是擴展到整個環境的競爭。良好的治安環境、美麗潔凈的游覽點、方便的交通和通訊、稱心如意的購物場所、優質的服務和豐富多彩的娛樂活動,可以讓游客感到賓至如歸;而臟亂、擁塞的環境會讓游客反感。所以旅游景點不僅需要有豐富多彩的內容,而且要有配套的周邊環境,形成旅游區域的整體和諧與美觀。目前開封的宗教文化旅游景點在這方面普遍存在著不足。例如,大相國寺和延慶觀均處于鬧市,門前交通不暢,而且無較大面積的停車場,這給旅游業帶來一定程度的影響。(四)更換景點名稱,突出整體優勢如今,許多開封的年輕人都不知道,禹王臺公園、鐵塔公園曾是名震一時的佛教圣地———天清寺和開寶寺,它們與大相國寺、太平興國寺(位于尉氏縣)并稱為北宋京都四大名寺。繁塔(位于禹王臺公園附近)和鐵塔屬于佛教建筑,突現的是宗教功能。而現在這兩個景點對外的名稱卻都是公園,說這里是公園,里面的建筑卻是佛教建筑,說這里有佛塔,名稱卻是公園。而外地游客到開封很難對公園產生濃厚興趣。這兩個旅游景點在資源開發方面應挖掘其宗教內涵,而兩個景點的名稱不太符合這一內涵的要求,在進行宣傳的時候無法突出重點和核心,所以為之正名便是一件非常有意義的工作。可改為“天清寺公園”和“開寶寺公園”,正名之后對外可打出“北宋京都四大名寺”的招牌作整體的宣傳,進行聯合開發,這樣既可以提高知名度又可以發揮整體優勢。而且四大寺院聯合開發,有助于解決開封景點過于集中、留不住人的問題。(五)加強宗教導游隊伍建設導游是文化的傳播者,導游隊伍素質的高低直接影響到旅游經濟效益的提高和旅游的教化作用的發揮。對于宗教文化旅游來說,要求導游員必須具備較豐富的宗教文化知識和較高的外語水平,能夠解答游客關于宗教方面的一般性提問,懂得對宗教問題去粗取精,能夠正確區分宗教和迷信,不能信口開河胡編亂造。而這一點恰恰是我們比較缺乏的。國內有一些旅游景點就善于抓這方面的工作,他們根據景點特征編寫出獨具匠心的導游詞,而且大力培養高素質的專業導游員。這些導游員熟悉大量的民間傳說和歷史典故,把導游內容講解得非常生動,令游客如臨其境、留連忘返。我們應該向先進地區學習,不斷儲備知識,下大力氣提高宗教文化品位,為游客提供能動的和全方位的導游服務,想方設法提高開封宗教文化旅游的競爭力。超級秘書網
三、開發宗教文化旅游資源過程中應注意的幾個問題
宗教旅游景點與其他景點相比具有特殊性,它們是開封寶貴的文化遺產,特別是大相國寺還從事著佛教活動,在國內和國際都有一定的影響。所以在開發過程中需要注意一些問題。(一)端正對宗教的認識,合理利用宗教資源有些人認為宗教就是燒香拜佛,就是搞迷信活動。這是不對的。中國古代宗教是中國傳統文化的重要組成部分,其義旨本是光彩照人的,對哲學、文學、建筑和藝術的影響是巨大的。宗教的部分教義、教理對人的思想凈化也是有利的,如果我們在引導游客參觀時,請大德高僧對這樣一些佛教教理進行宣講,以此感染游客,就可以達到一種潛移默化的作用,這對于純潔人的心靈、調節人的心理、穩定社會秩序將產生一定效果。[4](二)要避免盲目投資和重復建論文格式設開封沒有名山大川,其宗教景點以人文特色取勝,不是以景色和建筑規模取勝。所以應圍繞傳統文化做文章,開發前必須進行充分的市場調查,選擇有市場前景的項目。同時宗教文化是有神論,與科學的時代精神相違背,開發之后還會帶來一些思想觀念上的影響,因此對于投資的項目應本著經濟意義大于宗教意義的原則,精益求精,杜絕粗制濫造,避免出現為迎合游客的宗教朝圣心理而盲目開發的現象。(三)必須嚴格遵照國家有關宗教問題的法規與政策進行開發我國法律規定:“宗教有其發生、發展和消亡的過程,在社會主義社會將長期存在,不能用行政力量去消滅宗教,也不能用行政力量去發展宗教。自由受國家憲法保護,公民有信仰宗教的自由,也有不信仰宗教的自由。國家依法對宗教事務進行管理,保護正常的宗教活動和宗教界的合法權益,制止和打擊利用宗教進行的違法犯罪活動。”在進行宗教文化旅游資源的開發過程中,我們必須嚴格依照法律辦事,認真落實各項政策,為旅游業的發展保駕護航。
參考文獻:
[1][明]佚名1如夢錄[M]1孔憲易校注1鄭州:中州古籍出版社,19841
[2]孫富山,等1開封市志:第2冊[Z]1北京:北京燕山出版社,19991
篇4
內容摘要:本文從旅游景點翻譯目的出發探討旅游與文化的關系,歸納景點名稱的特點和功能,提出“忠實、通順和美”的翻譯標準,以及為達到這一標準在景觀名稱翻譯中所實踐的模糊對等的翻譯原則,最后考察景觀名稱翻譯中的相關策略。
關鍵詞:旅游文化觀 景點名稱 標準 模糊對等 策略
隨著旅游業的快速發展,旅游景點的翻譯也越來越引起人們的普遍關注。在浩如煙海的旅游景點漢譯中,最先躍入西方游客眼簾的就是景點名稱的漢譯英。旅游景點的英譯名猶如人名,好的譯文可以瞬間抓住游客眼球,打動游客心理,給他們留下深刻的印象。但是,由于譯者的水平參差不齊,中西方語言文化及審美的差異的存在,譯文質量良莠不齊。旅游景點名稱的誤譯、亂譯隨處可見,嚴重影響了景點翻譯的整體質量,妨礙了旅游文化的傳播,破壞了西方游客的審美感受,他們想通過旅游了解異域文化的目的也受到了影響。本文擬從旅游翻譯的文化觀著手,闡述旅游景點名稱翻譯的“忠實、通順和美”的標準和模糊對等原則。
旅游翻譯的文化觀
旅游與文化。高速發達的現代交通與通訊、日趨繁榮的現代商品經濟,極大地豐富了旅游的內涵,旅游已經不僅僅是“游”,“食、住、行、游、購、娛”六要素構成了現代旅游的主要內涵。因此,旅游不僅與文化有著不可分割的關系,而且旅游本身就是一種文化(崔進,2001)。從古至今,許許多多文人墨客都曾游歷名山大川,創作出許多名篇佳作,從中可領略祖國大好河山的瑰麗,中華文化的燦爛和藝術家的情懷。旅游極大地豐富了現代人的文化生活,陶冶了人們的情操。現代人喜歡旅游,不僅是他們想擺脫高度社會化的生活和緊張的工作環境,還因為他們想通過旅游了解更多的華夏文明和異域文化。旅游景點中的一草一木、一山一石都是文化的標記,都與某一歷史掌故、神話傳說、民間風俗有關,讓游客們在旅游中身臨其境地觸摸歷史、感受文化。有的景觀還反映了某一時期中國的政治、軍事情況,如兵馬俑、焚書坑、趙武靈王叢臺、萬里長城、武侯祠、十三陵、故宮等;有的景觀有深厚的宗教文化背景,如文殊院、烏尤寺、三清宮、長春觀、歸云寺、白馬寺、龍門石窟、云崗石窟等;有的景觀與民間故事、神話傳說有關,如白龍洞、虎跑泉、舍身崖、洗象池等;有的景觀留下了文人墨客的足跡,鐫刻著他們的詩聯、字畫,如東坡載酒處、喚魚池、文赤壁、杜甫草堂、吟詩樓、岳陽樓等;有些景觀承載的文化信息并不是單一的,如“烏尤寺”既是佛教文化景觀,又與民間傳說有關。所以說,旅游與文化密不可分,景觀游覽可以豐富游客的文化知識,提高游客的文化素養。
旅游翻譯的文化觀。旅游景觀深厚的文化內涵對翻譯的啟示是:翻譯離不開文化語境,這也是翻譯文化觀的一個體現。翻譯的文化觀始于20世紀70年代,到了90年代文化成了翻譯研究的熱門話題。以蘇珊•巴思內特為代表的文化學派強調,翻譯的本質是“文化翻譯”;正如翻譯家尤金•奈達(EugeneA.Nida)所指出的:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”誠然,語言是文化的載體,沒有文化語言就不存在,而翻譯涉及兩種語言,這兩種語言必然受到它們所承載的文化影響。奈達認為文化是“一個社會信仰和習俗的全部”,而信仰又是通過語言表達和傳遞的,語言又是記載習俗的重要工具。從前面的景點名稱可以看到,許多景點名稱具有鮮明的民族特色,是一個民族歷史文化積淀的反映。
旅游翻譯的審美觀。旅游翻譯的審美觀體現了翻譯的文化觀,因為審美情趣和意識形態沉淀于一個民族的心理深層,從而形成最高層次的具有最強烈的文化色彩的認知語境。許多景點名稱具有美學特征,承載著朦朧的美的意境,可以喚起游客美好的聯想或激起他們的好奇心。因為語言文化不同,漢語景觀名稱中的模糊語在英譯時要正確處理語言和文化的矛盾,不僅要考慮漢語模糊語所創造的形象、喻義和修辭色彩,還要盡可能體現譯語的民族特色、地域色彩、接受心理和表達習慣,這樣才能達到最深層的文化交流(包惠南,2003)。
模糊對等的翻譯原則
首先,文化翻譯觀認為翻譯不僅是雙語交際,它更是一種跨文化交流。翻譯的目的是突破語言障礙,實現并促進文化交流,翻譯的實質是跨文化信息傳遞,是譯者用譯語重現原作的文化活動;語言不是翻譯的主要操作形式,文化信息才是翻譯操作的對象。譯者的增刪變動,都是在特定的時空下文化制約的結果(方夢之,2004)。持有翻譯文化觀的林語堂先生,在翻譯理論上提出“忠實、通順和美”的標準,即“翻譯的各種策略以服務于文化傳播的目的為前提,兼顧目標語的語言形式和目標語讀者認知語境”(陳福康,2000)。景觀名稱中存在大量的語言模糊現象,蘊涵著豐富的文化內涵,景觀英譯名應最大限度再現原名的文化內容,同時考慮西方讀者的接受能力。林語堂在《生活的藝術》一書中有:“照道家的返自然和宇宙之能生存全恃“陰陽”二氣交融的說法,露水實在是天地在夜間和融后的精靈。”(With Taoist insistence upon return to nature, and with its conception that the universe is kept alive by the interplay of “the male and female forces”,the dew actually stands for 'jice of heaven and earth' when the “two principles” are unified at night.)林語堂沒有將中國道教術語“陰陽”譯為“yin”和“ yang”,而是譯為“male and famale forces”和“two principles”(神),因為音譯的“yin”和“yang”對于一般的西方讀者來說是不容易理解的,所以林語堂的譯文照顧了西方讀者的認知語境,且 “principles”是基督教中的神,便于譯語讀者理解。歸化可以遷就譯文讀者,但卻改變了原文中的中國宗教文化色彩,但從林語堂對譯文的處理方式中可以看到“忠實、通順和美”原則的實際運用,即在“忠實”和“審美(心理)”之間求得平衡。
其次,面對漢語景點名稱中大量的模糊語言,譯者在理解原文和表達時采用模糊思維方式即聯想。譯者通過聯想,即形象思維和創造性思維,抓住原文中那些具體、鮮明和生動可感的形象展開語義聯想產生聯想意義,從而極大地拓展了模糊詞語的適用范圍,即從有限的、簡潔的、令人遐想的語言中產生出一個無限的、豐富而復雜的世界(黎千駒,2006)。此外,不同的譯者可能由于職業、性別、年齡、文化修養、社會經歷、生活環境的不同而得出不同的結論,同一個人在不同的語境里也可能產生不同的聯想。
最后,譯者通過模糊思維之后來表達實現翻譯的最終目的――傳播中華文化。譯者把自己從原文中所理解的內容用譯語寫出來,在表達過程中譯者需要經常想著讀者,考慮如何用他們能夠接受的語言傳達原文的內容和風格。理解是表達的基礎,表達是理解的結果。但理解正確不意味著表達正確,在表達上有許多具體的方法和技巧(劉在良,1999)。對這些技巧的綜合運用,也是表達語言模糊性的一種體現。譯者在表達過程中展開聯想,有些聯想不一定提供現成的譯法,但可以引起其它聯想,間接有助于理解和表達,或可激發想象和思考(方夢之,2004)。
奈達于20世紀60年代提出功能對等原則,即譯文對譯文接受者所起的作用,跟原文對原文接受者所起的作用大體相等。為達到動態對等,譯者要從各種譯法中挑選最接近原文效果的譯法。然而,譯文是否能達到動態對等是受到各種因素制約的,如上所說的原文本身的可讀性、不同譯者對原文不同的理解與表達策略以及譯文讀者不同的認知環境。所以說,動態對等不可能百分百做到,只能是接近對等或模糊對等。
模糊對等原則的運用
景點通常分為自然景觀景點和人文景觀景點,兩類景點均由專名和通名組成。專名是景點名稱中標識某一特定景觀的獨特名稱,它通常用表示方位、動植物、顏色、物產、建筑物、地貌、宗教術語、或以人名、事物形狀命名,如清西陵、清東陵、紫竹林、皇帝陵、三峽、媧皇宮、杜甫草堂等;通名則是標識景觀類別的名稱,如標識自然景觀的江、河、湖、海洋、島、港、灣、山、嶺、峰、峽、壩、林等,標識人文景觀的亭、閣、樓、宮、殿、廊、廟、塔、府、陵等。對景點名稱翻譯常用的策略是音譯、直譯、意譯、音譯加意譯,音譯加注釋等,本文僅就其中的直譯、意譯和音譯進行分析,探討這三種翻譯策略對“忠實、通順和美”的標準及模糊對等原則的體現。
音譯或音譯專名、意譯通名。音譯是在英漢兩種語言存在語義空白,翻譯不可能直接從形式或語義入手時采取的方法,如:Emeishan, Daduhe,Qingchengshan,Baoguosi.或Emei Mountain,Qingcheng Mountain 和Baoguo Monastry.這些譯名對西方游客來說,文化信息含量太少,無法滿足他們文化旅游的需要,但音譯可以保持原名中原汁原味的中國發音,增加西方游客的新奇感。采用音譯的專名多是人名或已失去原來的文化內涵的地名,如鄭成功紀念館(Zhengchenggong Museum)、杜甫草堂(Dufu Thatched Cottage)、薛濤井(Xuetao Well)、海師堂(Haishi Hall)、燕尾山(Yanwei Hill)、鼓浪石(Gulang Stone)、九日山(Jiuri Hill)、南山寺(Nanshan Temple)、泰山(Taishan Mountain)、岷江(Minjiang River)等。采用音譯或音譯專名、意譯通名的翻譯策略,是“忠實”原則的體現,原景點名的方位標識作用體現在譯文里,人名翻譯名從主人。由于文化差異,“杜甫草堂”在西方讀者認知中產生的語言模糊乃至意境模糊,翻譯時采用模糊對等,音譯為“Dufu”;燕尾山、鼓浪石、九日山就中國讀者而言是模糊語言,不會有人認為某地真有九日,也沒有人關心燕尾山是否因山似燕尾而得名,故音譯體現了“模糊對模糊”的翻譯原則。泰山(Taishan Mountain)、岷江(Minjiang River)的原名中的專名同時音譯和意譯,讀起來上口,體現了翻譯“通順”的原則。
直譯。直譯可以保留原名簡短的語言形式,同時保留原名的深刻的內涵,如桃花溪(Peach Blossoms Stream)、白云山(White Cloud Hill)、迎客松(Greeting Pine)、慈光閣(the Mercy Light Temple)、紫竹林(Purple Bamboo Grove)、黑龍潭水庫(Black Dragon Pond Reservoir)等。采用直譯策略可以保留原文朦朧的、美的意境,可以激發譯文讀者的想象力,不同背景的讀者產生的聯想不盡相同,但直譯卻可以達到再現原名的審美效果,尊重譯文讀者的審美感受的目的,是翻譯“美”的原則的體現,也體現了模糊對等原則。
意譯。意譯可以保留原名的文化內涵但不遵守原名的語言形式,如天壇(the Altar to the Gods of the Soil and Grain)、養心殿(Hall of Mental Cultivation)、頤和園(Summer Palace)、金鑾殿(Throne Hall)、瑤池(Lake of Immortals)、錦繡谷(Valley of Splendor)、萬年寺(Longlife Temple)等。意譯的結果是精確對模糊,原名語言是模糊的,譯文精確。意譯多是由原名的非本義詞引起,如峨眉山一個重要的景點“萬年寺”,是古代的一個官員為母親做壽,希望母親長生不老而修建的寺廟,“萬年”是比喻,同樣,“金鑾”也是比喻,譯名明確了原名的文化信息,體現了翻譯“忠實的原則”。
總之,景點名稱翻譯的模糊對等原則使景點名稱翻譯的操控更具靈活性,可以充分體現“忠實、通順和美”標準。這一原則的運用為實現旅游翻譯目的即傳播華夏文化提供了理論依據,同時模糊對等原則也考慮到譯文接受者的審美和認知以及譯者的主觀因素。
參考文獻:
1.Channell, J. Vague Language. Oxford:OUP.1994
2.Zadeh,L.A. Fuzzy Sets and Their Application to Cognitive and Decision Processes. New York: Accademic Press, 1965
3.包惠南.中國文化與漢英翻譯.外文出版社,2003
4.陳福康.中國譯學理論史稿(修訂本).上海外語教育出版社,2000
5.崔進.旅游文化縱談.中國旅游出版社,2000
6.黎千駒.模糊修辭學導論.光明日報出版社,2006
7.余富斌.模糊語言與翻譯.外語與外語教學,2000(10)
8.林語堂. 越裔漢譯.生活的藝術.陜西師范大學出版社,2008
篇5
旅游業是低消耗、低污染、多關聯、可持續、投入少產出高的優秀產業。有關資料顯示,旅游業的投入產出比為1:4.6;旅游收入每增加1元,相關產業可增加收入10~20元;每增加1個旅游從業人員,可增加相關就業人數5人以上。旅游產業的發展能帶動區域經濟的群體增長,旅游事業構筑了一個向外界展示地區風情風貌、資源配置情況、經濟建設狀況的平臺,通過游客的流動展現地區的整體形象,提高知名度,進而推動經濟的發展。基于以上原因,各級政府都非常重視旅游事業的發展,通過各種途徑和措施來促進旅游事業的繁榮。以浙江省金華市為例,在2003年9~10月份,就舉辦了形式多樣的節會活動,其中規模較大、效果較好的有:永康中國五金博覽會、義烏國際小商品博覽會、東陽橫店農民旅游節、金華黃大仙文化旅游節。通過各種節會的舉辦,營造旅游品牌,開拓客源市場,提升旅游事業。同時向外界充分展示了金華市范圍內的產業結構狀況及其優勢,形成強勢產業群體,吸引資金和人才,推動經濟的發展。不僅如此,金華市委市政府為了促進本地旅游事業的發展,會同有關部門多次組織團隊前往香港、上海、南京、杭州、溫州等地舉辦各種展示會,展開各種宣傳,做大做強金華的旅游產業。
旅游事業的發展,關鍵在于旅游資源的開發。旅游資源是旅游者參觀游覽的目的,也是旅游業存在和發展的必備條件。通過充分挖掘和開發旅游資源,使其具有獨特的吸引力,才能招徠眾多的游客,促使旅游事業可持續發展。旅游資源的開發并非憑空臆想而為,需要通過搜集相關的信息,進行綜合分析,才能開發出具有高檔次、高品味的旅游產品。承擔著"保存文化遺產,傳遞科學知識"職能的圖書館,有著豐富的信息資源和深厚的文化積淀,在支持旅游資源開發方面有著獨特的優勢,在旅游資源開發中能夠發揮重要的作用。
1圖書館支持旅游資源的開發
旅游資源可分為3類:一是以山水風貌為主體的自然資源,二是以歷史遺跡和人文景觀為主的人文資源,三是包含民俗風情、民間曲藝在內的文化資源。旅游資源的開發就是針對這3類資源的開發。無論是人文資源還是文化資源,都需要充分的考證、挖掘,才能得到開發利用。即使是怡情怡性的以名山大川為主的自然風貌,也只有注入文化內涵后,才能顯示其魅力。圖書館長期收藏積累的文獻信息資源中蘊含有豐富的旅游資源信息,能很好地支援旅游資源的開發。
1.1圖書館支持旅游景點的建設。
旅游資源開發中最重要的一環就是旅游景點的建設,只有建好旅游景點,才能凝聚人氣,開拓市場,獲得經濟效益。旅游景點的建設主要包括:一是對古寺名剎、文物遺址的重建和修復,如杭州西湖景區重建雷峰塔、修復凈茲寺。二是依照景區的有關歷史事件和人物傳說增建相關景點,如金華雙龍洞景區黃大仙故宮的建設。三是主題公園的開發,如紹興柯巖風景區"魯鎮"的建設。旅游景點的建設都必須通過規劃、設計和實施三步實行。在進行旅游資源建設的過程中,必須利用相關的信息進行查全、考證,才能建設成蘊含文化內涵的景點,重現景點的歷史和文化風貌,才能構成人無我有的吸引力。圖書館應運用信息資源和人才的優勢,積極參與旅游景點的建設,為景點的規劃、設計提供相關的圖片、資料等有關信息,幫助相關部門快、好、省地建設旅游景點。金華市鑒于黃大仙(原名黃初平,東晉時浙江金華人,傳說于金華赤松山修煉成仙)在港澳及東南亞一帶的影響力,決定在黃大仙修煉得道之所--赤松山修建黃大仙故宮,以吸引港澳及外資的投入。金華市圖書館聞訊而動,搜集、整理有關黃大仙的資料以及浙中一帶道觀建筑風格的圖片,提供給相關部門,使黃大仙故宮在短時間內就建成,并對外開放。并通過今年的黃大仙文化旅游節的舉辦,取得了旅游事業發展和經濟建設雙重豐收的效果。
1.2注入文化內涵,深化文化旅游。
旅游者是因為了解異質文化的需要才產生旅游動機,實施旅游活動的。現時,城市人喜歡到農村旅游,農民以到過大城市為榮,吸引雙方互動的原因就是農村簡樸的生活、淳厚的民風和城市的繁華所體現的文化本質。文化是旅游活動的本質屬性,旅游景區都包含有豐富的文化內涵:古寺名剎記錄著各自不同的宗教文化;文物遺跡跳動著歷史的脈搏;名山大川則訴說著各種傳說、朗誦著古詩名賦。缺少文化內涵的旅游景區,只能短暫地吸引游客的目光,無法震撼游客的心靈,缺少生命力和競爭力,最終會在旅游市場的競爭中被淘汰。發掘旅游景區的文化內涵,是旅游資源開發的重中之重。圖書館豐富的文獻,記錄著歷史長河中點滴事跡,積淀著各種文化。圖書館應結合各地的文化背景,有針對性地提供相關信息,為旅游景區注入文化內涵,增添景區的文化魅力。東陽橫店影視城里建有各種古致而宏偉的建筑,如秦王宮(仿秦阿房宮而建)、清明上河圖,初聽其名,令人神往。可走進秦王宮一覽,里面只見亭臺樓閣,水池和回廊環繞其中,而樓閣廊柱間卻是空白一片。如果在建設秦王宮時,有圖書館的參與,通過查找相關歷史圖譜及相關資料,各幢建筑分別給予宮名,在各處門口或廊柱間配上對聯,使游客置身其中,或賞聯玩味,或觸景聯想,在游玩的過程中定能增添許多樂趣,也將吸引更多的客源。
1.3挖掘民間曲藝,充實旅游內容。旅游景區吸引游客的不僅僅是景區的景色和相關的文化內涵,各地的民俗風情、民間曲藝更具吸引力。筆者在北京游覽民族公園時,就被其中的民族節慶活動和歌舞的表演所吸引而流連忘返。圖書館收藏的地方文獻中,詳細地記載著各地民俗風情和民間曲藝。圖書館應積極配合相關職能部門,充分挖掘這份財富,通過編排,在旅游景區內進行表演,定能增強景區的競爭力。浙江永康的"十八蝴蝶"和"九獅圖"就是挖掘出來的民間曲藝節目,它們相繼在法國桑特民間藝術節和中國上海國際藝術節走紅。如能通過縮編,在永康方巖剛開發出來的南巖廣場上進行表演,不但充實了方巖景區的旅游內容,而且能提高景區的影響力,取得市場競爭優勢。
2旅游資源的開發,促進圖書館事業的發展
2.1促進了圖書館特色館藏的建設。在現代信息環境下,各類網絡信息服務系統風涌而起,沖擊著圖書館在信息服務市場中的主導地位,造成了信息服務體系的重組。圖書館只有具備自己特色的館藏資源,提供特色服務,才能顯示其存在的價值和必要性,在信息服務的競爭中處于有利的位置。地方文獻是圖書館最顯自身特色的館藏資源。某一地區的地方文獻是當地的社會、文化、經濟發展的縮影,它包括記載著與某一地區有關的人、事、物的所有文獻資料。旅游資源的開發也是針對地區的人、事、物進行綜合的基礎上進行的。這正是地方文獻與旅游資源開發的契合點。由于各地的關聯性和人物的流動性,地方文獻中有很多重要的資源流傳于本地區之外。圖書館在支持旅游資源的開發過程中,僅僅借助于現有的文獻信息資源是不夠的,必須通過各種途徑搜集與旅游資源開發相關的完整的文獻信息,比如通過網絡查尋、走訪外地的名人或者名人后代、館際互借,等等;挖掘流傳于民間的傳聞、傳說及其相關的曲藝節目等。通過搜集、整理,不斷完善本館的地方文獻資源體系,促進圖書館的特色文獻建設。杭州西湖景區的主要景點環湖而設,在南線有西湖十景中的"南屏晚鐘"、"柳浪聞鶯",更有與北線的岳墳齊名的于謙墓。"賴有岳于雙少保,人間始覺重西湖",說明了當時環湖景區的風光。不知何時起,南線景點逐漸冷落,游客漸稀。對面的岳墳卻是熱鬧勝過往昔。為了重振南線旅游風光,杭州市有關部門決定從重塑于謙形象而起。"于謙史跡萬里尋蹤"就是在此背景下由杭州市委宣傳部和市政協牽頭,由相關部門實施的旅游資源開發的行動,于2003年9月9日啟動。圖書館應跟蹤而行,為有關單位提供于謙生活的足跡,以便更好地實現"尋蹤行"的目的,并在"尋蹤行"的過程中求得相關文獻信息,充實館藏資源。
2.2促使地方文獻科學地開發利用。圖書館收藏文獻信息資源的最終目的是被用戶所利用。現代信息環境下,圖書館為用戶提供文獻單元的服務已滿足不了用戶的需求,只有通過對文獻信息中包含的知識的開發、提煉,提供知識服務,才能滿足用戶的需要。圖書館在參與旅游資源的開發中,應主動介入旅游資源開發的全過程,通過分析旅游資源開發過程中的現時情況,充分發揮圖書館工作人員的信息能力,分析綜合地方文獻,抽取文獻中與當前旅游資源開發相關的信息內容,通過整合、組織,及時地提供給相關部門,為相關部門在旅游資源的開發中節約時間和金錢,加快旅游資源開發的速度。通過開發利用地方文獻,進一步認識到地方文獻的價值所在。圖書館應結合當地經濟建設和文化建設狀況,主動地、科學地開發利用地方文獻,為地方經濟建設和文化建設服務,為地方的兩個文明建設服務。如:通過分析名人錄以及相關媒體的人物報導,將有關地方名人的情況提供給相關部門,為引進資金、技術和人才做好前期準備工作;挖掘地方文獻中的傳統文化,與有關部門或者社區配合,為社區文化建設和精神文明建設提供文化原料。
2.3體現了圖書館的價值。圖書館長期以來深處閨中,只是被看作是收集文獻資料和借還圖書的場所,其價值不能被人所認識,這種境況嚴重地制約了圖書館事業的發展。圖書館支持旅游資源開發,展示了圖書館工作多元性及其價值;通過開發地方文獻為旅游資源服務,支持了地方經濟的發展,展現了圖書館文獻信息的作用。所以,圖書館應全力參與地方經濟建設和文化建設,同時加強宣傳,促使人們重新審視圖書館,了解圖書館的價值和功用,營造優良的環境和氛圍,促進圖書館事業的繁榮和發展。
圖書館經歷漫長的歷程,在今天依然保持著昌盛的局面,正是不停地緊跟歷史潮流,不斷地深化著內涵的結果。圖書館支持旅游資源的開發又是一種與時俱進、提高服務層次的具體表現。圖書館在參與旅游資源開發的過程中不但加快了旅游資源開發的速度,提高了旅游景點的品位,其自身也深有得益:通過支持旅游資源開發的實踐,豐富充實了館藏特色資源,完善了圖書館的服務體系,提升了圖書館的社會地位,加強了圖書館在信息服務市場競爭中的生命力和競爭力。
參考文獻:
1劉華.論圖書館對《道藏》的開發與利用.中國圖書館學報,2002(2)
2劉莉.對西北地區地方文獻開發的思考.甘肅高師學報,2002(3)
篇6
關鍵詞 沂蒙山區 鄉村旅游景點 建設 融資 途徑
經過調查發現:由于融資渠道狹隘,制約了沂蒙山區一些鄉村旅游景點的持續、健康發展。那么,如何融資促使沂蒙山區的鄉村旅游景點在“新常態”下“轉方式、調結構”,向高層次發展呢?對此,本人進行了深入的思考。
一、政府“操盤”,通過招商引資、項目帶動、發行旅游彩票等措施融資,加快鄉村旅游景點“轉方式、調結構”的步伐
招商引資歷來是沂蒙山區各級政府促使當地經濟騰飛屢試不爽的法寶之一。那么,各級政府假如將這一“功夫”用在鄉村旅游建設上,其功效一定是事半功倍的。
歷史上,沂蒙山區曾出現過諸如“顏真卿”等歷史名人。這些歷史名人的后裔大都定居在國外,并且,他們的后裔大都“功成名就”。他們的后裔們對“老家”懷有深深的感情,對“老家”的旅游景點的建設十分關注,每次回鄉祭祖都表示愿給“老家”的旅游景點的建設盡心盡力。政府應因勢利導,在鼓勵他們為“老家”的旅游景點的建設出主意、想辦法的同時,應在服務上做足文章,讓他們的后裔心甘情愿地掏出“荷包”,為“老家”的旅游景點的建設投入力所能及的資金。
沂蒙山區在外地發展且“小有成就”的客商大有人在。一些具有較高素質的大老板,大都樂意投身社會公益事業,他們對家鄉旅游景點的建設十分關注。如果各級政府主動出擊,通過聯誼會、座談會等形式,把一些鄉村旅游景點的遠景規劃廣泛地向這些大老板們宣傳、推介,一定能吸引他們回鄉發展,為家鄉的鄉村旅游景點的建設蓄起“財源”。
項目帶動也是政府促使鄉村旅游景點在“新常態”下“轉方式、調結構”的有力舉措之一。
首先,政府應積極向國務院有關部委申報沂蒙山區鄉村旅游AAAA級、AAA級、AA級、A級景點等項目的申報,以此來提升、豐富這些旅游景點的內涵,提高這些旅游景點的知名度。例如,AAAA級的蒙山國家森林公園的成功建成,就是沂蒙山區的臨沂市人民政府不懈地向國家旅游管理局積極申報項目,爭取到了充裕的建設資金,才得以順利開發、運營的。
其次,政府應在充分研究群眾的旅游消費水平和旅游持續、健康發展方向的基礎上,向上級旅游管理部門申報鄉村旅游景點的基礎設施建設項目,爭取上級旅游管理部門或其他部門的資金支持。例如,臨沂市蒙山旅游管理委員會的成立,就是在得到了山東省魯商集團的大力支持下,才得以順利開發、發展的。這些成功的個案,正是沂蒙山區的臨沂市人民政府積極向上級旅游管理部門申報項目,得到上級旅游管理部門或其他部門的大力支持的結果。
缺乏資金,是各地旅游項目建設大大滯后經濟發展的一個通病。在我國體育發展遇到資金支撐的瓶頸的時候,國家通過體育彩票的發行,為我國體育發展的騰飛注入了源源不斷的“資金流”。它山之石可以攻玉。國家應在相關法律法規的制訂與建設上,為旅游彩票的發行大開綠燈,讓各地的鄉村旅游景點的建設,得到充裕的資金支持。盡管目前這只是個美好的愿望,但是,當這個美好的愿望“夢想成真”時,沂蒙山區的鄉村旅游景點的建設,一定會進入到“春天里”。
二、引導群眾相互攜手,聯合起來出力出資共同建設鄉村旅游景點,在“新常態”下共同拓寬旅游市場空間
通過調查發現,沂蒙山區有一些微小的鄉村旅游景點,大都是群眾一家一戶地出資建設的。由于受資金匱乏的限制,這些微小的旅游景點,往往是缺乏一些諸如餐飲、住宿、廁所、停車位等配套設施。再加上從業人員沒有經過正規的培訓,使得他們在服務水平和服務態度上有所欠缺。正是因為這些微小的旅游景點缺乏相應的文化底蘊,才使得他們常常是慘淡經營,難以“籠絡”到“回頭客”。日子久了,有些微小的旅游景點就慘遭淘汰。這種自生自滅的現象,在很大程度上嚴重挫傷了群眾投資開發鄉村旅游景點建設的積極性。
此時此刻,政府應“該出手時就出手”,倡導群眾攜起手來,共同出資建設鄉村旅游景點,拓寬市場空間,化解群眾單打獨斗闖市場的風險,力促“一區一景一業”的發展格局。
沂蒙山區的費縣薛莊鎮有一著名的鄉村旅游景點叫“山里人家”。這個“山里人家”風生水起,一年四季都吸引了許多游客前來旅游觀光。它之所以這么紅火,是因為它就得益于這種模式擴寬了發展空間的。
當初,為建設這個“山里人家”,十幾戶群眾相約攜手,有的出資建筑鄉村道路;有的出資建設餐館;有的出資建設極具鄉村風情的住宿……分工出資建設,然后,共同經營,年終分紅,如此,他們不但有力地化解了單打獨斗闖市場的風險,還拓寬了市場空間,贏得了無數游客的“芳心”。
三、用“客商+農戶”的方式,就會有充沛的資金力促鄉村旅游景點的建設進入持續、健康發展的“快車道”
群眾手里有土地,有原始的待開發的鄉村旅游景點的建設資源;客商手里有建設鄉村旅游景點的資金、技術、文化。將二者有機地結合起來,鄉村旅游景點的建設,一定會進入一個持續、健康發展的“快車道”。
群眾可以將手中的土地和原始的待開發的鄉村旅游景點的建設資源,以或出租或轉讓或入股的方式,向有技術專長、有資金實力、有經營能力、有文化素養的客商的手里集中,形成規模化、集約化的鄉村旅游景點建設基地。如此一來,群眾就能得到一筆不菲的“轉讓金”。待這些鄉村旅游景點建設好后,群眾可以到這些鄉村旅游景點里打工,他們可以得到一定的“薪金”。當然,群眾可以根據自己的喜好,在這些旅游景點里從事一些諸如賣草雞蛋、干鮮果、手工藝品等經營活動,如此一來,群眾又能得到“酬金”。當群眾手里有了可觀的資金后,他們就會反過來向這些鄉村旅游景點里注入資金,以獲取一定的“股金”。有了這種“客商+農戶”的融資方式,于是乎,沂蒙山區鄉村旅游景點的建設,就會自然而然地進入持續、健康發展的“快車道”。
(作者單位為山東師范大學經濟學院)
[作者簡介:孟曉(1994―),女,山東師范大學經濟學院金融學專業1201班在讀本科生,研究方向:旅游管理與經濟,期貨交易。]
參考文獻
[1] 索楊,孫中偉,王曉東.我國景點建設項目融資的方式與模式[J].河北師范大學學報(自然科學版),2007(7).
篇7
1 甘肅省旅游服務貿易發展現狀
1.1 甘肅省旅游資源簡介 甘肅省主要旅游景點主要包括:敦煌的莫高窟、萬里長城的最西端嘉峪關、天水麥積山石窟、月牙泉、玉門關、白塔山公園、劉家峽、蘭州關山森林公園、明長城遺址、嘉峪關城樓、皇娘娘臺遺址、懸壁長城等,旅游資源十分豐富。
1.2 甘肅省民俗文化概況
1.2.1 民俗民風。甘肅省包含12個主要民族,其中東鄉、裕固、保安族是甘肅獨有的三個少數民族。甘肅擁有國家級歷史文化古城3個、國家級重點文物保護單位14個、省級重點文物保護單位433個、動植物自然保護區和風景區26個。
1.2.2 民俗文化。①慶陽剪紙:剪紙是隴東地區傳統的民間藝術形式,歷史悠久,內容豐富。②甘南服飾:甘南民族服飾以“三河一江”的不同流域來劃分,各有其鮮明地域特點。
1.2.3 甘肅省旅游文化圈分布圖。
2 甘肅省旅游服務貿易發展中存在的問題
①開發利用程度較低。現有景區還在初始開發階段,項目單一、設施簡陋。②旅游資源知名度低,缺乏相應的文化內涵和品位。③旅游組織規模小,經營分散,缺少靈活應變的創新能力。④基礎設施配套不完善,滿足不了游客需求。
3 甘肅省旅游服務貿易發展潛力分析
評價一個地區的旅游產業發展潛力應考慮其影響因素和制約因素。測度與評價都市旅游發展潛力的目的是為了培養旅游競爭力,制定競爭戰略,提高其競爭優勢。
3.1 旅游發展潛力的綜合評價模型構建 按照影響潛力的因素類型,將都市旅游發展潛力分解為社會經濟潛在支持力、旅游發展保障力和旅游產業自身發展能力3個1級指標,將3個1級指標分為政府支持能力、經濟發展能力、開放程度、基礎設施、環境條件、旅游供求能力以及旅游業發展水平7個2級指標,在此基礎上,將7個2級指標具體化可直接或間接獲得數據的24個3級指標。
國家旅游局:《2008年中國旅游業統計公報》
3.2 甘肅省發展旅游服務貿易的三大潛力因素 ①甘肅省地處絲綢之路的“黃金路段”,是“唐蕃古道”的必經之地,其中,絲綢之路和唐蕃古道被國家旅游局列為九大精品線路。②甘肅省的“絲綢之路”享有較高聲譽,被稱為“永不衰落的黃金線路”。③以蘭州為樞紐,形成由空港、鐵路、公路并舉的交通網絡。
4 甘肅省旅游服務貿易發展的對策
4.1 基本對策 ①大力發展交通建設,充分發揮旅游資源的優勢。由于旅游景區點多線疏,受交通不便制約嚴重。機場航線少、航班密度低,以及鐵路、公路建設比較落后,制約旅游業的發展。②加大宣傳力度,提高旅游景點的知名度。對于旅游景點的宣傳力度不夠,營銷渠道落后,形式老化,內容單調,難以滿足旅游文化發展的需要。③發展特色旅游。紅色旅游和特色旅游從未發揮過先鋒作用,由于交通閉塞、宣傳力度不到位,造成的信息不暢通,以及各個景點缺失相應的文化內涵,導致旅游景點知名度比較低。④政府應加大對旅游業的扶持力度,給予政策和資金上的支持。在制定甘肅總體發展戰略上,旅游業的地位不突出,政府應重視旅游業的發展,在政策和資金上給予支持。⑤提高行業素質,樹立服務形象。從事旅游行業的服務者要重視自身素質與形象,正確認識旅游景點的文化內涵和歷史淵源,為旅游者提供最一流的服務。⑥要把文化、旅游與服務相結合。景區所提供的旅游文化產品沒有地方特色,缺少文化底蘊。
4.2 提升旅游服務業競爭力 ①整合甘肅省的區域文化,搭建旅游文化圈。借助文化圈,通過文化向四周擴散,形成具有文化特征的分布區域。②整合旅游企業形成規模經濟。第一,實現市場交易內部化和規模經濟效應;第二,充分發揮壟斷優勢。通過整合旅游企業,從根本上增強旅游企業的市場競爭力。③以市場需求為導向,根據消費者的需求開發相應的旅游項目,突出品牌意識。④對旅游文化進行重新定位,加大宣傳力度,重塑旅游文化形象。⑤從區域旅游文化的角度設計產品,在保持地方特色的基礎上進行創新。
篇8
關鍵詞:功能翻譯理論;茶文化旅游景點;翻譯策略
1引言
自20世紀90年代中后期開始,作為一種產業創新、產業融合的新形式,“茶旅融合”或者說廣義上的“茶文化旅游”成為受消費者青睞、受茶農重視、受政策制定者關注的新型業態。無論基于何種理論、追尋何種出路,茶葉產業的轉型升級最為重要的一個要素就是推進茶葉產業的發展轉型,從依靠勞動力密集型產業發展到依靠科技進步、有機生態的產業;從純粹物質生產類產業發展到文化創意產業,終極的目的就是促進茶葉產業附加值的快速增長。在關于茶葉產業的轉型升級方面,我國《茶葉產業十三五規劃》提出了要拓展茶葉產業鏈的延伸、促進茶葉產業與其它產業的融合發展、著力打造茶文化品牌、構建產業集群等,對于我們深入認識和把握“茶旅融合”提供了全新的指導理念。作為茶文化旅游的一種營銷策略,在當前國際化茶文化旅游的背景下創新旅游景點簡介的翻譯是一種吸引國外受眾、拓展茶文化旅游附加值、提升茶文化旅游檔次和文化軟實力的重要手段。“功能翻譯理論”作為一種實用性極強的翻譯規范,對于改善當前我國大多數茶文化旅游景點簡介翻譯不得體的現狀具有極強的指導意義,值得我們系統研究和應用。
2功能翻譯理論關于翻譯實踐的主要倡導
翻譯理論是在翻譯實踐中對于翻譯本身、翻譯文本、翻譯者、翻譯方法、翻譯的過程等起到基礎性指導作用的原則、規范、立場等的綜合。在中西方翻譯理論界,較為知名的翻譯理論有“信達雅理論”、“功能對等理論”、“功能翻譯理論”、“互文性翻譯理論”等。茶文化旅游景點簡介的翻譯屬于偏向于“專門用途英語”的一種翻譯實踐,更多地從屬于商務英語的范疇,將文本翻譯的“功能”放在首位,具體來看包括這樣幾點內涵:
2.1實用主義原則是翻譯的主要指導軸心“功能翻譯理論”
于20世紀70年代被德國學者HansVermeer等學者提出,他們提出這種翻譯理論的主要著眼點是改變傳統翻譯界遵循的那種“一味忠實于原文”的翻譯模式,認為隨著現代翻譯領域和分支的逐步細化、延伸等,不同的翻譯文本有不同的性質屬性、不同的語境、不同的受眾、不同的文本功能,因此翻譯理論也應當是多元化的。就偏向于商務交際語境中的文本翻譯來講,由于這種交際帶有明顯的逐利性、世俗性、現實性和實用性的特點,因此,翻譯的著眼點應當將文本功能放在第一位,而不是一味地逐字逐句與原文對照。
2.2強調翻譯的具體目的導向
在外語翻譯的理論體系中,主要是存在著兩種主要的流派:其一是偏向于通用外語翻譯理論翻譯的流派,主要是尊重譯文的形式、本意,確保翻譯過程不偏離作者的文本表達原樣;其二是偏向于專門用途外語翻譯的理論流派,倡導根據不同文本的性質、功能和交際目的開展翻譯,比如說商務交際目的、市場營銷目的、學術交流目的、技術性能目的等。功能翻譯理論整體上不倡導刻意“直譯”相關的理論語言表達方式,“強調譯文應該在分析原文的基礎上,以譯文預期功能為目的,根據各語境因素,選擇最佳處理方法”。因此,如果說對于茶文化旅游這種明顯的講究市場營銷和宣傳推廣的翻譯實踐來講,如何吸引消費者前來體驗茶文化就是一種首要的翻譯目的和原則。
2.3強調翻譯過程中的創造性叛逆
學術界公認功能翻譯理論的主要原則包括忠實性原則、目的性原則、連貫性原則等,是一種翻譯中遵循諾德講的那種“功能加忠誠”的模式,或者說是一種“創造性叛逆”的翻譯理論。一方面,功能翻譯理論并不否認、不偏離文本的核心內涵和中心主旨等,另一方面在把握這個核心的翻譯目的的基礎上又會進行一定程度的“創新”和“求變”,主要的思路就是“譯者根據某種明確目的并通過積極發揮和運用主觀能動性來完成的創造性翻譯行為”。因此,在這種翻譯理念下,任何對原始文本進行增減、刪除或者補充的翻譯行為都是合理的———當然前提是不能對原始文本的核心目的偏離。
3當前茶文化旅游景點簡介翻譯中存在的主要問題
在茶文化旅游快速地走向國際化交際的過程以后,我國茶文化旅游產業面臨著全新的發展機遇和產業周期,這種國際化背后蘊藏的資本運作、品牌運作、文化創意運作、會展經濟運作、分享經濟運作等都是亟待發掘的重要產業資源。當前我國茶文化旅游還處于一個初級階段,體現在茶文化旅游的文本宣傳方面還存在著這些突出的問題:
3.1直譯法泛濫影響了中華茶文化的魅力
茶文化旅游產業歸根到底是一種通過人的現場體驗來感受茶文化(無論是物質的還是精神的)的一種產業形式,滲透著美學、文化消費的基因,不是一種純粹的旅游產業。由于歷史的原因,我國茶文化可謂博大精深,其背后蘊藏的儒家思想、道家思想、禪宗思想等體系深厚、理念多維,給國外消費者短時間內徹底了解中華茶文化帶來了一定的難度。例如,當前茶文化旅游景點簡介中在關于地名、茶葉名稱(如金駿眉、大紅袍)等方面還存在直譯法泛濫的問題,文宣資料中直接將“金駿眉”翻譯為“JinJunmei”;將“大紅袍”直接翻譯為“DaHongpaoTea”等,雖然這種翻譯方法保留了拼音讀法的漢字音調,但是,卻十分不利于國外受眾對這些飽含典故的茶文化產生深層次的審美。另外在翻譯中一些低級詞匯的應用錯誤也廣泛存在著。
3.2句法翻譯上中式英語思維嚴重
基于一定的文化差異和語言表達上的差異,我國在翻譯相關的文宣資料時往往會采取“中式英語”的思維開展翻譯,而不是用地地道道的英語進行翻譯。比如說,漢字表達中的一些語言成分在中文語境中省略是可行的,但是在翻譯為英語的時候基于一種跨文化交際的視角,要綜合性地把這些缺席的內容補齊,在語法結構上形成“主謂賓定狀補”相結合的完整表達,但是,受長期的中式英語思維的局限,我國茶文化旅游的文本翻譯廣泛地存在著這種問題。
3.3忽視了茶文化旅游景點簡介翻譯的本質目的
上文提到,作為一種商務交際、市場營銷、整合營銷傳播行為,統一性地將景點的簡介翻譯為英文是一種市場行為,而不是純粹的語言行為。需要指出的是,國內一些譯者在翻譯茶文化旅游景點簡介時一味地追求語言上的逐字逐句對等、只注重表達上的文雅得體而忽視了吸引國外受眾能否從景點簡介中產生深厚的旅游興趣,很顯然這就違背了功能翻譯理論的基本立場。
4功能翻譯理論視角下茶文化旅游景點簡介翻譯的解決方案
在把握功能翻譯理論的基礎上,我們可以嘗試多樣化的翻譯策略來創新茶文化旅游景點簡介這種商務廣告的翻譯,在此筆者嘗試提出這樣兩種解決方案:
4.1注釋法翻譯策略
茶文化旅游是一種高級形態的消費產業,人們追求的不僅僅是物質享受,還在于追求文化層面的消費感受。對此,為了體現出中華傳統茶文化中一些具有重要借鑒意義的審美享受,可以嘗試“注釋法”翻譯策略,即在尊重原文短小精悍、言簡意賅的基礎上,采取注釋法增加補充一些西方受眾青睞的文化典故(例如大紅袍茶葉的由來、神農嘗百草的典故等),增加吸引國外受眾的概率。另外,基于一種跨文化交際、互文性翻譯的策略,在用注釋法、增譯法等方法翻譯文宣資料時,為了增加西方消費者的共鳴,可以將中西方茶文化的一些精華的對比等添加進去,使它們成為一種跨文化交際、促進文化對話的良好機制,而不是一種純粹的廣告。
4.2標準化翻譯策略
目前在我國茶文化旅游業的范疇內還沒有關于一些基本性、基礎性旅游用語標準化的實踐,這也是導致我國茶文化旅游文宣材料混亂的一個重要原因。基于西方人認識中華茶文化的復雜性,如果在基本的用詞、短語組合等方面都存在著不同的翻譯方法,會增加跨文化交際的難度。因此,我們建議可以由茶文化協會、地方旅游協會、高校教師、標準化委員會等組成聯席會議組織,對涉外文宣中常見的基礎詞匯等進行標準化統一,成立專門的平行語料庫以供西方受眾和專業的翻譯人員進行借鑒。
參考文獻
[1]張耀武,龔永新,黃啟亮.“茶旅融合”助推茶產業轉型升級探研———以湖北鄧村綠茶集團為例[J].茶葉科學技術,2013(3):32-36.
[2]朱志瑜.類型與策略:功能主義的翻譯類型學[J].中國翻譯,2004(3):35-36.
[3]林華.德國功能翻譯理論及其在實用文體翻譯中的應用[J].江漢大學學報(人文科學版),2006(3):110-112.
[4]胡芳毅.功能翻譯理論對譯者創造性叛逆的闡釋[J].吉首大學學報(社會科學版),2010(3):172.
篇9
[關鍵詞] 生態翻譯學 赤壁公園 英譯
doi:10.3969/j.issn.1002-6916.2012.07.044
一引言
如何通過旅游景點的英譯介紹向外國游客有效的展示景點的美和傳播中國文化的博,這跟英譯質量是相關的。本文以生態翻譯為理論依據,通過對黃岡赤壁公園景點的英譯分析,探討生態翻譯學對旅游翻譯的啟示。
二、生態翻譯學理論簡介
生態翻譯學(Eco-translatology)的概念是胡庚申提出的全新翻譯理論,將翻譯定義為“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”。該定義特別強調翻譯過程中兩方面內容――翻譯生態環境和譯者適應選擇。即譯者進行翻譯時,需要從“三維”著手,使譯文能夠達到多維轉化的程度。
三、生態翻譯學對旅游景點英譯的啟示
旅游景點介紹的主要功能是傳遞景點信息,英譯的目的就是要讓外國游客更好地了解和欣賞風景和文化。生態翻譯學在翻譯策略和譯者適應性選擇上對景點的英譯具有啟示作用。
(一)“三維 ”轉換的翻譯策略
生態翻譯學將翻譯方法簡單概括為 “三維 ”轉換,即在 “多維度適應與適應性選擇 ”的原則之下對語言維,文化維和交際維進行適應性選擇。
1.語言維指譯者在翻譯過程中應根據具體情況對原文作出語言層面上的適應性選擇,不能死譯。例1:東坡赤壁位于長江之濱的黃州古城西北。英譯:East slope of the shore of Red Cliff is located in the Yangtze River city Huangzhou northwestern town. 用 “East slope”指“東坡”,似與原文相符。但東坡得名于北宋大文豪坡之名,因此,此處的翻譯用“Dongpo Red Cliff”更勝一籌。
2.文化維指翻譯就是詮釋一種文化,譯者需具備文化交際的意識和能力,避免翻譯過程中的文化盲區。例2:1922年擴建“東坡赤壁”時,以蘇軾《后赤壁賦》中孤鶴化為道士夢中同蘇軾問答的描寫。英譯:1922 expansion "Dongpo Red Cliff" in the interest of Su Shi's "post-Ode of Chibi" in Taoist dream into a question and answer with the description of Su Shi.蘇軾對外國游客來說是個陌生的符號,若僅采納音譯法,會讓他們不知所云。因此宜增譯對蘇軾的說明.
3.交際維指譯者除語言信息的轉換和文化內涵的轉遞之外,還要關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現。景點的描寫趨向模糊抽象,因此在對景點英譯時要去除華麗抽象辭藻,使譯文自然簡潔。 例3:背山面江,以落日晚霞、映紅樓臺而得名。英譯: Pui Shan noodles river, sunset to sunset, shiny red tower is named.
(二)“譯者為中心 ”原則下譯者職責的加強
原文本相對來說是固定的,而無論是能否對原文正確解讀,還是譯文選詞是否出彩,都必須由“活”的人―譯者來決定。因此從生態翻譯學的角度看,翻譯的過程應該是譯者適應和譯者選擇的交替循環過程。例4:傳說坡同友人游赤壁時,曾醉臥在此。英譯:Legend Su tour with friends, Chibi when he Zuiwo here.譯者很不負責的把“醉臥“譯成漢語拼音”zuiwo”,這不僅僅沒有起到介紹美景的作用,還有景上添疤的負面影響,實在是赤壁公園英譯的一處敗筆。
四、結束語
生態翻譯學把翻譯放置于生態的視閾下去研究,引發了人們對翻譯整體性的認識和思考。在旅游景點的英譯中,譯者更應加強自身職責,真正地做到 “三維 ”的選擇轉換,并在事后對譯文進行嚴格的審核校對,景點介紹翻譯的質量才能有保障,才能更好地向世界展示中國的自然景觀和歷史文化。
參考文獻
[1]胡庚生 態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008.
[2] 胡庚申. 從術語看譯論―――翻譯適應選擇論概觀[J]. 上海翻譯,2008.
[3]胡庚申 .生態翻譯學:譯學研究的 “跨科際整合”[ J].上海翻譯,2009.
[4]賈文波 .應用翻譯功能論[M].中國對外翻譯出版公司,2004.
[5] 朱永升,嚴世清. 系統功能語言學多維思考[M]. 上海:上海外語教育出版社,2001.
篇10
一、大圩鎮鄉村旅游業發展現狀分析
我們通過對大圩鎮鄉村旅游資源實地調查,收集到了大圩鎮鄉村旅游景點豐富數據,并對大圩鎮鄉村旅游業發展狀況、存在的問題、開發條件等有了深刻了解。
(一)大圩鎮鄉村旅游業發展概況
大圩鎮鄉村旅游業是在2000年才逐漸發展起來的。目前,每年前往大圩鎮旅游人數約有200萬人,而這200萬人中每人在大圩鎮旅游消費約為80元,如此,大圩鎮全年旅游收入約為16000萬元,占全鎮國內生產總值31.9%。由此可看出,鄉村旅游業已逐步成長為大圩鎮的支柱產業。大圩鎮政府近年來不斷招商引資,在古鎮保護開發建設和村村通公路建設中,分別招標1000萬元和210萬元,改善了景點質量和基礎設施狀況。目前,大圩鎮鄉村旅游景點有:大圩古鎮景觀、大圩古東瀑布景區、毛洲島生態園、大圩草莓農莊、大圩瑞金鴕鳥生態園、大圩提子生態園、天目湖景區、桂林東部鳳凰城等等。
(二)大圩鎮鄉村旅游業發展優勢
在深入了解大圩鎮鄉村旅游業發展概況和存在的問題之后,我們總結出發展大圩鎮鄉村旅游業的區位優勢:
1.經驗優勢由于大圩地處旅游產業發達的桂林市近郊,知識溢出效應明顯。大圩鎮內即有大量曾經在桂林市工作的熟練旅游從業者,這些從業者擁有旅游經營和管理的大量經驗。另外,大圩鎮從2000年即已開始發展鄉村旅游產業,在經營過程中,他們逐漸形成了適合本地實際情況的經營理念和獨特的運營經驗。巧借旅游"黃金道"-漓江,巧做假日經濟。大圩鎮鄉村旅游景點經營者們不斷用漓江的美譽度和知名度做起了文章。他們以漓江為由,借游覽漓江為名來招攬游客,這使許多游客都參與到"游漓江,摘草莓"、"暢游毛洲島"等活動行列中來,增加了大圩鎮旅游景點的經營效益。此外,大圩鎮有些鄉村旅游景點還利用端午節、中秋節、國慶節等節假日機會,向高校的師生們進行宣傳、優惠等活動,受到了廣大學生游客的青睞和好評。巧打季節牌、巧托桂林名城。大圩鎮鄉村旅游景點經營者們在不同季節對景點的服務實行不同價格優惠,以此吸引新老顧客光顧。比如,在草莓新上市時,農民們抓住消費者追求新鮮、新奇的消費心理,對草莓實行價高價格,而在草莓接近尾期的時候,對草莓實行較低價格,對多次購買的顧客實行7-8折的優惠。同時,借桂林的美譽度和知名度進行宣傳,把大圩草莓宣傳為"桂林土特產",營造"來桂林旅游,摘草莓、吃草莓是必須的!"效應,直接把大圩鎮特色農產品與桂林掛鉤,從而增加前往大圩旅游的游客量。
2.資源優勢發展鄉村旅游業,大圩鎮有其獨特資源優勢。首先,大圩鎮是歷史文化古鎮,具有濃郁的文化底蘊和內涵,大圩古鎮上的萬壽橋、寺廟、古村落景觀等都極具人文觀賞價值。其次,大圩鎮自然資源豐富,風景秀麗。大圩鎮境內山林密集,奇峰異石聳立,桂林漓江流經此地,河水清澈見底,山清水秀,氣候溫和,受人為破壞和工業污染少,適宜居住和旅游。大圩古東瀑布景觀就是大圩鎮獨特旅游資源的典型代表。第三,大圩鎮農業資源較為集中,鄉村旅游資源各具特色。大圩鎮境內農業資源分布比較合理,比如在大圩鎮生產街和毛洲島農民主要種植草莓,秦岸、大埠等村委主要以種植提子和葡萄,這樣既形成產業特色,又方便游客旅游觀光。第四,大圩鎮交通較方便,基礎設施不斷完善。大圩鎮距離桂林市區約有19公里,路程較短,符合現代城市居民自駕車游旅游消費方式,且近年來,大圩政府不斷加快基礎設施建設,重修了大圩鎮境內的鄉鎮公路,規范了鄉村旅游業經營環境。
(三)大圩鎮鄉村旅游業發展中存在的問題
近年來,桂林市大圩鎮鄉村旅游業雖然有了迅速發展,但這些鄉村旅游景點在發展過程中還存在許多問題和不足,因此,必須正確加以認識、分析:
1.大圩鎮鄉村旅游景點數量少、規模小且分散雖然大圩鎮是文化古鎮,歷史悠久,但是大圩鎮鄉村旅游業卻是新興事物,自從2000年才逐漸發展起來的。由于起步晚,大圩鎮鄉村旅游業仍處在起步階段,因此,大圩鎮鄉村旅游景點數量較之其他鄉鎮較少。其次,大圩鎮早年經濟發展緩慢,產業結構不平衡,政府和經營者們旅游業投資資金匱乏,融資渠道不暢,造成旅游業收入占全鎮生產總值較小。經濟發展水平是制約大圩鎮鄉村旅游業發展的關鍵因素。此外,大圩鎮自然地理因素是造成其鄉村旅游業分散的主要原因。大圩鎮現有鄉村旅游景點都是根據當地自然資源狀況而建立的,自然資源的分散程度影響了這些鄉村旅游景點的集中程度。數量少、規模小且分散的問題將會制約大圩鎮鄉村旅游業的發展,妨礙對其整體優化管理,難以形成產業優勢和規模效應。
2.大圩鎮鄉村旅游基礎設施不夠完善鄉村旅游目的地應向游客提供用以滿足其旅游活動所需要的全部服務,包括沿線提供交通、住宿、餐飲、觀光、娛樂等各種設施和服務,而大圩鎮鄉村旅游業在這方面還存在明顯不足。比如,通往大圩古東瀑布、金瑞鴕鳥生態園的道路較狹窄彎曲,交通不便利;草莓農莊和金瑞鴕鳥生態園的停車位、客房數量較少,供游客觀光、娛樂的休閑項目較缺乏等等。大圩鎮鄉村旅游基礎設施不完善原因主要有三方面:第一,大圩鎮旅游景點的分散使其形成不了規模經濟,為單個景點修建成本過大;第二,大圩鎮政府財力有限,無力承擔如此龐大的基礎建設投資;第三,景點經營者們的"搭便車"現象嚴重,導致單個經營者對基礎設施投資動力不足。
3.大圩鎮鄉村旅游宣傳促銷力度不夠、知名度不高大圩鎮鄉村旅游經營者們對景點促銷資金不足,力度不夠,宣傳的總體形象不明確,各種宣傳口號未能突出激發旅游者來大圩鎮旅游的理念和著力點,也未能塑造一個鮮明、有吸引力的旅游形象。目前,大圩鎮鄉村旅游景點經營者們(如大圩草莓農莊、金瑞鴕鳥生態園)大都是在公路旁設置廣告牌,寫明景點名字和地點,這種宣傳方式雖然簡單,成本較低,但這樣的宣傳方式不易引起廣大游客注意,達不到宣傳效果,不利于提升鄉村旅游景點形象和知名度。如果把鄉村旅游服務看作一件產品,那它就必須做好宣傳促銷工作,不做宣傳或者宣傳不到位,不抓市場,那么盤活鄉村旅游業就會是一句空話。
4.大圩鎮鄉村旅游人才缺乏,經營管理水平低目前,大圩鎮鄉村旅游景點職工大都為當地附近農民,他們沒有經過專業旅游從業培訓,職工隊伍整體素質不高,旅游業隊伍經驗不足,整個旅游服務體系存在經營管理不善、服務質量不到位等問題,不能適應鄉村旅游業大發展的需要。鄉村旅游景點經營者們需要在餐飲、觀光、娛樂、住宿、衛生等等方面提供優質服務,這些優質服務無一例外需要大量熟練雇員才能完成。只有不斷提高員工服務技能、培養員工科學合理的服務理念,才能在競爭激烈的旅游市場中占有一席之地。大圩鎮鄉村旅游景點經營者們應該從自身做起,逐步提高自身的業務素質,加快人才引進和人員培養,滿足鄉村旅游業發展需要。
二、對大圩鎮鄉村旅游業發展合理化建議
(一)加大大圩鎮鄉村旅游基礎設施建設,打造精品古鎮,振興古鎮旅游業。
1、政府加大資金投入,對基礎設施比如道路,停車場等進行修改建設。招商引資,合理興建酒店旅館等供游客旅游住宿的地方。大圩鎮政府與當地鄉村旅游景點經營者們應開展相互合作,共同致力于完善景點的基礎設施建設,提高旅游服務的質量和效益。
2、結合鎮情和進入桂林城市體系的要求,大圩鎮把城鎮功能定位為旅游商貿型城鎮,確定將其建設成為桂林市東郊"衛星城"和"后花園"的發展目標。鎮黨委邀請大專院校和規劃設計機構的專家對古鎮古街進行規劃布局。同時,借鑒云南麗江、湖南鳳凰等地的典型經驗做法,通過市場運作,引進外資,進行合理開發,促使古鎮原有的資源優勢轉化為現實的經濟優勢,實現古鎮保護和經營效益的"雙贏"。
(二)加大大圩鎮鄉村旅游宣傳促銷力度,打造精品旅游線,提升大圩知名度。
大圩鎮應組織全鎮景點景區負責人到桂林蘆笛巖、陽朔漓江等旅游區學習考察,提高打造旅游品牌的能力;邀請桂林市有關旅游公司和旅行社到該鎮旅游景點進行考察,征求旅游線路合理布局的意見和建議。按照規劃新建成的袁家漓水人家壯寨風情游景區、古鎮風貌藝術博物館,日均接待游客1000多人次;正在建設的集娛樂、休閑、購物多功能于一體的古東金山游樂園等項目,將會吸引更多的中外游客。同時,傾力包裝的國家4A級古東景區、全國農業旅游示范點毛洲島、古鎮古街、雄村古圩、秦岸生態農業觀光旅游帶、草莓島等眾多旅游景區景點,景點景區品位和知名度明顯提升,獨具魅力的"桂林-大圩-漓江-陽朔-桂林"大旅游環線初步形成,生態文化旅游名鎮的整體功能大幅度提升。
(三)打造精品農家樂,開發旅游新景點。
大圩鎮以"新農村建設"為抓手,傾力打造農家樂,發展旅游觀光型農業"十二五"期間,大圩鎮進一步整合新農村旅游資源,全力打造三條旅游帶,構筑大圩旅游業發展新優勢。用最短的時間打造"古東瀑布-天目湖-秦岸提子基地-漓水人家-大圩草莓基地"生態觀光農業旅游帶,成為桂林東線旅游核心區;依托千年歷史文化古鎮,把古鎮厚重的歷史文化和新農村建設緊密結合起來,打造獨具特色的"大圩古鎮-毛洲島-鯉魚島-磨盤山"新型旅游帶。充分利用流經李家、朱家、廖家的"牛河"和流經熊村、上橋、高橋的"馬河",精心打造李家、朱家、熊村、上橋、高橋徒步漂流、自行車觀光等休閑旅游帶,并著力打造熊村、上橋、高橋一帶油菜花攝影基地。
桂林市大圩鎮鄉村旅游業發展的特色性很強,正確認識本地區鄉村旅游業及根據當地特色提出適當的發展模式是發展大圩鎮鄉村旅游業的關鍵問題。良好發展模式的探索及實施,對大圩鎮鄉村旅游業發展具有十分重要的理論價值和現實意義。本文通過對大圩鎮境內鄉村旅游資源調研分析,提出合理化建議,以便更好地引領大圩鎮鄉村旅游業的發展。
生態旅游發展戰略
海南省的旅游資源在中國豐富的旅游資源中具有其獨特性,旅游業已成為海南的支柱產業。但在旅游業繁榮的同時,給生態環境帶來了一系列的不良后果,如對旅游資源的過度開發,對旅游區及旅游景點的粗放式管理,旅游資源的不合理開發以及某些旅游者的不良行為等都損害了海南旅游業賴以生存的環境質量,威脅旅游業的可持續發展。筆者探討旅游可持續發展的同時著重研究海南省生態旅游發展的前景和相應對策。
1生態旅游的概念
生態旅游,以吸收自然和文化知識為取向,盡量減少對生態環境的不利影響,確保旅游資源的可持續利用,將生態環境保護與公眾教育同促進地方經濟社會發展有機結合的旅游活動,內涵更強調的是對自然景觀的保護,是可持續發展的旅游[1]。
2海南省生態旅游發展現狀
海南島地處北回歸線以南,為熱帶季風海洋氣候,終年高溫多雨,長夏無冬,再加上與大陸隔斷,熱帶資源物種破壞極少,極為豐富,保存完好,被稱為中國熱帶資源的寶庫[1]。1999年,海南省率先在全國提出建設生態省,并通過了《海南生態省建設規劃綱要》[2],秉承“經濟發展與生態保護同步”的理念,找出生態環境保護與旅游開發的結合點,將生態環境作為資源來管理經營,積極發展生態旅游產業,以保證資源的永續利用。“生態”成為海南省經濟社會發展的核心詞,先后建設了一批以生態恢復、生物多樣性保護和弘揚生態文化為主題的生態旅游區,開辟了一系列生態旅游線路,有以生態旅游、熱帶雨林探奇和河湖旅游為主要內容的“綠色神奇之旅”,有以各類溫泉為內容的“風情溫泉之旅”,有突出高爾夫休閑的“瀟灑高爾夫之旅”,有康體保健為內容的“SPA度假”、“中醫理療按摩”,還有體現黎苗族風情的“民族文化之旅”等等,海南旅游業連續多年以兩位數的速度增長。生態旅游產業已成為海南省生態產業最耀眼的一張綠色名片和海南的特色經濟。
3海南省生態旅游發展中存在的問題
海南建省辦特區這20多年來,隨著城市化和工業化進程的加劇,人口的增加,以及傳統的生活方式、生活習慣和缺乏環保意識的不合理開發,資源和環境遭遇空前的挑戰和壓力,生態資源遭到不同程度的破壞。毀壞沿海防護林、紅樹林,破壞植被,珊瑚礁等現象屢禁不止。受市場誘導,大量旅游企業,房地產開發商盲目搶占海灘開發旅游酒店,樓盤,景點等行為損害了沿海的自然資源,顛覆了當地人傳統的生活、勞作方式。
3.1生態旅游內涵失真生態旅游經營方式、開發模式、開發思路的盲目化、追風化,不少項目的開發事與愿違,投入巨資卻對原有自然生態環境帶來嚴重破壞。例如,近岸海域珊瑚礁仍然不同程度的遭受破壞。由于養殖業的發展和不規范管理以及沿岸無序采礦,已導致大面積的海防林和紅樹林遭受破壞。陸源污染物的不達標排放,使得近海海域水質下降;還有掠奪式的漁業捕撈。所有這些現象的普遍存在,將進一步減少海洋生物多樣性,加劇海岸侵蝕、減弱海防生態屏障。
3.2生態旅游社區參與程度低生態旅游由于其尊重自然與文化的異質性,強調保護生態環境與謀富當地社區居民,被認為是旅游業可持續發展的最佳模式之一。而謀富當地社區居民的重要途徑就是要求社區參與生態旅游的發展。只有這樣,才能激發社區的自主性與參與性,有助于確保當地居民的合理權益,有助于傳統生活方式受到尊重,能使當地保護事業得到有力的支持,并使游客獲得最大滿足,從而使生態旅游業健康持續發展。海南生態旅游景區周邊居民的自治程度高低和所獲得的收益并不能成正比,甚至有的居民以冷談或敵對的態度對待生態旅游的開發,原因在于多數居民認為政府受益,居民受苦。
3.3生態旅游從業者專業性不強旅游行業具有“低壁壘”的特點,人力資源具有需求量大、季節性強的特點,造成旅游行業人力資源結構不合理,專業性不強。海南省生態旅游從業者大部分來自其它行業,直接影響旅游規劃的合理性和管理的有序性。
4發展對策
4.1準確定位生態旅游海南的生態環境是最大的財富,最大的優勢,最大的寶藏,但科學地將其開發轉化為生態旅游產品更為重要。海南的生態旅游應定位于綠色生態、藍色海岸、紅色遺址、特色民族,悠閑生活于一體的人文型生態旅游產品。
4.2強化環境保護意識對外宣傳和接待過程中應提高游客對海南生態旅游的認知和生態保護的意識,形成每一個在海南生活的人都能參與到愛護海南生態資源,保護海南生態環境的行動中來。
4.3提升社區參與程度社區居民參與生態旅游發展,有助于激發生態旅游社區居民自發性,應貫穿生態旅游發展的過程,滲透到各個層面,通過參與而享受到生態旅游帶來的經濟、社會、生態等各方面的利益。社區居民可以參與旅游發展規劃決策,參與旅游發展帶來的利益分配,參與有關旅游知識的教育培訓。具體而言,可以盡量安排熟悉當地自然和文化的地方導游;盡量選用當地人經營的旅館,并向旅游者建議購買不影響當地自然環境的土特產品;安排與當地人一起參加民族節事活動、制作手工藝品、捕魚等富有地方和民族特色的活動。建設生態旅游景區的同時,積極參與社區項目和周邊村鎮當地的發展,用自身發展帶動周邊環境的改善、周邊經濟的提高。以招工、培訓、資助、慰問等多種形式幫助周邊社區,建立起共同發展的穩定的、和諧的社區關系。而發展起來的周邊社區也為景區提供了一個安全、穩定的發展大環境,促進景區的進一步發展。
4.4優化從業人才結構面對海南生態旅游新的發展態勢,海南現有的旅游人力資源無論從專業素質還是資源規模上,都已跟不上日新月異的海南生態旅游產業發展步伐,人力資源已成為制約海南旅游業發展的“瓶頸”因素之一,制定海南生態旅游人力資源規劃,提升專業素質,顯得十分迫切。