旅游的文化背景范文
時間:2023-11-07 17:53:42
導語:如何才能寫好一篇旅游的文化背景,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1
摘 要:文章通過舉例分析不同文化背景下旅游英語翻譯的問題,包括措詞不當、中式英語、文化錯位以及語義缺失的問題,并提出了旅游英語翻譯的規范化對中外文化交流所起的關鍵作用,翻譯者應盡量考慮文化背景的差異選擇適當的翻譯策略。
關鍵詞:文化背景;旅游英語;翻譯
一、中英語言文化的差異
地域文化、歷史文化、習俗文化等中西文化差異都會對中英語言表達產生影響。近年來,隨著國際旅游的普及,不同國家的游客通過語言翻譯彼此交流溝通,而如今國際旅游最普遍使用的交際語言就是英語,旅游資料的英語翻譯不僅涉及語言的轉換,更涉及跨文化的溝通,不僅要考慮書面文字材料的表達,更要考慮口頭傳譯的效果,避免誤譯的發生。
二、不同文化背景中旅游英語翻譯的問題
(一)措詞不當問題
措詞意味著如何選擇和使用合適的詞匯。詞是最小的語義單位,而選用合適的詞是貼切翻譯的基本要求。景點介紹的英文翻譯中通常涉及到措詞方面的問題。
如滕王閣的翻譯“Teng Wang Attic”,將“閣”翻譯為“attic”,而“attic”是指用來存放東西的閣樓。而在大多數的情況下,旅游景點中的“閣”是指類似樓房的建筑物,供遠眺、游憩、藏書和供佛之用。“滕王閣”這個景點名字事實上是指一個亭子,中國傳統建筑物的一種。因此,根據上下文,英文中的這個詞應該跟漢語中的“亭” 相關,是“pavilion”。因此翻譯為Teng Wang Pavilion更加符合西方文化背景的語言習慣。
在漢語中,重復同一個詞是為了加強語勢。而在英語中,通常使用不同的詞來表達,以改變語勢中的單調。比如景德鎮旅游中提到陶藝的體驗,就有“感悟人生,感悟泥性,感悟瓷韻悠悠”這樣的表述,如果翻譯為“Feel the life, feel the porcelain, and feel the history”盡管沒有明顯的錯誤,但在語言習慣上不符合西方特點,而把它改成用不同的詞表達就出現了不一樣的效果。使用“Touch the clay, know the history, and feel the life.”更能使西方游客體會陶藝帶來的泥性瓷韻。
陜西歷史博物館中,隋唐展廳中介紹唐長安城有這樣的描述:城中有14條東西向大街和11條南北向大街,將外郭城劃分為108個坊,原譯為:The whole city was divided by 11 vertical streets and 14 horizontal streets into 108 compounds. “compounds”意為場地、筑有圍墻的院子,用在“坊”的翻譯上意思有些出入,“坊”應理解為老百姓居住生活的街區,因此使用“blocks”更加容易理解。
西安著名旅游景點大雁塔北廣場的一則牌示解說:大唐藥王孫思邈(581-682 年)唐代著名的醫藥學家。被后世尊為“藥王”。將“藥王”翻譯為“drug king” 而“drug”在英文中意為,將“藥王”根據字面意思意為“drug king”實為不妥,用詞不當使得無法傳達正確的信息。
(二)中式英語問題
由于目前的景點介紹多是從中文翻譯成英文,漢語不可避免的會對翻譯造成一定的影響。中式英語是指帶有中文語音、語法、詞匯特色的英語,英語中被稱為“Chinglish”,因受漢語思維方式或文化的影響而生搬硬套,拼造出不符合英語表達習慣的、具有中國特征的不規范的或畸形的英語。
比如廣西柳州國家AAA級都樂巖風景區,其中有一處景觀名稱為“三星觀魚”被翻譯成“three stars watch fish”,英語國家的游客在看到這個名稱后,腦海里肯定浮現出“三顆星星看著魚”的詭異畫面。
再有,很多景區的警示牌將“售票處”被譯為“booking office”、“游客止步”被譯為“the visitor stops”,這些中式英語翻譯的出現,影響了中外文化的交流和溝通,作為旅游景區的管理和服務人員,應盡量做到景區旅游英語翻譯的規范化。
(三)文化錯位問題
在缺失對客源地游客文化了解的前提下,容易導致翻譯錯位現象的發生。以下是西安大雁塔景區和大唐芙蓉園內摘錄的忠告牌示,漢語文本都非常委婉地提示游客不要踩踏草坪,但西方思維方式并不習慣這么委婉生動的表達,產生了理解上的誤區,比如“芳草萋萋,踏之何忍?”翻譯為:“Please don’t trample on the fragrant and lush grass”。又如“呵護綠色,善待生命”翻譯為:“Take good care of the green grass and treat the grass well”。這些中式的委婉表達方式反倒會讓外國游客覺得費解,簡單明了地譯為“keep off the grass”他們可能更容易接受。
再如網絡旅游資料中將廣西南寧的一處仙人洞景點翻譯成 "God platform",譯者將中國的“神仙”翻譯成了外國的“上帝”,這導致了跨語際交流上宗教文化的錯位,顯然不合適。
西安碑林博物館第三展廳中介紹中國字體流派的演變,提到大篆和小篆字體,翻譯資料中將其簡單地譯為“the big seal script and the small seal script”。乍看之下沒什么問題,但深入思考一下就發現了不妥之處,根據《說文解字》和李斯所作《倉頡篇》的描述,小篆較之大篆,形體筆畫均已省簡,是秦統一之后為適應時代和實際應用的需要所做的由繁到簡的轉變。因此,“大”和“小”的區別在此實際是“繁”和“簡”的區別,因此譯為“the complex seal script and the simple seal script”更加合適一些。
(四)語義缺失問題
在旅游英語的翻譯中,常常會出現語義缺失的情況,這些微小的翻譯細節,是影響中外文化交流的潛在問題,漢語中對景點的介紹往往比較全面,內容也較為生動,英文翻譯后變成了生硬的介紹材料,影響了外國游客的游覽質量。比如:西安碑林博物館中“石刻藝術室”翻譯為“the stone carving room”,字面上缺失了藝術的含義,而且使用“room”對“室”直譯,也缺失了博物館這層潛在的含義,因此,將其翻譯為“Stone Carvings Art Museum”更加合適。
三、結語
總之,旅游英語的翻譯有助于向西方國家傳播我國悠久的歷史文化,無論是作為景區管理者還是作為一線旅游服務人員,在翻譯中都應以功能翻譯理論為指針,選擇適當的翻譯策略,考慮不同的文化背景下景點介紹的深層含義,而不拘泥于中文原文,這樣才能使語言作為一種媒介更好地為中外文化交流做出貢獻。
參考文獻:
[1]陳剛. 旅游翻譯與涉外導游[M ]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2004
[2]董憲民. 陜西導游新編[M]. 西安:陜西旅游出版社,2008
篇2
在現代鋼筋水泥的城市化發展下人們開始厭倦日復一日的工作與每天不停的競爭,開始向往一種向往自由、追求冒險的生活方式,向往對自然真實空間的體驗。網絡時代的背包客通過把所需物品背在肩上,以獨立自主的方式走向邊遠之地,體驗自然與鄉村的廣闊性,調整自己的工作狀態,豐富自己的人生閱歷,感受不同地區的文化風俗。這種背包旅游在網上召集同伴,討論最廉價的交通方式與旅游路線,每到一處都了解當地居民的建筑、飲食、風俗,并通過網絡將自己的經歷、感觸、所見所聞等記錄下來,或者將自己看到的風景、民俗、人文文化的照片發表到。背包客在帳篷的小世界里沒有國家、社會的監視,沒有孩子、老人、房貸、車貸等日常生活的瑣碎事件,成為無憂無慮休閑者。這種自助游的形式延展了地方文化特色與風景,開始嶄新的人際關系,實現了人在虛擬與真實、城市與自然、熟悉與陌生間的不停切換,豐富人們的日常生活,達到精神空間的體現,這種文化體現一種邊緣化、沉默的、目不可見的多元空間,次文化的功能在于擁有體制外的放松狀態。
(二)游憩與抵制并重
隨著網絡的發展,世界正在相對縮小,逐漸向空間化社會發展,空間化社會是通過空間來統治和管制社會中的人和事。梅洛龐蒂認為身體間性就是在兩個開放的生命之間建立聯系,能夠感知的人則是生命的主體。人的身體是走向社會的主要方式,空間是身體擴張的目標,而社會各主體是通過各空間結構的分割與安排,讓人體姿態與語言表達都有某種定式,從而形成秩序與權利。背包客的身體意象是通過對城市空間的叛逆和逃離而表現的,他們為了呼吸自由的空氣會暫時拋棄城市安逸的物質享受,追求放松簡樸的自然體驗。背包客在旅行中會經歷各種各樣艱難險阻的環境,像一種探險的行走,有些人認為背包客的這種行為是自虐的一種表現,這點不可否認,但是我們也應該看到它積極的一面,它是一種符號與標記,是一種特殊的人生經歷。背包客從身體的基礎性層面反叛了城市空間的工具理性,彰顯自我個性。
(三)“新人”與信任同在
背包客不是公眾人物的個體,而是一種“陌生化”的類型群體,對于很多地方來說背包客也是陌生的,他們體現出“陌生人”之間的互動以及互動間的疏離和叛逆。我們要看到背包客并不是社會的叛逆者,他們僅僅在休閑方式上不能與大眾城市文化群體達成共識,在其他方面仍然與人們有著相同的觀點與標準。背包客在俱樂部里交流、溝通時,往往用“新人”稱呼“陌生人”,在網絡環境下,背包客之間的交流與溝通非常自由,在虛擬空間愛你里可以自由進出,熟悉和陌生顯得不再那么界限清晰。“老驢”們經常想熟人一樣關注和叮囑“新人”,這種簡單而親切的溝通會很快讓新人們消除陌生感,融入集體。這種方式構建了人性化、多元化、互助化、以及娛樂化的開放式群體空間,打破了日常生活中不和陌生人說話的邏輯專制。
篇3
文章編號:1004-4914(2016)05-164-02
一、引言
旅游文化的傳播戰略研究是將傳播學和旅游文化學融匯整合,從而實現跨學科的綜合研究。在國際旅游業的飛速發展的背景下,中國的旅游文化傳播研究較發達國家還有較大差距。 旅游文化傳播是旅游業發展的重要途徑之一。旅游目的地利用媒介實現其旅游文化傳播,逐漸成為目前大眾傳播的新興手段。2009年實施“旅游立市”戰略后,河北省秦皇島市計劃通過整合旅游資源,明確市場定位,用文化引領旅游產業由資源依賴向創意提升的轉型升級。文化是旅游的靈魂,旅游是文化發展的重要途徑,文化傳播戰略研究對秦皇島旅游業的轉型升級至關重要。本研究擬從秦皇島旅游文化的傳播戰略現狀著手,發現旅游文化的傳播與媒介的關系,探索分析秦皇島旅游文化的傳播戰略及對策,從而實現秦皇島傳統旅游模式的蛻變,促進秦皇島旅游在國際旅游背景下的戰略性發展。
二、秦皇島旅游文化傳播現狀
(一)文化傳播目標定位問題
2009年,秦皇島市確立了“旅游立市”戰略,計劃將秦皇島建設成為休閑度假勝地、山海生態寶地、長城文化高地、健康長壽福地,整體打造“國際旅游名城”。可以說,這一決策把旅游業提高到“立市”的高度,反映出秦皇島市政府高度重視發展旅游產業。但運用文化傳播媒介推動秦皇島市旅游業的發展,需要對旅游業進行具體清晰的文化傳播目標定位。在政府主導型的旅游產業發展政策的環境下,秦皇島市將旅游業定位為主導產業還是支柱產業對文化傳播定位具有導向作用。秦皇島市應依據自身旅游資源特色進行具體的文化傳播定位,滿足旅游市場不斷發展的需求。同時實現秦皇島市打造成“國際旅游名城”的目標,需要針對國際旅游市場和受眾做出更為清晰的跨文化傳播目標定位,從而形成有效的跨文化旅游傳播策略。
作為傳播環節的終端,受眾在旅游文化傳播的過程中起著主導作用。秦皇島旅游文化傳播具有龐大而又多元的受眾群體,然而在2009年秦皇島市提出的“旅游立市”的城市經濟發展戰略中,著重城市生態資源和文化資源開發戰略的同時,受眾文化傳播戰略未得到充分重視。受眾在旅游經濟發展中的主導地位,決定了受眾需求分析對于秦皇島市旅游業戰略性發展的重要性。秦皇島市的旅游發展戰略具備長期性和統一性,但受眾群體的分散性和多樣性加大了市場目標定位的難度。對游客旅游動機、行為、心理、需求的研究顯得尤為不足,只有對受眾進行細分,對旅游目標市場的進行細分,才能提高旅游文化傳播目標定位的準確性和有效性。
(二)文化品牌戰略問題
2012年,秦皇島市《政府工作報告》中在闡述旅游立市時,將文化和生態建設納入到了大旅游范疇。秦皇島作為國家首批旅游綜合改革試點城市,其旅游、文化、生態都具有得天獨厚的優勢。然而,在國際旅游發展背景下,秦皇島旅游業還存在著單純依賴孤立的旅游景點,沒有形成獨具特色的品牌形象。雖然擁有世界聞名的旅游景點卻沒有吸引大量的外籍游客。秦皇島旅游要實現打造“全國著名的濱海休閑度假基地”、“文化創意之城”和“國際知名的旅游目的地”等目標,必須塑造城市整體的旅游形象。目前,秦皇島在跨國旅游環境營造以及文化分享等方面還沒有發揮其特色專長的品牌策略。秦皇島旅游的長遠發展單純依靠得天獨厚的地理環境優勢,完備的旅游服務體系是不夠的,更需要強大的精神文化品牌的支撐。因此,秦皇島要注重從形象和品牌角度作整體的考慮,加大力度推廣城市形象與文化品牌,科學地利用和提高自身文化資源、人文精神等層面的軟實力,實現旅游文化傳播的戰略性長遠發展。
三、秦皇島旅游文化的傳播戰略及對策
(一)基于綜合數據進行市場定位
實現秦皇島市旅游文化傳播戰略性發展,需要制定有效的文化傳播對策。有效的對策的形成離不開準確的市場定位。準確的市場定位需要以宏觀信息和微觀數據為基礎。宏觀信息包括國家及地區政治經濟政策信息。2009年,文化部和國家旅游局共同出臺了《關于促進文化與旅游結合發展的指導意見》,提出進一步加快文化與旅游的結合,形成有效的合作機制,取得文化和旅游合作新的成果。秦皇島市于2011年,被國家旅游局列為全國四個旅游改革試點城市。同年11月,國務院批準實施《河北沿海地區發展規劃》。在河北沿海地區發展規劃以及秦皇島旅游改革試點城市的旅游發展機遇下,秦皇島市必須抓住大好發展契機,結合“旅游立市”的發展規劃,打造秦皇島市旅游產業品牌,制定行之有效的旅游文化的傳播戰略及對策。微觀數據包括具體的目標市場的規模,購買力,受眾的旅游動機、行為、心理、需求等進行細化分類的統計數據,進一步研究數據之間的關聯。秦皇島旅游文化的傳播要根據旅游目標市場地區的人口規模、性別、年齡、宗教、國籍、宗教信仰等方面的分類,來確定潛在市場規模及屬性,實現有效的市場定位。
(二)基于綜合媒介進行品牌化文化傳播
從文化傳播媒介的時效性方面比較,網絡媒介的傳播時效性最強,其次是廣播電視,報紙雜志的時效性較弱。通過網絡媒介的文化傳播具有全時性和及時性的特點。全時性在旅游文化傳播中尤為重要。秦皇島市應發揮網絡媒介的全時性優勢,實現全天候的旅游信息服務,使文化信息實現及時的、以受眾群體為主導按需供給、更加精準、深遠、有效的傳播效果。廣播電視媒介的應用在旅游文化傳播中也占據著較大的比重,在我國廣播電視媒體覆蓋面和普及率最廣,到達率高,在旅游文化傳播渠道中占據重要地位,能較形象地表現旅游產品的特征。電視以其收視群體廣大、能夠提供視覺和活動圖像的優勢,成為當前旅游文化傳播媒介的首選。因此,電視在文化傳播中具有較高感染力,對于旅游文化傳播受眾的影響大于其他媒體。秦皇島旅游文化傳播要綜合多種媒介的優勢,通過傳播媒介的融合,宣傳“全國著名的濱海休閑度假基地”的旅游品牌,打造“文化創意之城”的旅游形象,從而實現“國際知名的旅游目的地”的目標。
篇4
文化創意產業(Cultural and Creative Industries),是一種在經濟全球化背景下產生的以創造力為核心的新興產業,強調一種主體文化或文化因素依靠個人(團隊)通過技術、創意和產業化的方式開發、營銷知識產權的行業。文化創意產業主要包括廣播影視、動漫、音像、傳媒、視覺藝術、表演藝術、工藝與設計、雕塑、環境藝術、廣告裝潢、服裝設計、軟件和計算機服務等方面的創意群體。《國家“十一五”時期文化發展規劃綱要》明確提出了國家發展文化創意產業的主要任務,全國各大城市也都推出相關政策支持和推動文化創意產業的發展。
雖然中國有悠久的歷史,豐富的文化資源,但是在以產業形式進行文化推廣方面的工作做得很不夠。國內一直對“軟實力”有誤解,一談“軟實力”就是怎樣賣電影、書籍等等文化產品,實際上,“軟實力”最核心的是有吸引力的價值觀,真正有吸引力的不是一些紅燈籠之類的符號表象,而是軟實力背后的價值觀念,這才是根本。其次還有科技能力等,這些方面美國無疑是很強勢的,中國要在這個方面趕上,無疑還需要一個很長的調整、發展的過程。
目前中國也已經將文化創意作為產業列在國民經濟發展規劃中。近年來文化產業獲得高速發展,但是中國文化產業發展處于起步階段,而文化產業涵蓋的內容龐雜,行業也比較分散。中國目前無論是在對文化創意產業的認識上,還是產業發展過程都存在著一些問題。
景德鎮陶瓷文化產業概況
景德鎮依托千年瓷都的產業基礎和品牌優勢,積極推進資源枯竭城市轉型,大力發展功能陶瓷、結構陶瓷、生物陶瓷、工藝陶瓷和精品建筑陶瓷,培育陶瓷文化創意產業,建設世界瓷都、贛東北工業重鎮和文化生態旅游城市。以景德鎮城區為中心,聯動發展浮梁、鄱陽、萬年縣城和樂平市區,形成以景德鎮為中心的贛東北城鎮群。
景德鎮將整座城市定位為一個大旅游景區,積極打造城市處處有景點的大旅游發展格局。該市為全國首批歷史文化名城,1700多年的制瓷歷史為其留下了大量古窯址、作坊、窯房、瓷石礦、民居、水運碼頭以及陶瓷習俗等,星羅棋布地貫穿和散布于城市每個角落,加上近現代涌現的各類陶瓷文化交流院所、藝術中心、大師工作室和陶瓷市場、商鋪等,均成為旅游產業的重要景點和旅游項目。由此,由各景點和旅行社推出的以陶瓷文化為主題的陶瓷民俗風情游、陶瓷工藝流程游、陶瓷古跡尋蹤游、陶瓷珍品鑒賞游、陶瓷收藏游、陶瓷購物游等精品旅游線路應運而生,并帶動了其他旅游產品的發展。大旅游的發展格局為該市旅游產業發展帶來了活力。每年10月舉辦的景德鎮國際陶瓷博覽會吸引著世界各地的陶瓷愛好者前來旅游觀光。據統計,今年瓷博會期間共接待游客達50萬人次。今年中秋國慶小長假,該市旅游創歷史最高水平,各大景點和陶瓷賣場出現井噴現象,其中陶瓷賣場總銷售量同比增長55%。此外,瓷源浮梁、綠色昌江、古鎮珠山、多彩樂平也積極融入大旅游發展格局中,生態游、鄉村游呈現好的發展態勢。
景德鎮以創建為抓手,撬動旅游產業發展。努力將御窯廠申報為世界文化遺產;確保古窯民俗博覽區成功創建國家5A級景區及啟動瑤里景區創建國家5A級景區;打造陶瓷游、茶葉游、名勝歷史游、昌江游等4條精品旅游線路。該市加大旅游營銷推介力度。今年以來,推出“博大景德,鎮動世界”旅游宣傳口號,策劃舉辦了“‘博’動江西,風景獨好”走進景德鎮大型旅游推廣活動、“江西風景獨好瓷博魅力無窮”中外游客看瓷博游瓷都和“江西風景獨好,世界瓷都美妙”走進廈門大型旅游營銷活動,以及茶文化旅游節、走進浮梁滄溪和嚴臺鄉村旅游采風活動,并赴海內外客源市場開展高密度的市場營銷活動,使市場效應得到釋放。
景德鎮陶瓷文化產業發展
近年來,景德鎮市充分發揮“世界瓷都”品牌優勢,利用悠久燦爛的陶瓷文化特色資源大力發展旅游產業,積極圍繞旅游主牌戰略,打造大旅游發展格局,從而走出了一條由旅游資源大市向旅游經濟強市發展的道路。今年1至11月,該市旅游主牌效益凸顯,接待國內外游客1887.76萬人次,同比增長20.31%;旅游總收入累計119.83億元,同比增長49.18%。
景德鎮確立了“陶瓷、航空、旅游”三塊主牌的發展主戰略,首次將旅游產業作為該市支柱產業予以推動。與此同時,該市對旅游產業發展進行全面規劃和布局,確定圍繞“世界瓷都、藝術之城、千年名鎮、生態家園”的城市旅游形象定位,以陶瓷文化為引擎,構建大旅游發展格局;推出32條決定和125條規劃,全面確立旅游主導產業地位;成立景德鎮市旅游產業發展委員會,并制定旅游發展業績年度工作考核辦法,從政府主導、資金投入、行業規模、宣傳推廣、發展成效、加分項目等6方面對縣(市、區)政府進行全面考核。
小結
作為當今世界朝陽產業,旅游業不僅僅是一種經濟現象,同時也是一種文化現象,文化是旅游產業的靈魂,沒有文化的旅游是沒有生命力的旅游。因此,用文化包裝旅游,是營造特色旅游的關鍵。旅游的實質是尋找文化差異,旅游的核心價值就是崇尚文化的內在吸引力,視覺沖擊力和心靈震撼力在于其獨特魅力和內在品質,靜態的自然與動態的文化結合才能提升旅游產品的檔次,保持其持久的品牌效應。借陶瓷文化特色打造旅游品牌,助推著旅游產業更上一層樓。
瓷器、瓷業、瓷都構成景德鎮城市文化主脈,瓷文化是景德鎮之魂。陶瓷文化依然是景德鎮旅游發展的靈魂,需要給陶瓷文化旅游注入新的活力,推動景德鎮陶瓷旅游業的蓬勃發展。
篇5
關鍵詞:學生;漢繡;旅游
湖北是全國的教育大省,高校及學生數量位居全國榜首。學生資源的作用不容忽視。學生旅游作為旅游業細分市場的一部分,特點是休假空余時間較多,活動力強,文化素質高,在旅游經濟活動中處于活躍且具影響力的位置。漢繡是近年來的非物質文化遺產熱點研究對象,漢繡自2008年被列入第一批國家級非物質文化遺產名錄。全國特別是湖北地區文化學者和漢繡傳承人及高校相關專業的專家們在政府部門的保護和支持下已取得相關的成果。由武漢市旅游發展投資集團主辦的武漢第三屆非遺藝術節暨長江流域非遺展于2014年6月19日在漢口江灘展出來自長江沿線10座城市的32個項目,漢繡排在第一位。武漢市市委宣傳部曾發出文件要支持漢繡項目發展。在華中師范大學、湖北省民族學院、武漢紡織學院等高校已設立專門的漢繡研究中心。2013年12月下旬由武漢市旅游投資發展集團和武漢非物質文化遺產保護中心共同舉辦了漢繡設計大賽,其目的就在于更好的在旅游經濟活動中實現漢繡的文化藝術性和商業推廣的和諧發展。如何利用高校的學生資源在湖北城市旅游中更好的推廣漢繡文化增進經濟效益是本項目研究的主要目的和意圖。
學生旅游作為旅游業細分市場的一部分,特點是休假空余時間較多,活動力強,文化素質高,在旅游經濟活動中處于活躍且具影響力的位置。在此基礎上開發大學生在旅游市場中本土文化的推廣是具有很大可行性的。漢繡一直是刺繡工藝中的研究重點。漢繡的內容與形式在傳統民俗藝術中獨具魅力,也影響著刺繡作為藝術品和商品的文化價值及商業經濟價值的推廣作用。在文化藝術事業的傳承中,大部分藝術類高校開設有圖案及刺繡課系,專題性講座,學習和研究刺繡的民間研究所和大量關于刺繡的文化書籍等等。漢繡是近年來的非遺熱點研究對象,全國特別是湖北地區文化學者和漢繡傳承人及高校相關專業的專家們在政府部門的保護和支持下已取得相關的成果。由武漢市旅游發展投資集團主辦的武漢第三屆非遺藝術節暨長江流域非遺展于2014年6月19日在漢口江灘展出來自長江沿線10座城市的32個項目,漢繡排在第一位。武漢市市委宣傳部曾發出文件要支持漢繡項目發展。在華中師范大學、湖北省民族學院、武漢紡織學院等高校已設立專門的漢繡研究中心。2013年12月下旬由武漢市旅游投資發展集團和武漢非物質文化遺產保護中心共同舉辦了漢繡設計大賽,其目的就在于更好的在旅游經濟活動中實現漢繡的文化藝術性和商業推廣的和諧發展。學生資源與漢繡文化相結合到城市旅游經濟活動中從而更好的推動旅游經濟的增長同時推廣漢繡文化的傳播。通過對漢繡在旅游活動中的現狀進行調查了解、旅游活動中學生資源的優勢特點,找出學生對于漢繡在旅游活動中的推廣方式,進而刺激旅游消費,也為非物質文化遺產的傳承和經濟促做堅實的基礎并不局限于對漢繡本身的研究意義。
合理運用學生資源在現代社會經濟發展中傳承和保護傳統刺繡及漢繡這一非物質文化遺產,漢繡一直是近年來非物質文化遺產中的熱點項目,作為全國最大旅游城市之一的湖北武漢可以將這一原生的傳統文化遺產作為旅游經濟活動中的一張名片,進而向全國乃至世界介紹和推廣自己。例如,漢繡傳承人任本榮本身也在做漢繡產品在商業經濟中的推廣。當然,本項目的研究最后實現的是漢繡元素在旅游經濟活動中具體的推廣范疇及方案從而使漢繡為城市旅游經濟的增長和開拓貢獻一份力量。
學生資源在旅游經濟活動中的活躍度和導向能力統計是不容忽視的。雖然學生自身的消費能力較低,但參與旅游活動的頻率高、數量大,同時學生對文化傳播具有相應熱情。因此,在對于本土漢繡文化在湖北旅游經濟活動中的推廣研究學生資源將是一個十分有力的因素。而漢繡是近年來的非遺熱點研究對象,全國特別是湖北地區文化學者和漢繡傳承人及高校相關專業的專家們在政府部門的保護和支持下已取得相關的成果。由武漢市旅游發展投資集團主辦的武漢第三屆非遺藝術節暨長江流域非遺展于2014年6月19日在漢口江灘展出來自長江沿線10座城市的32個項目,漢繡排在第一位。武漢市市委宣傳部曾發出文件要支持漢繡項目發展。在華中師范大學、湖北省民族學院、武漢紡織學院等高校已設立專門的漢繡研究中心。漢繡自2008年被列入第一批國家級非物質文化遺產名錄。2013第二屆國際時裝周暨首屆服裝博覽會在武漢成功舉辦。漢繡作品與來自葡萄牙、英國、芬蘭、瑞士等國知名設計師品牌作品進行相互交流學習。在武漢城市旅游經濟活動中以漢繡元素為推廣的消費品如服飾酒店用品,文化交通場所的各類指示性工具,旅游公益性的小藝術贈品等等都已經涉及到漢繡圖案的運用和設計并還在發展和完善之中。在戲劇服飾和現今潮流時尚民俗服飾中仍有漢繡的蹤影,許多傳統的掛飾秀囊繡品等漢繡元素仍發散著魅力。
篇6
關鍵詞:多元文化;生態旅游區;旅游者;社區
從業人員當今我國仍處于城鎮化快速發展階段,人口流動遷移持續活躍。流動人口很大部分投身于旅游業中,他們來自不同地區擁有不同文化背景。我國著名生態旅游區的客源結構也呈現多元化趨勢,國外客源市場占有較大比例,從發達國家間旅游向發展中國家旅游發展。因此,發展生態旅游業的同時,會出現由旅游者、社區、旅游從業人員之間的文化差異引起的沖突及碰撞,做好提前預防對于生態旅游區可持續發展具有重要意義。
一、多元文化背景下生態旅游區管理問題
1.旅游者文化背景日益多元化。我國生態旅游地逐漸呈現國內與國際客源市場共同多元化趨勢。隨著生活水平的不斷提高與交通的日益優化,國內游客到各地旅游阻力減小,客源市場呈現多元化。改革開放以來,入境旅游業發展迅速,豐富的入境客源帶來的不僅是外匯收入,而且是多元的文化沖擊。入境客源國主要遍布亞洲、非洲、歐洲、拉丁美洲、北美洲五大洲,來自不同國家的游客因其價值觀和意識形態有所不同,可能表現出迥然相異的思維行為模式,不可避免的在生態旅游地發生沖突和矛盾。旅游沖突可能引發引發,甚至發展至社會沖突,這對社會穩定與和諧社會建設也會產生負面影響。豐富的客源市場可能為一些生態旅游地帶來接待業務障礙與不同文化的客源管理問題。2.社區文化背景受外來文化沖擊。生態旅游地的社區文化作為重要的旅游資源對于多數游客極具吸引力。我國很多著名生態旅游地,如張家界風景名勝區與九寨溝風景名勝區,都位于少數民族地區,社區具有獨特的少數民族文化特色。很多國內外旅游者都被當地文化所吸引,把文化體驗作為旅游活動的重要部分。旅游目的地是出發地和接待地兩種文化相遇和交流的場所,旅游活動可能使當地文化遺產遭破壞、文化特色消失、優秀傳統文化價值消解。隨著生態旅游地客源市場多元化的發展,如何盡可能保護當地文化本底就需要相關利益者予以思考重視。3.生態旅游區從業人員文化背景差異性增強。隨著國內流動人口的不斷增多,越來越多的流動人口參與到第三產業的企業經營當中。生態旅游區的從業人員來自不同城市地區甚至不同國家,受宗教、教育程度、生活背景、社會經歷等諸多因素影響,每位員工都有獨特的文化背景,形成了員工群體的跨文化特征。多元文化因素的作用作為生態旅游區經營管理中不可避免的方面,影響著整個旅游區的運行狀態。不同文化因素間碰撞,可能會形成經營中的不穩定因素,甚至引發管理中的矛盾和沖突。
二、多元文化背景下生態旅游區管理策略
1.對旅游者管理。生態旅游區在功能上區別于大眾旅游區主要在于對旅游者具有環境保護教育功能。生態旅游區的環境既包括自然環境,也包括人文環境。在充分考慮旅游者文化背景的同時,使他們了解并學習生態旅游區當地文化。生態旅游區生產的部分商品是無形的服務,在進行具體業務處理時,可選擇與服務對象具有相似文化背景的員工進行服務,這樣的員工更容易與服務對象進行溝通交流。游客之間出現矛盾沖突時,要考慮多元文化因素,避免機械地參照固有的事件處理辦法。處理時要因地制宜,因人而異,采取更具文化特點的有效措施。2.對社區管理。社區作為生態旅游區的重要相關利益者,直接參與到旅游活動中。生態旅游區經營中可授權居民自行決定旅游發展目標,傾聽居民對旅游開發的希望與看法,并將這些意見納入政府的決策之中,從而減少社區居民與旅游開發之間的矛盾,減少與外來文化對當地文化的沖擊,降低多元文化因起的沖突可能性。政府與旅游企業應高度重視對當地文化的保護,采取有效教育措施,加強提高游客的文化保護意識。3.對生態旅游區從業人員管理。生態旅游區管理者應尊重員工多元化的文化背景,避免因為文化差異批評和指責甚至歧視員工。在日常管理中,應增強員工對不同文化的理解,盡量減少或避免從業人員之間因文化背景差異引起的矛盾。出現問題時,管理者需針對不同文化背景的員工,采取不同的處理方式。
三、結語
現代科技的迅速發展,縮小了地球上的時空距離,入境游客數量與日俱增,我國的流動人口也不斷增多。這些現象給生態旅游區的客源結構和從業人員結構帶來一定變化,結構日益呈現多元化的同時給當地社區文化帶來一定影響。只有生態旅游區相關利益者對旅游者、社區及旅游區從業人員積極采取可行性措施,才能避免和減少多元文化背景下生態旅游區的管理問題。
參考文獻:
[1]楊禮娟,朱傳耿,史春云,林杰,巫丹.我國入境旅游客源市場特征研究[J].內蒙古財經大學學報.2014(04).
[2]原亞飛.旅游沖突的產生原因及其對策研究[D].山西大學2016.
[3]王晞.旅游地社會文化潛移與可持續發展探析[D].廣西師范大學2000.
[4]詩顥,邢夫敏,黎宏寶.多元文化視域下酒店危機管理初探[J].青島職業技術學院學報.2017(01).
篇7
關鍵詞:旅游 國際化 跨文化意識
進入21世紀,社會物質經濟的高度發展必然要帶動精神與文化消費的快速發展, 這是旅游產業興起的一個重要原因。目前世界各國都已充分意識到旅游業的經濟意義,大力推動旅游業在本國的發展。我國已把發展旅游業作為一種重要的經濟發展戰略,充分開發和利用豐富的旅游資源,努力提升旅游企業的競爭力,從而在旅游活動日益國際化、全球性化的今天, 在競爭日趨激烈的形勢下,推動我國旅游產業國際化的進程。
旅游與文化的關系
作為一種文化現象,旅游與文化是緊密相連的。文化將人們維系在一起,并且使這一人群具有獨特的識別性特征。 在社會交流與互動中,不同國家的社會成員必然會有不同的文化趨向與期望、價值觀念、社會規范和生活方式,進而會導致他們在編碼和譯碼過程、言語和非言語行為及篇章理解或話語組織方面的差異,這種文化上的差異導致不同文化背景的人們之間難以相互理解與認同。文化的地域性決定了作為異地性活動的旅游必然是跨文化交流活動,其中最典型的是國際旅游。在國際旅游環境中,這些來自不同社會的成員的文化差異無疑將對他們的社會互動產生直接的影響。因此充分認識國際旅游的跨文化屬性是我國旅游業快速發展的必然要求,也是我國旅游業走向國際化、市場化的一個重要前提條件。
國際旅游的跨文化屬性
(一)客源的跨文化背景
旅游者對新奇文化的追求是旅游業具有“跨文化”屬性的重要原因。人類在追求高度物質文明之后趨向于文化精神價值的滿足,走出國境去感受異地文化與氛圍的國際旅游成為一個必然趨勢,因而國際旅游的跨文化性更是毋庸置疑。國際旅游者與目的地的社會文化差異是吸引游客旅游的重要因素之一,也是成功的國際旅游開發的一個最為重要的方面。
(二)旅游環境開發與規劃的國際性原則
旅游活動本質上是一種人類對地理空間選擇、經歷和體驗的過程,不同旅游目的地形象直接影響旅游者的旅游決策和行為選擇。近年來,隨著各國旅游業的不斷發展,國際客源市場的競爭愈演愈烈。為了吸引國際游客,在國內旅游目的地規劃與發展中,旅游形象策劃、定位、設計等各個環節應遵循國際性原則,以跨文化的角度進行運作與管理,才有可能最大程度地達到具有不同文化背景的游客的滿意度與期望值。
(三)旅游管理與營銷的跨文化性
國際旅游無論是出境旅游還是入境旅游都跨越了國界,都是一種對異域文化的體驗。此過程中的宣傳促銷、組團出游及產品營銷都具有國際性,需要與境內外的旅游機構聯手協調運作。一次成功的國際旅游活動就是旅游者與東道國之間積極有效的跨文化的社會互動,它需要依賴于我們對作為營銷對象的旅游者的文化背景的深刻理解,以及這種背景如何決定其旅游者的期望值的理解。
(四)從業人員的跨文化意識與交流能力的要求
目前旅游業在我國蓬勃發展,與世界接軌的進程正逐步加快,這就迫切需要我國的旅游業從業人員培養跨文化意識以適應旅游行業跨文化發展的需要。國際旅游業是一個國家對外交流的重要窗口。對于國際游客而言,導游或旅游翻譯人員是在旅游跨文化交流中最重要的角色,他們是與游客交流機會最多的人群,影響著整個旅游跨文化交流的進程,這使得國際旅游業的從業人員面臨挑戰,即提高理解與鑒賞文化差異的能力,以及將這種理解轉化為有效的交流與互動、恰當的管理與營銷策略的能力。同時在旅游業國際化的發展過程中,我們還需要具有跨文化意識的高級管理及技術人才對國際旅游市場的發展規律進行研究和探索,以做到企業管理與跨國發展的正確的決策; 因此不論是管理者和決策者還是一般從業人員培養跨文化意識與交流能力已是行業國際化發展的必然要求。
我國旅游業的跨文化戰略
旅游的這種跨文化屬性使透徹剖析旅游活動的跨文化職能,理解國際旅游者與我國的文化差異成為國際旅游開發中的必然趨勢,進而對我國旅游業的國際化發展有著深遠的影響。
(一)創造良好的旅游人文環境
跨文化意識及交流技巧不僅對于培養能對國際旅游者提供適當的、具有文化敏感性的服務的能力及知識而言是必要的,而且就規避及減少具有不同文化價值觀的國際旅游者之間的緊張關系、建立相互之間的理解來說也是必不可少的(賴辛格,2004)。成功的國際旅游不僅僅依賴于旅游文化的物質形態的表現形式,如藝術、建筑、工藝品等;更取決于對彼此文化的意識形態如價值觀、社會規范、思維方式等的認知與包容。因此我國的旅游從業者在實踐中的跨文化意識可以對不同國家、民族或群體的文化背景有一個準確的把握。總之,跨文化敏感性可以幫助我們充分考慮旅游者的文化差異及他們的多層次需要,營造一個和諧的、易于溝通的旅游環境,進而使旅游者與東道主之間的跨文化交流與互動的有效性達到最大化。
(二)提供優質的旅游服務
游客對旅游的滿意度依賴于服務的質量,而服務的質量又很大程度上依賴于旅游服務提供者和游客之間的人際互動質量。在國際旅游情境中,關于服務概念的理解也存在鮮明的跨文化特征。如大量實例與研究資料表明,英美等西方游客與亞洲的游客對于我們自認為恰當的殷勤備至的待客之道擁有不同的感受。西方游客的旅游消費理念日臻成熟,已不欣賞僅局限于預設的旅游線路的匆匆游覽,而且我們面面俱到的熱情安排也有違西方的文化習慣,會使之感到不舒服;再如,作為文化的一種最主要的表現形式的語言的運用不當也會造成游客滿意度降低。隨著旅游業越來越具有文化上的多樣性,旅游業的從業人員的跨文化意識對于他們了解來自不同文化背景的顧客、做好在多元文化環境中工作的準備是極為重要的。這種具有跨文化意識的復合型旅游人才可提高與國際游客交流的有效性,在背景文化分析的基礎上優化旅游服務質量,從而提高顧客對旅游服務的滿意度。
(三)實施有文化針對性的旅游決策與管理
跨文化旅游作為一種高層次旅游形式, 使旅游者在欣賞異域的建筑、文物古跡、宗教文化、民族風情中, 能充分領略當地的歷史文化知識, 以滿足他們的文化心理需求(田穗文,2003)。在選擇旅游目的地的決策過程中,旅游者的個性心理因素如旅游需要、旅游動機等起決定性作用。跨文化理念促使旅游策劃者關注旅游者的消費需求與旅游心理需求, 正確地了解和對待旅游者社會的文化價值觀,從而有針對性地定位自己的目標市場, 制定有文化針對性的營銷策略,利用各種推銷宣傳手段力圖吸引文化背景不同的世界各地的旅游者。但跨文化的旅游經營不等于放棄我國的民族文化,許多外國旅游者正是受到我國文化異于其本民族的獨特性所吸引而來旅游的,若我們從跨文化的角度出發,在全球化的跨文化背景下,找到民族文化與國際多元文化的最佳契合點,既保持本土文化特色,同時也促進旅游目的地社會環境文化的國際化發展,必將進一步拓展我國旅游業在國際上的發展空間。
我國旅游業目前正面臨良好的國際發展機遇,只要采用科學合理的跨文化發展與管理的策略,使不同文化得到有效的交流與融合,必然會促進旅游業的發展。
參考文獻:
篇8
文化知識和文化適應能力是跨文化交際能力的重要組成部分。海姆斯提出的交際能力的四個重要參數—合語法性、適合性、得體性和實際操作性,其中適合性和得體性的實質就是語言使用者的社會文化能力。很難想象,一個人如果不具備某語言社團的文化背景知識而能與該社團的人順利進行語言交際的。
2遠程教育旅游英語教學中的文化教學
筆者根據理論和實踐提出應從學習者和教師兩方面來開展遠程教育旅游英語的文化教學。
2.1學習者
遠程教育學習者是學習者中較特殊的群體,作為在職的、成人的、業余的、遠程學習,其社會和文化背景具有獨特性。學生主要通過網上學習,沒有充裕的時間去長期聽教師講授,他們只能利用業余時間進行學習。遠程教育旅游英語教學應根據遠程教育學生的自身特點,著重從學習者的學習動機、學習態度、學習習慣等方面來進行文化教學,目的是為了更有利于實際工作,更好的服務社會。遠程教育英語教學不能將作為學習的主體的學生看做旁觀者,而應在教學中的充分調動學生的積極性和主動性,比如說通過激發學習動機、強調學以致用等來推動遠程教育教學的良性發展。
2.1.1激發學習動機
遠程教育旅游英語教學應該充分利用網絡優勢來激發學生的學習動機,比如,幫助學生學會利用網絡查找旅游英語相關的學習資料,并幫助他們篩選有價值的英語旅游文化信息。教育心理學理論指出:學習動機作為學習活動的動力機制,是學習活動得以發動、維持、完成的重要條件,并由此影響學習效果。而學習動機之所以影響學習效果,是因為它直接制約學習積極性。根據這一理論,教師傳授知識時,應注意激發學生的學習動機,以起到事半功倍的效果。比如,在遠程教育旅游英語的教學中,應該充分利用好網絡互動平臺如論壇、QQ群、E-mail、微信等,在網絡平臺上注重課堂文化導入,為這些在職學生提出一些本章節課文相關的、有一定趣味的導入問題,要注重文化導入的互動性,鼓勵引導學生學習相關文化,并上網搜尋相關資料。通過網上文化導入采取各種方法來提高遠程教育學生的學習興趣,進而有效調動學生業余學習的趣味性和積極性。
2.1.2強調學以致用
遠程教育的學生相對于全日制的學生有工作經驗優勢,應鼓勵他們運用工作中的機會,在各種場合中學以致用積極鍛煉,加強旅游英語的實際運用能力。教師要注重篩選與日常交際密切相關,具有真實情景的旅游文化方面的素材,培養學生知識運用意識,鼓勵學生實際運用所學知識,從而使學生擁有較強的跨文化心態和能力。另一方面,可以利用班級QQ群,教師首先在QQ群里創設虛擬的交際任務,讓學生在后面跟帖發言;還要準備一些英語導游視頻資料供學生鑒賞觀摩。另外,教師還要在論壇上列出學習書目,鼓勵學生根據工作實際挑選圖書進行課外自學,指導學生進行純英文旅游書刊的閱讀,幫助學生增強他們的文化積累,逐漸培養跨文化旅游交際的意識和悟性。
2.2教師
文化教學要求教師挖掘遠程教育旅游英語課程的文化內容、教材中所體現出來的文化內涵,并對遠程教育課中的文化進行比較分析。遠程教育旅游英語的教學不僅僅是學習課本的語言知識,還要了解產生這些旅游英語素材的背景和它所適用的情境。山東電大現用的遠程教學旅游英語教材很多內容都與文化背景知識相關。教師通過備課研究,應充分挖掘和利用教材內涵,教材的內容也不局限于學習,而是通過學習引發學生產生相應思考,進一步引起他們的探討與研究。只有鼓勵學生充分挖掘其中的內涵,以教材為線索,隨時學習相關的文化背景知識,才能更好地了解旅游材料相關的文化環境。遠程教育英語教學中,教師應抓住網上教學的機會,當文化知識傳授達到一定數量時,教師可就英語文化和漢語文化之間的異同點進行歸納總結、對比分析,例如節假日的文化對比等等。通過文化歸類對比進行文化教學,幫助他們系統學習的文化知識,培養英語導游能力。
3結語
篇9
關鍵詞:旅游翻譯;跨文化意識;專業化發展
一、引言
在經濟全球化的背景下,旅游產業發展的步伐不斷加速,已成為不少國家的支柱產業。蓬勃發展的旅游業對世界各國間的文化交流也產生了深遠的影響,促使不同文化背景之間的人們有更多機會接觸,從而令跨文化交際成為旅游活動的一個必要組成部分。在今天的中國,旅游業以中國加入世貿組織和迎接北京奧運會為契機,推動社會經濟持續向更高層次發展。
旅游業對外文化傳播屬跨文化傳播。其性質與特點要求從業的翻譯工作者必須具備跨文化意識這一重要素質。翻譯工作者在跨文化意識指引下。以專業的工作態度和專業的工作方法,準確把握旅游翻譯的本質和特點,更新翻譯理念與方法,豐富旅游文本譯文的文化內涵,發揮旅游翻譯文本的實用功能,巧妙解決在旅游翻譯過程中凸顯的現實問題以滿足世界真正了解中國的迫切需要。
二、跨文化意識對旅游翻譯工作者的專業化發展的影響
筆者認為,對于游翻譯工作者的專業化發展的解讀,《追求專業化發展》(Bailey et al.2004:4)這本專門討論英語教師專業化教育和發展的著作會給我們有益的啟示。美國學者Dale Lang對教師專業化發展所下的定義是“Teacher development is a term used in the literatureto describe a Drocess of continual intellectual,experiential,and attitudinal growth of teachers”(教師的專業化發展對于教師而言是一個知識水平、經驗水平、職業態度不斷提升的過程)。那么,我們可以這樣描述旅游翻譯工作者的專業化發展:旅游翻譯工作者的專業化發展對譯者而言是一個翻譯水準、翻譯經驗、職業素養不斷提升的過程。
專業的旅游翻譯工作者應該具有良好的文化層次和文化品位,才能成功地肩負起向世界譯介和傳播中國傳統文化和現代文化的重任。筆者認為,追求旅游翻譯專業化發展的譯者有三個主要特征:
1)具備專業成長的必要基礎:接受過專業的英漢語言技能教育和培訓,對文化差異敏感;具備專業發展的技能:熟悉各種翻譯理論和翻譯技巧,掌握專門用途英語(ESP)、文化與交際的理論原則和細節;既有理論積累,亦有實踐經驗,能為國外游客提供專業的翻譯服務;
2)具備良好的文化修養和人文修養:博覽群書,學貫中西:不斷擴大自己的知識面,對中西文化精華兼容并收;熱愛大自然、熱愛生活,保持對大干世界的好奇心:
3)具備令人滿意的專業素養:對譯文高度負責,對旅游翻譯工作的理解不只停留在謀生獲利的膚淺層次上:在翻譯過程中積極體驗旅游翻譯領域的工作特點,持續提高自己的專業發展水平,恰當地運用語言藝術跨越中西文化差異造成的翻譯障礙,避免交際失誤。
由此可見,跨文化意識與旅游翻譯工作者的專業化發展之間有著密切聯系。跨文化意識是旅游資料翻譯工作者必備的專業素養,是衡量他們專業水準的標尺之一,也是提升旅游翻譯質量的基石。
三、跨文化意識與譯者專業素養的優化
跨文化意識的現實意義的一個重要側面就是它能促進旅游翻譯工作者專業素養的提升。首先,具備跨文化意識使譯者能夠從文化的高度去認識翻譯。去理解翻譯。從跨文化的視角來對待旅游英語翻譯;其次,跨文化意識促使譯者在旅游宣傳資料翻譯的文化層面進行深入和大膽的探索;此外,跨文化意識令譯者意識到恰當得體的、符合跨文化規律的旅游翻譯可幫助祖國展示新時代的面貌。塑造強大的正面形象,贏得開拓國際旅游市場的無數商機。
可見跨文化意識讓掌握著語言羅盤的旅游翻譯工作者意識到要樹立品牌意識,對譯文精雕細琢,追求精品譯文。中國旅游業要創立具有世界影響力的旅游產品。必須以成功的海外宣傳策略為依托。由于旅游英語翻譯的內容涉及歷史、地理、法律、宗教、民俗、文學、藝術,對語言與文化的密切聯系了解不夠充分、對文化與翻譯的相關理論掌握不夠純熟的譯者無法駕馭語言信息和文化信息的同步有效轉換。“翻譯工作者邁向專業境界的重要一大步,是提高對自己筆下作品的文字質素要求”(周兆祥,1998:66)。認識到這一點會促使譯者高度重視自身修養。保證譯文品質。自覺賦予譯作文字個性與文化內涵;另一方面,跨文化意識讓譯者克服功利心態。樹立精品意識,在人性附加值上做文章,使旅游宣傳推廣手段向高層次發展。可以說,以跨文化意識為基礎的責任感和使命感能開闊譯者思路,從新的角度來認識旅游翻譯工作的社會意義。譯者思想境界和創造力的提升有助于營造旅游業良好的語言環境,開發有巨大市場影響和市場效益的旅游品牌。
四、跨文化意識與旅游翻譯質量的優化
跨文化意識推動旅游翻譯工作者專業化發展的另一個重要側面就是它能顯著提高旅游翻譯文本的譯文質量。在全球文化大融合的時代,向世界推廣中國的旅游業首先要培養高素質的專業人士。旅游翻譯工作者處理旅游翻譯材料時,跨文化意識能夠指引譯者從跨文化交際的角度考量。從分辨不同的思維方式、語言特點、審美習慣等方面人手,洞悉英漢之間的語言文化差異,合理選擇翻譯方法,使譯文符合旅游文本的專業特性,將語言文化信息有效傳遞給外國游客,達到傳遞語言文化信息和對外宣傳的雙重效果。
1.跨文化意識在旅游翻譯中創造的靈活性
由于跨文化意識能指引譯者對來自不同文化背景的外國游客所特有的思維方式和表達習慣能夠表現出敏感的認知,在充分認識文化差異的基礎上形成對文化差異的洞察力,譯者會自覺地置身于外國游客的文化背景,優先考慮外國讀者的反應,靈活處理旅游翻譯材料,盡量避免“主觀性翻譯和譯文難以理解”的現象(譚載喜,1999:238-239)。
譯例:端午節簡介(原文略)
譯前分析:原文有一千多字,涉及端午節的各種別稱、主要和次要的節日內容、端午節的歷史文化淵源、屈原的生平、愛國情懷與端午節文化內涵的關聯。可謂枝繁葉茂,洋洋灑灑,若全盤照譯很容易使文化背景不同的國際游客陷入信息焦慮。
在充分考量漢英文化差異的前提下,本著知難而進的專業精神,旅游翻譯工作者應學會利用靈活回旋的空間,牢記幾個旅游翻譯準則:1)擺脫漢語思維方式,遣詞造句準確地道,避免重復堆砌;2)關注文字的簡練達意,避免過多引申;3)遵循突出主題信息的策略,避免面面俱到。 轉貼于
筆者嘗試用三個信息版塊、近三百個英文單詞來翻譯原文一千多字中蘊涵的主要信息。力求使主要信息的傳遞方式符合國外游客的語言文化心理:
Dragon Boat Festival
*Duan Wu,or the Dragon Boat Festival,falls 0n the5th day of the 5th month of Chinese lunar calendar(Itdiffers each year but it generally comes in June;e.g.Itfails on June 19th in 2007),This is one of the mostimportant traditional Chinese festivals special forcommemorating the death of Qu Yuan(339-278BC),Qu wasa patriotic poet and a great thinker reknowned for hisinnovative ideas and his profound love for the ordinarypeople,But unfortunately,he was exiled,During his harddays,he created many verses filled with affection for hiscountry and his countrymen,Later,he drowned himself out0f despair in the Miluo River in Hunan Province when hiscountry had been conquered.
*Qu Yuan expressed his feelings in his literarymaterpiece Sorrow After Departure:I sigh and wipe awaymy tears,oh! I'm grieved at a life of woes,
Touched by his loyalty,the local people hold dragonboat races each year on the anniversary 0o his death,andthey make zongzi and drop them into the river to feed thefish,hoping that Qu's body Call be kept intact so that his soul will be permitted to go to heaven.
*Dragon boat races and eating zongzi are the most striking features of this special day,Zongzi is pyramid-shaped dumplings wrapped in bamboo or reed leaves,They are made of glutinous rice and stuffed with pork,ham,chicken,dates,or sweet bean paste,The customs of eating zongzi and holding dragon boat races during the Dragon Boat Festival have become part of traditional Chineseculture,Just come to China to experience the fascinatinglocal culture.
筆者盡力在翻譯過程中強化跨文化意識,避免逐字逐句的硬譯:1)另辟蹊徑一超越形式而在更高文化層次尋求信息的轉換和連接;2)化繁就簡一打破原文布局,合理調整思路;略去無關文字,重新組合文字;精心篩選重點信息,同時根據實際需要靈活增益和更改(下劃線部分);3)直指其意一借用英語廣告的常用排版模式。列出要點;譯文因此變得簡潔明了、直觀易懂,更加符合外國游客的閱讀習慣;4)畫龍點睛一借用《離騷》英譯中許淵沖先生的精妙譯筆(2004:31),為旅游資料的翻譯增添文化內涵:“長太息以掩涕兮,哀民生之多艱”這兩句詩言簡意賅。傳神達意,形象意境皆出其中,讓國外游客有機會通過詩歌這一美麗的語言形式去理解中國文化的精華。
2.跨文化意識在旅游翻譯中創造的可讀性
以跨文化意識為指引的旅游翻譯文本以國外游客為受眾,其目的是創造一個了解中國自然地理、文化習俗的平臺,讓國外旅游者讀懂看懂和聽懂,以保證跨文化交際的順利進行。具有跨文化意識的譯者在旅游翻譯過程中會自覺注重來自不同文化背景的國際旅游者的內心感受,格外關注譯文的實用性,有意識地選用國外游客樂于接受的語言形式傳遞原文的語言和文化信息。幫助他們領略中華民族燦爛文明的獨特魅力,感受世界旅游文化的多樣性和豐富性。
再看另一份西藏旅游產品的推廣資料:
八月,雪頓節的召喚
千千萬萬的佛教徒從全世界涌向拉薩,以最虔誠的心。一步一個頂禮膜拜,朝圣至高無上的佛祖。最隆重的曬佛儀式、最歡騰的藏戲表演、最熱烈的賽馬活動……使神秘的西藏風情盡在眼下。
以下是筆者在跨文化意識指引下,追求更具可讀性譯文的翻譯嘗試:
August,the Charm of Yoghurt Festival Every year,on the 4th day of the 8th month in theTibetan calendar is Sholton Festival。or Yoghurt festival。the most important festival of the year in Tibet,Tens ofthousands of Buddhists across the world come to Lhasa,prostrating themselves at each step,worsh,Lpping theirsacred Buddha with utmost piety,
The grand“Sunning Buddha”ceremomy,the festiveperformances of Tibetan operas,and the fascinating horse-race-everthing is to feast your eyes with the mysterious customs of Tibet,
Note:Legends have it that in spring when everythingin nature is budding and reviving everywhere,Tibetanmonks choose to stay in the monastery to avoid tramplingon any tender lives outside.
These monks will stay inside until Yoghurt Festvialwhen the local people treat them with yoghurt and the bestfood they have; the local people aslo perform Tibetanoperas while the monks take out a gigantic Buddha imageso the local people can worship.
譯文考慮國外游客不同的文化背景,遵循英語的表達習慣,首先提供雪頓節的基本背景知識。旨在彌補文化差異造成的信息空白;然后在譯文后加注。旨在增進國外游客對西特的本地文化習俗的了解,更好的發揮旅游翻譯資料吸引游客、推廣旅游產品的功能;此外,標題選用“Yoghurt Festival”,每個段落圍繞一個要點,旨在簡單易懂,理順思路,避免閱讀疲勞。
3.跨文化意識在旅游翻譯中創造的得體性
譯者除了熟悉各種文體的語言特點和靈活運用適合的翻譯方法。還要了解不同文化的禮儀和習俗。充分考慮譯文在文化層面和心理層面的可接受性,將“譯文讀者的文化習慣放在首位,處處為譯文讀者著想”(賀學耘,2006:58),憑借得體的譯文使交際得以順利進行。
公示語的翻譯尤其要注意語言的得體性。因此。處理公眾場合的文字信息時譯者首先要實施“目標情景分析即需求分析”(Hutchinson&Waters,2001:12),明確國際友人在不同場合的社會行為及心理訴求。例如。“游客止步”應譯為“Staff Only”:“請勿在草坪上行走”應譯為“Please give me a chance to grow”或“Please Keep Off the Grass”:“小心臺階”應譯為"Please mind the step”。譯文溫馨貼心。處處展示出熱情、禮貌、友好的態度,既能傳遞出體貼細致的專業服務意識,又能透過細節折射出譯者的翻譯理念、翻譯經驗和翻譯智慧。旅游翻譯的得體性實質上折射出譯者對兩種文化語用原則的洞察能力和駕馭能力,是跨文化意識的直接體現。
五、思考
篇10
關鍵詞:旅游英語教學 中國文化 導入的內容
世界旅游組織預測 ,2020年中國將成為世界第一大旅游目的地,并成為世界主要旅游客源國之一。旅游市場人才需求空前高漲。經廣泛的社會調查,目前全國旅游業從業人員 600萬人。隨著中國旅游業的快速發展實際需要專業旅游人才 800萬人以上,旅游業人才缺 口至少在 200萬人以上。隨著入境游、出境游的不斷增加旅游英語人才更為緊缺。人才的短缺將成為制約我國旅游業發展的關鍵問題。培養適應社會經濟發展需要的服務于現代化涉外旅游第一線的旅游英語人才,將填補旅游市場需求空缺,旅游英語專業有著極為廣闊的發展空間。因此,為了適應旅游業的迅速發展,近年來許多高校都開設了旅游英語課程以培養具有較高專業知識和較強英語口語交際能力的旅游英語人才。本文主要探討英語專業旅游英語教學中的文化滲透問題。外語教學“不僅是語言教學,更是文化教學”,旅游英語教學更應符合這一理念。
一、旅游英語教學中要重視文化教學
1.旅游與文化。
關于旅游的概念,學術界雖然沒有統一的定論,但旅游是人們暫時離開居住地前往異地且不導致在異地長期居留的活動,這是勿庸置疑的。由此,旅游也就必然會導致旅游者的遷移,進而引起游客與目的地居民在經濟、文化上的相互作用。從文化角度而言,“無論是旅游團體還是散客旅游者,人們一旦跨入異國他鄉,不同文化間的人們一經接觸,不論他們愿意與否,或者是否意識到了,他們的所有行為都在交流某種信息,即他們無時無刻不在接收信息和傳出信息。即旅游實質上是一種在異質文化中的人際交往。旅游活動是一種文化活動。旅游文化作為旅游業的靈魂,始終蘊含在旅游活動中,表現出極大的魅力,且隨著現代旅游業的逐步深層次發展越來越顯示出它的深刻內涵及其無可替代的作用。
2.文化教學在旅游英語教學中的重要性應得到重視。
文化差異是旅游發生的重要因素 是構成旅游文化交流與互動的文化條件。我們可以從旅游活動的幾個要素對文化旅游的概念加以理解。從旅游主體看,它是指具有不同文化背景的旅游者到有別于自己母文化的旅游目的地從事旅游活動 ;從旅游客體看,是指旅游目的地向旅游者展示 自己不同的文化,并為來自不同文化背景的旅游者提供一種寬松的、易于溝通的,避免發生文化沖突的旅游。交流、交往和交互這三個概念之間有一定的區別,交流的重點在于相互理解,交往的重點則在于行為和行動,而交互的重點則強調游客與東道主居民相互的交往、交流。在本論文的研究中忽略了這些區別,有時三者互用,只是側重點不同而己。游環境 ;從旅游媒介看,是指招徠、接待來自不同文化背景的旅游客源地的旅游者并為他們提供飲食、住宿、交通 、娛樂 、游覽 、購物等服務在整個跨文化旅游過程中,文化始終是聯系游客與 目的地居民的橋梁。游客通過跨文化旅游,接觸、觀賞及參與到東道主社會的民俗文化活動中,從而加深對目的地文化的了解,反過來也加深了游客對自身文化的理解,進而對游客自身的思想情操、文化修養、審美素質等產生影響。東道主居民則通過跨文化旅游在學習、掌握、傳播著與不同文化背景的游客打交道時的實際技能和文化素養。由此可見,文化是跨文化旅游研究的核心。旅游英語教學的過程也是讓學生接觸感受旅游社會文化的過程。因此,在《旅游英語》教學過程中,旅游文化的滲透是十分必要的。只有把文化教學寓于旅游英語教學中,才能稱得上是文化教學;只有用文化教學指導旅游英語教學,學生才能更好地接觸 、認識和感受旅游文化。
二 中國文化知識的導入在旅游英語文化教學中的重要性
旅游英語專業不同于普通英語專業,該專業培養的人才主要從事導游、領隊、旅行社管理、英語翻譯兼秘書主題公園和景區景點的管理等工作。旅游英語人才是能以英語為工具從事旅游工作,面向旅游第一線的高級復合型人才。但是,旅游英語專業的培養模式不簡單的等于英語基礎知識加旅游專業知識。文化教學在旅游英語專業的教學中起著舉足輕重的作用。然而,不同于普通英語專業的是這里的文化教學既包括英語國家文化也包括漢語文化,很多外國游客來華旅游的目的之一在于了解中華文化。那么,旅游英語專業的學生在將來的工作崗位上就肩負有把博大精深的中國文化和現代中國的基本國情介紹給外國游客的重任。在這一層次的教學中更應注重主體文化的導人,不能忽視 主體文化 (母語文化)對交際能力的影響。因此主體文化在旅游英語教學中的導入就具有舉足輕重的作用。
1.促進國際文化交流。
一個民族的文化是其屹立于世界之林的獨特品質。許多學者研究提出,中國文化是能夠在二十一世紀發揮重要作用的文化。富有中國民族文化特色的針灸療法和中草藥正受到越來越多的西方人士的歡迎,不少外 國朋友來華學唱京劇、學習書法、繪畫和學練氣功、打太極拳,了解和體驗中國傳統文化,更有不少西方人在節假日去中餐館學習使用筷子,品嘗餃子、豆腐、春卷等中國傳統食品。現在西方國家開設漢語課的學校和研究漢學的人士 日益增多,儒學 ,老莊哲學和易學在西方再次盛行。因此,我們在積極吸取國外文化精髓的同時,還應主動把我們的燦爛文化傳播出去。一個稱職的旅游工作者應該是一個文化大使。他不僅通曉客源國的文化,更要通曉我國上下五千年的文化。
2.提高人文素質。
涉外導游工作者不僅是文化大使 ,還是形象大使。他們在國外游客面前的一言一行都應體現出來 自古文化大國的青年所應具有的深厚文化素養和獨立的文化人格。中國文化教育可以全面提高學生的人文素質。大學生在小學、中學階段曾經接受比較系統的母語教育,不斷得到母語文化的熏陶。但他們的母語文化基礎只是在無意識中建立的,是不系統的。對旅游英語專業的學生進行中國文化再教育,可以使他們全面系統地了解本 民族文化,加深文化內涵,提高文化素養和人文修養。旅游英語專業普遍重視英美文化教學,這 當然符合語言與文化的關系。但是英語教學不能只停留在對目的語 自身的語言和文化的學習,它還應包括對源語言和文化的兼容。
三 在旅游英語教學中應導入的中國文化內容