社會文化差異范文
時間:2023-11-09 17:53:13
導語:如何才能寫好一篇社會文化差異,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1
關鍵詞:跨文化交際;中西方社會文化;差異;表現
我國與西方國家的交流與合作不斷加深,跨文化交際已經成為社會大眾普遍關注的焦點性話題。在與中西方實際交往的過程中,文化差異的現象時有發生,甚至還存在著一定的沖突和障礙,急需予以治理和應對。因此,必須要基于中西方社會文化差異在跨文化交際中的具體表現進行分析,站在科學合理的角度和立場,汲取中西方社會文化的優勢之處,改正不足之處;不斷取長補短,完善自我,從而更好地加強中西方文化之間的交流與融合。
一、跨文化交際的概念
跨文化交際就是特指基于不同文化和語言背景,借助于一種通用語言進行的交往行為。其實質和內涵在于加強整合語言和文化之間的差異,旨在不斷加強交際雙方之間深入的交流與協作。
二、中西方社會文化差異在跨文化交際中的表現形式
跨文化交際與中西方社會文化差異存在著較多的不同之處,差異性比較明顯,因此,表現形式也各有不同。具體包括:中西方交際原則、交際時間以及語言和非語言交際形式等等方面的內容。
(一)交際原則和模式之間的差異分析
在跨文化交際的過程中,中西方文化中的個體主義、集體主義以及群體主義之間存在著較大的區別,具有較強的對比性。1.中國人交際行為主要來源于家庭和親源的關系,歸屬感較強,體現出一定的集體主義特征。在傳統中國文化中,過于強調家、國、天下的利益;關注群體關系的和諧性與利益性;個體利益包含在整體利益中,集體利益高于個體利益等等方面。交際行為側重于情感原則,屬于情感型關系模式。2.西方人交際中強調個體意識的重要性,包括個人潛力的發揮和個人目標的實現。側重于個人利益的追求,極力維護私有財產;人人平等、相互競爭、公私分明;在實際交往中,尊重個人隱私,對于像婚姻、年齡以及收入情況等等相關問題一概不在公共場所提及,甚至不能未經當事人允許就私自碰觸他人的東西。因此,西方在交際行為具有一定的理智性和邏輯性。
(二)交際時間取向方面的差異分析
交際時間也是跨文化交際研究的重要內容,根據中西方在交際原則和模式等方面的差異來看,對于時間觀念來說,也有較大的區別性差異。1.中國在時間觀念上,屬于“圓模式”。由于受到農耕文化的影響,逐漸形成注重過程的整體思維模式。西方則屬于“直線式模式”,注重時間的起始部分。2.從時間取向來分析,中國強調以過去為主,過于追朔事情的根源,而且強調汲取過去的經驗教訓對人的積極影響,已經成為評價人物的重要參考標準。因此,也存在著較不完善的部分,主要表現在過于守舊、不思進取,缺乏時間緊迫感等等。西方文化的時間觀著重于未來,眼光比較前衛、發展,時間觀念非常強,并不強調一定要遵守傳統習慣。在詞匯的理解方面也有著較大的區別,例如:針對“老”一字,中國對其理解為智慧和高尚的象征,西方則代表著年齡的增大,體力消耗。
三、縮小中西方社會文化差異的具體措施、策略
通過上述中西方在社會文化之間存在的差異性比較明顯,無論是思維方式、處事原則,還是宗教禮儀和文化習俗上,表現各有不同,已經成為跨文化交際的重要參照指標。因此,就必須要采取行之有效的具體實施策略,進而不斷縮小中西方之間的社會文化差異,提高雙方之間的跨文化交際能力和水平。
(一)增強非語言交際能力
在跨文化交際中,我們要格外重視非語言交際能力的培養和提高,加大重視程度。例如:在交流模式中,西方人通常會使用眼神來傳遞相應的信息,被定義為“眼神交流法”;中國則不然,受傳統文化的影響,通常很少甚至不會長時間用目光來直視對方。因此,中西方非語言存在的差異比較明顯,要不斷探索和發現二者在交際方式中非語言的影響因素,確保跨文化交際的正常進行。
(二)加大語言綜合能力的培養
要想更好地提高跨文化交際能力,必須將理論基礎知識和口語能力更好地結合在一起,加強二者之間的融合。要加強對語言語法知識和語言發展歷史等等非語言交際能力了解和掌握,不斷加強語言技能,包括聽說讀寫譯的語言能力。
四、結束語
綜上所述,在跨文化交際上,中西方在其社會文化差異性表現非常明顯,在積極全球化大范圍的影響之下,二者具有不同的文化價值觀,在經濟、文化、社會的交流中,難免會產生一定的文化沖突和文化障礙。因此,在跨文化交際中,縮小中西方社會文化差異任重而道遠,要用發展的眼光來看待二者之間存在的差異,要不斷理解、寬容和接納。吸取西方文化中的積極部分,結合自身地實際情況,找到適合自己的交際模式。只有這樣,才能促進中西方文化之間的交流、融合以及傳播,從而促進雙方在國際中穩定地發展。
參考文獻:
[1]李濤.中西方時間取向差異對比研究[J].沈陽工業大學學報(社會科學版),2016(04):381-384.
篇2
【關鍵詞】詞匯 文化內涵 文化差異
【中圖分類號】G04 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2012)21-0112-02
文化的載體是語言,語言又是文化的一部分。語言學家Edward Sapir曾指出“語言不能脫離文化而存在”。每一個民族都有自己創造的精神財富,也有自己獨特的歷史和文化,不同的文化背景和文化傳統,使中西方在思維方式、價值觀念和生活方式等方面也有相當的文化差異。而詞匯又是語言中最基本、最活躍的因素,語言中的某些特殊詞匯除本身意義外,還蘊含著豐富的文化內涵。本文旨在對英漢兩種語言中部分特殊詞匯(動植物詞、色彩詞、風俗文化等)所蘊含的民族文化特征進行探討,從而展示中西文化多方面的差異性。
一 動植物詞
人和動植物相依共存,因此在英漢語言中必然有相對應的動植物詞匯,這些詞匯除本身的指稱意義外,還有其蘊含的象征意義和比喻意義。由于不同語言的人們生活的具體自然環境不同,并受不同的宗教、歷史的影響,動植物詞語的寓意也不盡相同。在漢語中dog(狗)是一種卑微的動物,人們多用豬狗不如、狐朋狗友、狗仗人勢、狼心狗肺、狗膽包天、狗急跳墻等詞語表示令人厭惡的東西,多含貶義。而西方人則認為狗是人類最忠實的朋友,他們喜歡狗的某些品質如忠誠、可靠、勇敢、聰明等,常用以指代人,這時不但沒有貶義,相反還略帶褒義,使語氣詼諧風趣。如:a lucky dog(幸運兒)、a top dog(優勝者)、Every dog has its day.(人人都有得意時)、Love me,love my dog.(愛屋及烏)、work like a dog(拼命工作的人)、To help a lame dog over a stile.(雪中送炭)等。又如cat(貓),中國人非常喜愛,在中國文化中指可愛的精靈,如“饞貓”比喻人貪嘴,含有非常親昵的感彩。而英語中的cat卻是魔鬼的化身,常用來比喻“包藏禍心”的女人。因此She is a cat. 不能直譯成她是只貓,其真正內涵是她是包藏禍心的女人。再如dragon(龍)在漢語中象征吉祥尊貴、威嚴和力量。而在西方它卻是邪惡的代表,是一種猙獰的怪獸、惡魔的化身。如She is a real dragon,you had better keep away from her. 她是兇狠的母夜叉,最好離她遠點。再如bear 這個詞,在中西方人頭腦中產生的聯想意義更是大相徑庭。中國人一談到與“熊”有關的詞就會想到“窩囊”“沒本事”,如“瞧他那熊樣”“真熊”等詞。而在英語口語中bear可形容有“特殊才能的人”,如He is a bear at math.其真正的文化內涵是他是個數學天才。由此可見,同一動物在不同的文化背景里所表現出來的內涵截然不同。
植物詞也一樣具有象征和比喻意義。Rose(玫瑰)在中西文化中內涵相近,都象征愛情。但在英語中under the rose卻表示保守秘密和保持沉默的意思,這反映了在西方國家,會議桌上方懸掛玫瑰意味著所有與會人員必須保守秘密的古老習慣。其他詞如olive branc(橄欖枝)象征和平、palm(棕櫚)象征勝利、lily(百合花)象征純潔等。
二 色彩詞
色彩詞除表示固有的顏色意義外,還有許多象征意義和聯想意義。不同的民族由于生活環境、文化傳統不同,對顏色的感受也不相同,因此表現出不同的民族特征和民族文化。在中國古代,yellow被看做是帝王之色,“黃”在傳統文化中主要指“吉利”“好”,如我們常說的“黃道吉日”。“黃”也指“失敗”“落空”,如“黃粱美夢”“那筆買賣黃了”等。在現代漢語中,黃色還指“”“低級趣味”的東西,如“黃色錄像”“黃色書刊”等。在西方文化中,yellow象征正義、堅定和智慧,同時還有嫉妒、反叛、懦弱的含義,如turn yellow的真正內涵是變得膽怯起來,yellow dog. 實指卑鄙的人。而在英語中,yellow paper或 yellow book. 并非黃色書籍,而是指政府報告,是極其嚴肅的東西。
red(紅色),在中國象征喜慶、吉祥、高興和幸福。中國人結婚時,新娘要穿紅衣服、紅鞋子,門窗要貼大紅喜字;過春節要貼紅對聯、掛紅燈籠;嬰兒誕生時要吃紅殼雞蛋等。而在英語中,red是一個貶義相當強的詞,它象征著兇殘、危險和流血等,如red revenge(血腥復仇)、a red battle(血戰)。漢語中眼紅他人飛黃騰達、官運亨通,英語中卻用green with envy來形容人的妒忌之心。在漢語文化中藍色的聯想意義與海洋有關,多表示寧靜,而英語中blue多有沮喪之意,a blue movie()、in a blue mood(情緒低落)等。
在中國文化中,白色是一個禁忌詞,體現了中國人在物質和精神上的摒棄和厭惡。它還象征知識淺薄、沒有功名,如稱平民百姓為白丁,把缺乏鍛煉、閱歷不深的人稱作白面書生。而西方文化的白色著眼于本身色彩,西方人認為白色高雅純潔,象征純真無邪,所以它是西方人的崇尚色。如a white soul(純潔的心靈),white wedding(新娘穿白禮服的婚禮)。另外,white又象征正直、誠實,如white spirit(正直的精神),white man(高尚、有教養的人)。
篇3
關鍵詞:交際用語;中西文化差異 語言差異;偏誤;跨文化意識
一、語言與文化
語言是人們傳達信息的符號,在長期的信息傳達過程中不同語言族群逐漸形成了不同的文化圈,正如語言學家伯默所說:“語言的歷史和文化的歷史是相輔而行的,兩者之間可以互相協助和啟發。”同一族群形成相同的文化是基于該族群成員對語言有統一的認知和理解上的,同時具有了相同文化背景后同一族群在語言交流過程中會更容易地掌握對方傳達出來的信息,提高語言交流的效率。
正是由于語言與文化之間具有內在的相關性,不同語言所負載的文化也是有所差異的。例如中國文化主張奉行中庸之道——謹言慎行、溫恭謙虛,有較強的等級觀念,且人際關系復雜且重要。而西方文化則主張民主和創新,具有較強的平等意識和開拓創新的意識,等級觀念不強,人際關系更偏重理性化,這些在思想上存在的根本差異造成了中西方文化的差異。此外中西方在具體交際中還存在著諸多差異,例如以對待女性為例,中國在長期封建社會過程中都是男權社會的形態,男尊女卑是傳統,而西方國家,尊重女性往往被視為一個人修養的重要標準。由此可以看出在探究中西方語言差異時,文化差異是不容忽視的因素。
二、中西文化差異對跨文化交際的影響
從語言學角度來看,跨文化交際是指在同一環境下,來自不同文化體系內的個體運用同一種語言進行交流的口語交際。這一過程需要滿足三個元素:一是交際者必須來自不同的文化背景,其二是運用同一種語言進行交際,其三雙方進行的必須是實時的直接的口語交際。由此可以看出中西文化之間差異勢必會對跨文化交際產生影響,跨文化交際雙方需要注重對方的文化背景,在此基礎上才能實現有效的口語交際。
中西文化差異對跨文化交際會產生不可忽視的影響。首先,中西文化差異會使交際者在跨文化交際中出現語用方面的失誤,例如中西方文化的差異使得交際雙方在對贊美語言的回應時有不同的語言模式。其次,中西方文化差異還會導致交際雙方在跨文化交際中產生信息誤差,例如中西方詞匯中某些詞語的比喻義就因文化背景不同而具有不同內容,對跨文化交際提出了文化背景層面上的要求。
三、中西社會交際用語的偏誤比較
不同民族的語言表達方式受地理環境、歷史文化背景以及思維方式的不同呈現出諸多差異,在跨文化交際過程中這種差異將會極大影響交際效果,因此在社會交際中交際雙方需要了解這些文化差異。下面將簡單比較一下中西方社會中幾種典型的交際用語偏誤:
1.稱呼用語的偏誤
對對方的稱呼往往是交際的第一步,中西方文化在稱呼用語上存在在巨大差異:中國社會在人際關系中出現了堂親和表親兩大親屬支系;除親人外,對待朋友也往往按照年齡分別賦予其“爺爺”“奶奶”“叔叔”“阿姨”等稱呼。而在西方稱呼語中,尊卑長幼間的稱呼則不分那么明晰,無論親屬還是朋友,在長輩和晚輩之間或者同輩之間都可以直接稱呼對方的名字。同時在親屬中父系和母系兩個支系之間也沒有明顯區別,對自己長一輩的人均稱為uncle或者aunt。
中國文化中為了表示對對方職業的尊重在稱呼時往往采用“姓+職位”的模式,例如王老師、張經理、趙主任等。而西方文化在非正式場合中稱呼對方時往往忽略地對方的職位,統稱為“姓+先生/女士”,例如稱呼王老師為Miss Wang,如果此時按照中國文化的傳統叫法稱之為“Teacher Wang”的話就會鬧笑話了。
2.交流時常用話題的偏誤
中西文化的差異導致交流的話題也大不一樣,在交際伊始,中國人打招呼往往用特殊疑問句來詢問對方,這一交際內容往往涉及到:“吃了沒有?”“你去哪兒啊?”“干什么去啊?”等等,這種問候是具備中國關懷特色的交際用語,但往往會讓西方人誤認為是在干涉自己的隱私,因為西方文化的寒暄語往往是:“Hello”、“Good morning”、“How do you do?”或者談論天氣問題等等。
3.禮貌客套用語的偏誤
贊美是交際的劑,利于培養交際雙方的好感。但是文化差異往往導致在口語交際進行贊美時適得其反,例如在中國謙虛文化的影響下,人們聽到對方的贊美后往往會謙虛地推辭:“你這份工作完成的真好!”“哪里哪里,還差的遠呢!”此時西方人會認為你沒有盡心地完成工作,或者這份工作真的“差的遠”,甚至可能認為你質疑他的鑒別能力。因為西方人被贊美后通常會以一句“Thank you”感謝你的贊美,而這種過于直白的接受贊美會讓中國人難以接受。
4.比喻用語的偏誤
在語言形成過程中,人們根據某種聯系賦予了很多東西以另外的含義,這種比喻義受文化差異的影響會更大,如果對跨文化的差異認識不深刻的話往往難以理解比喻義。例如“龍”在中國文化中是一種神圣莊嚴和高貴祥和的代表,“龍的傳人”“、人中龍鳳”等都是對人的褒揚,但是“龍”在西方國家中則代表兇暴的女人,“the old dragon”已成為惡魔的代名詞。反之,西方文化中有許多詞的比喻義在中國文化中也有某些偏誤,例如,“狗”在西方文化憑借其忠誠而很少含有貶義,“lucky dog”、“love me,love my dog ”等都絲毫沒有侮辱之意。
除具體事物被不同文化賦予不同內涵外,一些抽象詞匯在不同文化中也會存在某些偏誤,例如紅人(the blue-eye boy)、金秋(white harvest)等,由此我們可以看出不同文化中詞匯所負載的比喻義,因此在第二語言習得過程中語言本身以外的文化背景在口語交際中也具有重要影響。
四、形成偏誤的原因分析
文化與語言相輔相成,跨文化交際用語產生偏誤的原因不可避免地會涉及到文化層面的元素。究其原因可以概括為以下幾點:
首先,中西方的思維模式存在差異,導致語言產生偏誤。中國式思維強調整體性,以群體為主,認為人是群體的一份子,個人價值借由群體體現;而西方思維則相反,強調個體性,認為個人是獨立自由的,群體只是個體的集合,保護個人的獨立權利。由此中國在介紹人的時候都將其放在關系網當中,而西方文化中人與人、人與社會之間的關系則被淡化。例如中國社會在人際關系中重視宗族和血緣,由此在稱呼語中非常講究尊卑長幼及親疏遠近。中國文化中重視名分和人倫等關系,而與西方社會則主張“人為本,名為用”的價值觀念。因此出現了在稱呼對方時中國文化采用“姓+職位”的模式,例如王老師、張經理、趙主任等。而西方文化在非正式場合中稱呼對方時往往忽略地對方的職位,統稱為“姓+先生/女士”,例如稱呼王老師為Miss Wang.
其次,中西方文化中價值取向存在差異,這也是由思維差異所引起的,這些主觀意識都會對語言產生影響。中國的群體觀念導致中國文化重視群體地位,主張通過社會價值來實現個人價值;而西方則相反,主張只有實現個人價值才能實現社會價值。因此在中國交際用語中注重和諧平穩的文化性格,才有了“槍打出頭鳥”的諺語。
最后,不同文化背景下的行為規范之間的差異也會造成交際用語上的偏誤。例如在贈送禮物后中國人會收下禮物,在送禮人離開后再查看;而西方人則當面查看禮物并表示感謝。這一交際過程中,中國人會認為當面查看禮品有衡量禮物好壞的意味,會使對方很尷尬;而西方人認為不當面查看禮物是對朋友的不尊重,這一行為規范勢必會造成中西方跨文化交際中的用語偏誤。
篇4
一. 文化因素教學與交際能力的培養同是小學英語教學的重要內容
英語《新課程標準》規定了英語教學的目標包括知識、技能、情感態度、學習策略和文化意識五個方面。由此可見,文化因素教學是必不可少的重要內容。英語是一種語言,語言是一種交際工具,《新課程標準》吸收了現代語言教學思想,“強調用語言做具體的事,而不是簡單的語言輸出(表達)”這就是說,“為交際”應是英語教學的目的和歸縮。
同時,《新課程標準》又強調:要處理好語言和文化的關系。語言有豐富的文化含義,語言是文化的重要載體,語言與文化密切聯系。熟知有關文化知識有助于理解和表情達意。通過英語教學使學生了解英語國家的文化和社會風俗習慣,這不僅可以幫助他們學好英語,擴大他們的視野,還有助于他們理解本民族文化。《新課程標準》說:“…在起始階段應使學生對英語國家文化及中外文化的異同有粗略的了解,教學中涉及的英語國家文化知識,應與學生身邊的日常生活密切相關并能激發學生學習英語的興趣…”為此,日常教學時應根據《新課程標準》處理好語言與文化關系。
新教材的編寫充分考慮了交際與文化這兩層關系。語言材料、教學內容的安排均體現了“交際文化”。諸如問候、介紹、告別、感謝、道歉、邀請、請求允許、祝愿和祝賀、提供幫助、約會、打電話、就餐等功能意念項目,共60余條,穿插安排在各冊中。其中,屬于二級標準(小學六年級)的有30多條。由于文化習俗的差異,中國人與英美人在進行這些功能交際時會不一樣。要想真正掌握一門語言,必須了解產生使用該語言的特定文化背景。因此,在學英語語言的同時,也要了解該語言所載有的特色文化,以提高學習者對日常交際用語的文化差異的敏感性,這對交際能力很重要。
小學英語在注重基礎知識的同時,逐年加大語言綜和運用的比重,強調語言測試的實用交際性原則:語言必須放在實際的,盡可能不同的情景中運用;語言必須適合具體的交際行為;考核的焦點在于是否達到了交際的目的;語言交際行為除了需要語言能力外,還需要其他一些能力,如社會文化能力。小學日常英語教材及考核中越來越多地滲透著文化知識的要求,學生所具備的文化背景知識決定了其語言運用能力的高低。
二. 正確理解語言、文化和交際的關系
語言和文化均屬于社會現象,語言是社會文化的要素之一,是文化的載體,文化通過語言的存儲與傳播而時代相傳,兩者關系密切。語言是在一定的文化背景中使用的,語言的使用受到文化的制約,不同的語言反映了不同的民族文化差異。由于各個民族的地理、歷史、思維方式、生活習慣、價值觀念、宗教信仰等不同,從而形成了不同的文化規范,即所謂的文化差異。文化教會人們如何使用語言,而某些語言形式只有在特定的文化背景中,才能產生相關的語言交際意義。如中國文化經常采取自貶或否定形式回答稱贊以示謙虛,而英語民族則采取肯定形式,回答“Thank you.”。交際能力既包括了四種語言能力(聽、說、讀、寫),又包括了社會文化能力,即能夠與另一種文化的人進行和諧交際的能力。在跨文化背景的語言學習環境中,最大的障礙是文化差異帶來得影響。所以,缺乏文化的了解,必然會造成交際的無法順利進行。
三.英語教學中存在的某些缺陷及面臨的問題
由于受傳統教法的影響,英語教學比較注重形式及意義的講解,而較少涉及文化。偏重語法訓練使得學生的實踐交際存在一定的障礙。雖然對語言基礎知識和基本技能掌握得不錯,但在具體語境中進行交際時,卻難以啟齒、語不達意、不得體等,從而造成難堪,甚至誤解。究其原因,就是缺乏必要的社會文化背景知識,比如中國學生在聽到贊揚他英語說得好時,可能會產生下面對話:
--- Your English is pretty good!
--- No, my English is not good.
--- Why? Don't you think so?
--- No, I don’t.
應該說中國學生所說句子并無語法錯誤,但卻不符合英語習慣,所以造成了交際的失敗。其實,學生只須回答:Thank you.
實踐證明,僅僅學點英語語法規則和詞匯意義,是不能順利完成交際活動的。隨著改革開放,國際交流的日益頻繁,因文化差異而造成的隔閡、障礙、誤解也隨之在交際中不斷突出。單純學習語言知識而不了解英語國家的文化,是無法很好地進行交際的。英語教學的目的是培養學生運用英語的能力,其中應包括社會文化能力。文化因素教學應成為中學英語教學的重要內容。
四.文化差異在具體交際中的某些表現
詞匯的文化含義。語言學習過程同時也是文化知識的積累過程。語言是在一定文化背景中使用的,語言的使用受到文化的制約,同時,不同的語言反映了不同的文化差異,在各個民族中均可找到反映本民族獨特文化的詞匯。掌握好這些詞匯,不僅使學生了解到英語文化習俗,更好地使用該語言,而且有助于理解本民族文化。正如大綱所指出的:通過英語教學使學生了解英語國家的文化和風俗習慣,這不僅可以幫助他們學好英語,擴大他們的視野,還有助于他們理解本民族文化。因為,人類所持有的語言既有個性,也有共性。如在漢語中“龍”是高貴、神圣、偉大、強壯的象征,中國自豪地稱自己為“龍的傳人”;而在英語中,“dragon”卻表示邪惡,引申為“兇惡殘忍的人”( tierce person )、“狡詐、虛偽的人”( shy or treacherous person ), the old dragon 已經成為惡魔的代名詞。還有一常用詞dog ,英漢對它的理解差別也很大,在漢語中,“狗”往往為貶義詞,如:落水狗、癩皮狗、狗仗人勢、狗眼看人低等,均屬貶義詞。但在英語中, “dog”卻可表示褒義詞,如:Love me, love my dog.. You lucky dog. My old dog. Every dog has his day. As faithful as a dog. 反映了英美人與狗的密切關系。在教學中教師不僅要教授像dog, dragon這些詞的詞義,還要教給學生這些詞語的文化含義及其使用場合。如果學生在學習語言的同時,能夠掌握語言所載的社會文化背景知識,便有助于正確、恰當使用英語進行口頭和書面的交際。
語用的得體性。語言的交際性是語言的最本質的功能。人們在交際時,雙方參與者要能妥善地在真實的社會情景中和不同的場合下得體使用上下文連貫的話語。在話語方面,有些話在中國人之間聽起來很得體,但在英美人聽起來就不恰當,甚至誤解。比如別人向你表示感謝時,漢語中常說“這是我應該做的”,直譯成英語就是“It is my duty . I ought to
do that.”英美人聽了就可能不高興。因為他會認為你的幫助不見得出于本意,只是你的職責而已或不得已而為之。應該說 “ You are welcome. It is my pleasure. Not at all.”等,才是最得體的回答。再如關于“吃飯”,“你吃飯了嗎?”這在漢語中使用的頻率較高,其含義已超過“吃飯”本身,有時作為一個打招呼用語,相當于英語中的“Hello! Hi! How are you ?”但在英語中,“Have you have eaten yet?”這句話的內涵僅僅限于“吃飯”,所以,當你問一個英美人“Have you had your lunch?”時, 他會以為你在邀請他吃飯而回答“Thank you, it is very kind of you.” 決不會回答“Yes./No”。因為在英美國家問別人吃過飯了沒有,通常是間接地想邀請別人一起用餐,在未婚青年中,甚至意味著希望與對方交異性朋友。還有,中國人同桌吃飯,先吃完者離席時常說“你們慢慢吃”,這是十分得體的情景性語言。但如對同桌的英美人說:You eat slowly, eat slowly. 他會莫名其妙,甚至認為你暗示他貪吃而大為惱火。其他象課本上出現率較高的had better, excuse me等,學生在使用時也常常使用的不得體,比如下列對話:
Student: --- You’d better explain it to me again. I don’t understand the sentence.
Teacher: --- Of course, I can.
Teacher: --- Excuse me, could you fetch me some chalk?
Student: --- I am glad to.
禁忌語。在西方國家,尤其是信仰基督教的國家,人們把“十三”和“星期五”都看作不吉利的,認為是大禍臨頭的象征,會給人們帶來災難。日常生活中,人們都竭力回避“十三”這個數字。如門牌號、旅館房間號、座位號、餐桌號等很少有“十三”號的。再比如,在第四冊U2課有一段對話,一中國學生問一外國婦人: How old are you? 老婦人并沒直接回答,而是委婉地說: It’s a secret. 原來,英美人都很重視privacy(隱私),在日常生活交往中,對于個人隱私問題應回避,否則,會引起對方的反感、誤解。詢問這些是對他們的不尊重、不禮貌的語言行為。諸如:婚姻、年齡、收入、宗教信仰等均屬個人隱私。所以,應避免直接提這些personal questions: What's your name? How old are you? Are you married? How much do you earn? How many children do you have?
英漢文化在某些句式方面的差異。漢語多從正面入手,而英語卻從反面入手,尤其是在征求對方意見或稱贊的場合。所以,許多學生對于Negative response不習慣。例如:Do you think so? 這句話并無語法錯誤,但卻不符和英語習慣,是漢語話式的句子;英語習慣表達方式應為:Don't you think so? 其他如:Don’t you see? Don’t you agree with me? Isn’t she lovely? 等均是從反面入手,而不是從正面入手說成:Do you see? Is she lovely? 即使從正面入手也往往在句尾加一反問的尾巴,用反句形式,如:A fine day, isn’t it? You like coffee, don’t you? --- It’s a lively day, isn’t it? --- Yes, isn’t it?
教學實踐中,常會遇見這樣的病句:The rascal hit his face. The teacher pat the boy’s head. 出現這樣的原因就是由于思維方式,表達習慣不同造成的。漢語著眼于人的部位;而英語則眼于人的整體。正確的表達方法應是“動詞+人+介詞+the+身體部位”。如“pat sb. on the head; slap sb. in the face; hit sb. on the nose; lead sb. by the arm. 再如:I and my mother often go to Tianhe Park.等等,也是因為思維方式、表達習慣不同而造成的。
還有在書寫地址時,也表現了不同的文化差異。中國人看問題喜歡從一般到個別,而英美人更注重個別,所以,中國人寫地址從大到小,如:廣州市天河區員村第六小學;而英語中則恰恰相反,從小到大,如:Yuancun Primary School No.6 Tianhe Guangzhou。英美人先寫收信人姓名,再寫門牌、地名。寫信時,學生還有一個屢糾不改的錯誤,就是在寫信結束時隨手寫下寫信的日期。這些均是由于中英文化差異所造成。
可以看出,語言和文化有著密不可分的關系,不同的民族間文化存在著深刻文化差異,這種差異會導致學習障礙、交際障礙。交際能力的培養與文化意識的滲透應是同步的。在英語教學中只有不斷地培養、提高對文化差異的敏感性,才能更好的掌握運用這門語言。所以,交際能力的培養與文化因素教學同樣重要。
五.采取的相應的對策
隨著科技的迅速發展、國際間交往的頻繁、中國加入WTO 以及經濟的全球化,對于具有跨文化交際能力人才的需求日益突出、更加迫切。這就要求小學英語教學中必須注重跨文化交際能力的培養,那么,怎么才能不斷培養學生對文化差異的敏感性,提高交際能力呢?至少應從以下幾方面入手:
1.首先要培養跨文化意識,加強對文化差異的敏感性和適應性,在教學中,適時介紹英美文化背景知識,風俗習慣等。引導學生在不同的語境中使用得體的語言,通過兩種不同文化的對比,有意識的展示兩種文化的共性和差異。比如:中西節日的異同,飲食文化的差異,日常問候用語等。
2.鼓勵引導學生多接觸英美原版的東西,如報刊、雜志、電影等,從中領略英美國家的風土人情、語言行為,體會英美文化與漢文化的差異。
3.充分利用現代化的教學手段,如多媒體、幻燈、音像,使教學更加生動形象。或是利用因特網,從中獲得更多的文化信息。
篇5
關鍵詞:中式英語;文化;差異
一、中式英語的特點
英語經過近半個世紀的發展,逐漸成為一種全球性的語言。在國際會議,跨國公司和互聯網上都得到了廣泛的發展和應用,英語的全球化成為一個不爭的事實。語言是進行思維和感知的工具,每種語言都包含了一種獨特的世界觀。由于英漢文化的差異,在用英語表示中國社會文化中某些特有的事物與現象時,經常發現有一定的差異性。一般人們常常通過音譯、譯借、語義再生等手段,使漢語詞匯進入英語交際,從而形成了“中式英語”。
中式英語是以規范的英語為核心,用來表達中國特有的事物與現象的一種英語變體。它是英語國家使用的英語跟中國特有的社會文化相結合的產物,是國際使用型的英語變體。中式英語有其自身的特點:(1)詞匯使用方面,具體表現為數量大、淘汰率低、翻譯方式靈活多樣、表意準確,許多漢語借詞常見諸英美報刊,如具有歷史文化特色詞匯的使用;(2)語音方面主要反映在超音段音位層面;(3)語義表達方面,由于受到漢語思維與漢語句法的局限,中式英語傾向于修飾成分前置,致使中式英語在語篇內句子簡短,單句偏多。英語表達喜歡用委婉含蓄的句式陳述觀點,而漢語則喜歡直截了當。中國人在英語寫作和宣傳資料中,漢語寫作特點和篇章結構幾乎難以避免,尤其是在英譯的政論文章中。中式英語有利于傳播中華文化,并伴隨著中國人使用英語和中國特色語言文化的形成而逐漸普及,從而豐富和發展英語與世界文化。隨著中國經濟和文化的發展,國際地位的不斷提高,也促使了英語受漢語的影響不斷加深。
二、中英文化中的語言及表達方面的差異
由于居住環境、價值觀念、社會習俗、、歷史發展等的不同,各民族形成了自己的文化規范,這就是文化差異,這種文化差異必然反映在各自的語言表達上。(1)見面打招呼時,中國人喜歡談生活,英美人則習慣于談天氣;(2)待客禮儀方面,中國人好客套,英美人則實在;(3)表達贊揚或饋贈方面,中國人含蓄,英美人大方;(4)自我評價方面,中國人謙虛,英美人自信;(5)在做介紹時,中國人先重后輕,英美人先輕后重。英漢兩種語言中的文化差異說明了語言習慣、歷史背景、傳統風俗等方面存在的差異。
三、中英文化差異在翻譯中的體現
習語是某種語言在使用過程中形成的獨特的、固定的表達方式。習語形成于語言的使用過程中,經過實踐的考驗,逐漸為人們所接受,它們有著固定的結構和濃厚的歷史色彩。習語同文學作品一樣是語言的精華,由于漢、英兩族在歷史文化背景、傳統習慣及思想方法等方面有顯著差異,反映在成語的形象、含義及用法上也大不相同。習語中的文化因素給翻譯帶來了困難。只有通過適當的翻譯技巧和方法,才能使譯文既能保持原文的特色,又能清楚地表達意思。(1)語言環境方面的差異,例如在形容一個人非常奢侈浪費時,英語是“spend money like water”,而漢語則是“揮金如土”;(2)傳統文化及習俗方面的差異,例如“狗”在漢英兩個民族文化傳統中的價值觀念是截然不同的。漢語中與狗有關的成語幾乎都帶有貶義,如“狐朋狗黨”“狼心狗肺”“狗仗人勢”“狗急跳墻”“狗尾續貂”等。而英美民族卻把狗看成忠誠的伙伴,常用狗來比喻人。如,“a lucky dog(幸運兒)”“Every dog has his day.(凡人皆有得意日)”等。
英語與漢語有著不同的語言習慣和文化背景,因此在使用中比喻不同的事物,但它們的比喻義是類似的。在翻譯這些習語時,應該改變其形式以保留其靈魂。把這些相互對應的成語用在英漢互譯中,可以再現原文的語言效果,且能清楚地達意。在中英文化的交流中,掌握正確的問候語是良好交際的開端,也是保障交往得以繼續的重要手段。在學習中正確選擇符合對方文化準則的表達方式,通過學習文化語境,掌握文化能力,學習交際方式,兩方面協調發展,才能保證交際成功,使得外語教學更加順應社會變化。
四、英語教學方面的中西方文化差異
中國的傳統教育重在知識的傳授,西方的教育則強調學生能力的培養,二者需要交流和互補。國內和國外教育在各個教育層次上都存在著較大的差異,并以不同的表現形式體現出來國,尤其是年輕人大多很有主見,這種獨立意識是從小培養出來的。在國內,大多家長缺乏科學的教育子女,依舊是陳舊、落后、錯誤的教育觀念,重教而不會教的現象比較普遍,解決家庭教育實踐中的問題和矛盾已經刻不容緩。西方國家更重視興趣培養,當然也有其弊端。通俗地說,西方現代教育主要是教人做事,而不是做人。
參考文獻:
[1]呂文澎,王法吉.中國英語:英語在中國社會文化中再生[N].光明日報,2003.
篇6
國際投資又稱“境外投資”或“海外投資”,是指投資者將其資本投放到本國之外,以獲得收益的經濟行為。國際投資方式主要有直接投資和間接投資。直接投資是指投資者在國外經營企業,通過直接控制或參與其生產經營管理以取得利潤的投資活動;間接投資是指投資者在國際金融市場上購買外國股票、債券等,獲取證券投資的股息或債息等。本文主要介紹對外直接投資的文化風險及其風險評估與管理。
二、文化及文化差異
1.文化
廣義的文化是指人類在社會歷史發展過程中所創造的物質財富和精神財富的總和,特指社會意識形態。在階級社會中,文化是階級斗爭的武器。一定文化是一定社會的政治和經濟的反映,又給予影響和作用于一定社會的政治和經濟。
狹義的文化是指意識形態所創造的精神財富,包括宗教、信仰、風俗習慣、道德情操、學術思想、文學藝術、科學技術、各種制度等。狹義文化是一定社會的政治和經濟的反映,又作用于一定社會的政治和經濟。文化具有民族性,隨著民族的產生和發展,每一種社會形態都有與其相適應的文化,每一種文化都隨著社會物質生產的發展而發展。社會物質生產發展的連續性,決定文化的發展也具有連續性和歷史繼承性。
2.文化差異
荷蘭文化大師吉爾特·霍夫斯塔德在對IBM公司50種職業、66種國籍雇員的11.6萬份問卷進行分析的基礎上,得出了四項描述各種文化差異的指標,即:權力距離、不確定性避免、個人主義與集體主義、男性度與女性度。
中國學者在對世界各地的23個國家的學生的研究中得出文化差異的第五個指標:長期取向與短期取向。
以上研究表明,不同民族的文化之間確實存在著很大的差異性,其中即包含真理的差異也包含德行上的差異,且這種差異性根植在人們的頭腦中的,很難輕易被改變。文化差異是由各國的歷史傳統以及不同的社會發展進程所導致的,表現在社會文化的各個方面,這種文化的差異和企業文化類型的多樣性相兼容。
三、文化風險
在經濟全球化、企業國際化的背景下,企業在異地、異國開展經營活動,國際間的經濟技術合作也日益多樣化,文化差異所導致的投資風險也成為企業在國際投資上獲得成功的關鍵所在,如何有效地控制文化風險成為國際投資中所面臨的重要課題。
1.國際投資中的文化風險因素
1.1信息理解差異風險
由于不同國家語言、宗教和文化背景各不相同,對同一信息的理解也存在較大的差異,甚至會產生截然不同的理解。國際投資中,經常出現由于雙方溝通障礙,導致在工作方式、人員配置、市場開發和內部管理方面存在較大分歧,從而無法保證公司的有效運營。例如,在亞洲的企業文化中一般都將員工加班加點視為工作積極的表現,但在西方國家則把員工加班加點看作其違規或無能的表現。當不同的文化、信仰和價值觀處于矛盾和沖突的時候,溝通就會變得困難重重,甚至導致誤解,這些誤解如果沒有得到及時、有效的解決,就會嚴重影響管理決策的制定和執行效果。文化誤解在企業國際化經營中,輕則會帶來誤會,重則會導致沖突,使跨國經營目標難以實現,導致國際投資以失敗告終。
1.2種族、民族差異
種族和民族的差異會使進入東道國進行國際投資的跨國企業管理人員,具有較為強烈的民族優越感,從而固守本民族文化和傳統,有偏見地對待他國的文化和傳統,這種民族優越感、民族歧視和民族隔閡是跨國企業管理文化風險存在的普遍根源。
持有民族優越感的管理人員在經營管理中缺乏對文化差異的敏感性,常常傾向于采用單一的、以母國為中心的管理方式,移植或照搬母公司在本國或他國的成功經驗,忽略或不能充分考慮本土文化斥求,也不能改造產品以使其適應特定市場的特殊需求,國際投資只以盈利為目的,本土員工既得不到接觸核心技術的機會,又享受不到升遷的待遇。這種傾向在海外經營中不利于國際投資的跨國經營,在企業經營目標上國內母公司和海外公司難以統一,同時也不利于適應當地的社會文化,無法及時針對東道國經濟和政治環境的變化進行相應的調整。
1.3管理差異風險
管理差異風險是由于不同文化導致的管理方式、管理風格以及不同文化的管理人員之間不能協調工作而帶來的管理風險,管理風險是國際投資經營時遇到的最大障礙。跨國企業在境外投資企業的管理人員在東道國所采用的管理模式、管理行為能否為當地的雇員所接受,會直接影響到企業經營決策的制定和能否得到貫徹執行。因此,如果不了解本國與東道國之間的文化差異,而采用以母國為中心的管理模式,往往會帶來管理上的風險。處于不同文化背景的管理人具有不同的價值念、思維方式、工作方式等,在企業經營的一些基本問題上往往會產生不同的態度。
1.4產品需求差異風險
文化會極大地影響人們的消費需求欲望和消費行為,并最終決定消費者對產品的需求。不同文化背景的消費者,具有不同的消費習慣、消費偏好和消費行為,這種差異決定了市場需求的差異。如果忽視文化差異對市場需求的影響,僅從自身文化出發來進行國際投資經營,跨國經營企業將難以生存和發展。例如德國人比較偏重產品的質量,而日本人則注重產品的外觀樣式,在兩國生產和銷售的產品就有很大的不同。
2.國際投資中的文化風險控制
2.1正確認識文化差異
國際投資者應該正確認識不同國家、不同民族的文化差異,認真分析其在價值觀、思維方式和行為方式上的不同,以及不同層面上的文化差異,在進行跨國投資之前,要充分認識本國文化和外國文化的差異,對東道國的文化特征、慣例、風俗等情況進行綜合分析,找出兩國文化的差異,最終確定在東道國的經營方式和需要提供的產品類型,根據差異分析制定出一系列的經營方法和經營目標。
2.2加強跨文化溝通
為了更好地控制文化風險,企業應加強跨文化的溝通和培訓,包括對對方民族文化及原公司文化的認識和了解;跨文化溝通與沖突的處理能力培訓;大力提倡、推廣應用國際化工作語言,并進行語言培訓,在企業內部形成學習與使用多種語言的風氣;采取多種措施增強員工的文化敏感力和文化適應性等。這些工作可以促進跨文化溝通技能的提高,改善管理人員與當地員工及政府之間的關系,
[1有助于管理者更快地適應新文化和新環境。
2.3制定風險控制戰略
文化風險是企業國際投資經營中必須面對的問題,跨國企業應積極制定風險控制戰略。綜合比較母國和東道國的文化差異,確定一種優勢主導文化,并以此為主導制定企業文化戰略,調整經營戰略,積極適應當地文化,降低文化差異所帶來的經營風險。企業的經營投資應該是隨著環境改變而改變的,通過不斷吸收外部文化的新理念、新思想和新需求,并以此為基礎,調整企業的經營,適應環境的企業文化才是有生命力的。當然文化適應并不代表要被動、消極地妥協或服從,有時也要采取文化融合戰略,利用企業自身的影響力,積極推動文化互動,在吸收當地文化的同時,向當地市場傳遞企業自身的經營思想和理念。
2.4實施本土化戰略
本土化是為了適應當前所處的環境而做的變化,通俗講就是入鄉隨俗。在國際投資經營中反映出的是企業一切經營活動以消費者為核心,而不是以商家的喜好、習慣為準繩,企業規范必須隨地區性變化引起的顧客變化而改變。本土化經營是企業避免文化沖突,降低文化風險,順利進行國際投資經營的重要保證。企業經營本土化戰略帶給跨國公司的好處是多方面的,包括確立在東道國長期發展的“合法”地位;奠定低成本擴張的基礎;增加了當地勞工的就業機會等,企業本土化經營可以有效避免當地企業、員工的抵觸行為,減少母國文化與當地文化融合時所產生的文化沖突。
四、結束語
在世界經濟一體化進程中,國際投資逐步深入到各個國家、各個領域,其所面臨的文化差異也越來越多,國際投資過程中不僅要對投資的政治風險、經營風險進行分析,文化差異所帶來的風險更不能忽視。企業在從事國際投資經營時,必須充分考慮社會文化上差異,運用有效的跨文化管理手段,才能在國際投資經營活動中將文化沖突所帶來的風險降到最低。在不同文化的撞擊、沖突和融合中,只有契合文化的經營才是最佳的經營。
參考文獻:
[1](美)理查德·M·霍杰茨弗雷德·盧森斯.文化戰略與行為(第5版)[M].北京:中國人民大學出版社,2006.
[2]馬爾科姆·沃納.跨文化管理[M].機械工業出版社,2004.
[3]王濤生,許南.跨國經營理論與實務[M].長沙:國防科技大學出版社,2005.
篇7
關鍵詞: 中職英語 文化差異 滲透 策略
伴隨語言教學研究的深入,人們對語言與文化的關系有了更深的認識。英語課程的實施、學生英語素質的提高,離不開文化的教學,這已成為英語教學界的共識。現行中職英語教材根據“結構―功能”大綱編寫,每個單元都分為三部分:會話、語法和閱讀,會話部分和語法部分各體現一個話題和一個交際功能項目,反映英語國家的交際文化,而閱讀部分則集中反映著中西方的知識文化。教材逐步介紹中西方社會交際文化和知識文化,具有鮮明的“文化滲入”特點。
一、現行中職英語教材中的中西文化差異
西方國家在社會制度、家庭結構、生活方式、和價值觀念等方面與中國有顯著差異。這些差異也體現在現行中職英語教材內容中,涵蓋了西方社會的歷史、地理、文化、風情、民俗等方面。突出表現在以下幾個方面:社會文化、生活習慣的差異。中國人打招呼會明知故問,如:“你在看書呀?”見面愛問:“你吃了嗎?”聊天時喜歡探聽對方的私事。西方人一般以天氣開啟話題,而年齡、收入、住房、婚姻狀況等屬于尊重的隱私,聊天時一般不觸及;致謝語與答謝語的差異。中國人較少使用“謝謝”,對別人的感謝往往使用“否認”的方式。而在西方國家,“Thank you”是一個使用頻率很高的詞;恭維語與應答語的差異。中國人有時會違心地恭維他人,對別人的贊美和祝賀也往往使用自謙或自貶的方式;西方人則會欣然接受他人的贊揚或祝賀,并向對方表示謝意。此外,還有中西方的禁忌語與體態語的差異。
二、西方文化在中職英語教學中滲透的重要性和必要性
(一)培養學生跨文化交際能力的需要
中職英語與普高英語相比,更加淡化語法,強調語言實際運用能力的培養。教學中注重學生文化意識和跨文化交際能力的的培養。語言是交際工具。中西文化內涵的差異反映到語言中必然會造成詞義、句義、聯想意義、比喻意義等語言現象的差異。不了解文化差異,很容易引起交際中的文化沖突。教學中滲透西方文化,可有效突破語言交際障礙。
(二)激發學生學習英語興趣的需要
中職學生正處于青少年階段,對新鮮事物有強烈的好奇心。語言是文化的載體。在教學過程中滲透西方文化,使學生了解英語國家的文化歷史背景,領略異域風情,感受不同國家的風俗習慣,豐富文化視域,可充分激發學生的好奇心,利用自身的內驅力,引發學習英語的遐思,達到自然啟發式英語教學的目的,取得良好的教學效果。
三、西方文化在中職英語教學中滲透的策略
(一)滲透的原則
教學大綱強調要遵循英語教學規律,處理好語言教學與文化教學的關系。因此,在教學實踐中,西方文化的滲透應與語言教學同步、互補,循序漸進,在語言教學中逐步滲透。要以交際文化教學為主,知識文化教學為輔;以西方國家的文化教學為主,與中國文化進行對比教學,培養學生的文化意識和跨文化交際能力。
(二)滲透的對策
不同的國家和民族有著自身特有的文化模式,作為載體的語言內含著文化差異。教師應采取策略活化教材,挖掘教材中隱含的文化內涵,在教學中進行有效的文化滲透。
1.課前文化氛圍融入
備課時,教師可利用現代信息技術,收集、選擇涉及相關主題的圖片、電影、錄像等并制作課件。如在講授浙江省中等職業學校課本(浙人版)Book 2 Unit 8 Lesson 30“The History of Country Music”時,為了讓學生更好地了解美國的音樂文化及其價值觀,我制作并播放了美國鄉村歌手John Denver的視頻。生動的故事、有趣的畫面,吸引了學生注意力,學生很快便融入了西方文化氛圍。
2.課中文化講解吸收
教學中,教師應創設情景,讓學生以討論的形式進行中西方文化的比較,通過對比兩種文化的差異,有效滲透相關西方文化背景知識,正確理解所學內容。
(1)對話教學中的文化滲透。得體的交際需要懂得相關的交際文化。不了解西方文化特征,必然會導致交際障礙。在對話課中,若學生有不解之處,教師應及時補充文化背景知識。既可從交際功能項目方面進行交際文化比較,又可進行非語言交際的對比。教材及配套的練習冊中就有不少涉及非語言交際的內容。如在談話中,英國人不習慣彼此靠得太近,而阿拉伯人為了表示禮貌,同朋友談話時卻相互站得很近。
(2)閱讀教學中的文化滲透。中職英語教材中閱讀文章取材廣泛,蘊含著豐富的西方文化。教師應挖掘課文的文化內涵,引導學生結合西方文化深入理解課文,以切實達到閱讀教學目的。浙江省中等職業學校課本(浙人版)Book 3 Unit 1 Lesson 2“Table Manners in Different Countries”,涉及到餐桌禮儀:東方人用筷子,西方人使刀叉;英美人請客,最好準時赴約,決不可早去,以免主人因準備不充分而感到尷尬;請客吃飯,中國人總喜歡向客人敬酒、布菜。西方人通常只敬一次,主人希望客人自己動手。都反映了中西文化差異。
(3)詞匯教學中的文化滲透。詞匯是語言中最活潑、最有生命力且能體現社會文化的部分,教師在進行詞匯教學時應注意挖掘詞匯的文化內涵,了解詞匯字面意義之外的文化涵義,加深學生對詞匯的理解和記憶。如dog,中西方的文化蘊意相差甚遠,漢語中貶義居多,如“狗腿子”、“走狗”、“狗急跳墻”、“狗嘴里吐不出象牙”等;而英語的俚語俗語往往含有褒情善意,如top dog(最重要的人物);lucky dog(幸運兒);Love me,love my dog.(愛烏及屋);A dog has its day.(凡人皆有得意日)等。又如dragon,中國人把它視為中華民族的象征,西方人卻認為dragon是邪惡的象征,所以亞洲“四小龍”譯為Four Tigers。
3.課后文化體驗
不同的文學作品反映不同的文化背景。課后,教師可播放學生喜歡的英美歌曲、小故事或進行原版電影、錄像的欣賞,鼓勵學生閱讀各類具有時代氣息、反映英美社會文化的各種刊物,如《英語沙龍》、《開心英語》、《中國日報》等,讓學生在內容豐富、形式多樣的體驗中感受西方文化。
在中職英語教學中及時、恰當地滲透西方文化,分析、揭示中西方的文化差異,不僅能夠提高學生的文化敏感性,避免交際中的誤解與沖突,提高其跨文化交際能力,還可以真正提高中職學生的英語素質,有效提高教學質量。
參考文獻:
[1]鄧炎呂,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[2]陳申.外語教育中的文化教學[M].北京:北京語言文化大學出版社,1999.
篇8
英漢兩種文化在傳統觀念、生活習俗、社會心理、思維方式等方面存在著不少差異。如初次見面的人若問“Are you married?”中國人并不感覺欠妥,但對于英美人士來說,這是不禮貌的;紅色在漢語中多有吉慶、熱情之意,如紅光滿面、紅人等,但美語中“Red”多含貶義,表示危險和極端主義等。我們只有充分了解這些文化差異,在教學中足夠重視這個問題,才能讓學生真正掌握英語這門語言。
英語教學中要實現語言知識教學和文化知識教學的有機結合與統一,就必須有計劃、有步驟地在日常英語教學過程中突出文化背景的地位和作用,注重文化背景知識的傳播,抓住每個可利用的教學環節,以豐富多彩的內容和喜聞樂見的形式逐步擴大學生的知識面,培養他們的文化敏感度。教師在英語教學中應該把握好以下三點。
首先,在備課時,教師要充分發掘現有教材中的文化知識閃光點。要盡可能地留意教材中隱含的各種文化現象,并以這些知識閃光點為前提,適當加以擴充和延伸,全力體現他們應有的文化教育價值。也就是說,既要為學生介紹相關的文化背景知識,也要積極引導學生去分析、鑒別。這就要求教師在備課時多下功夫,在不斷提高自身思想理論水平和綜合文化素養的基礎上,使“發掘文化知識閃光點”成為必備的一項教學基本功。
其次,教師在授課時,要精心設計課堂教學中的文化切入點。教師要善于把備課時發掘出的文化知識點,結合課堂教學適時切入,通過選取適當的方法和構架有機的橋梁,使這些文化知識閃光點得以拓展和發散,努力使英語課堂既成為傳授語言知識的課堂,也成為傳播文化知識的陣地。比如,在講授有關圣誕節的課文時,可以把西方的圣誕節與中國的春節進行對比,引導學生分析這兩個節日在風俗習慣上有什么不同,這些不同的背后反映了哪些不同的民族傳統和文化觀念。學生們大都了解一些圣誕節的習俗,如圣誕老人、圣誕樹等。對中國春節的習俗學生們更為熟悉,如除夕守歲、拜大年、壓歲錢等。通過分組討論,可以加深學生對圣誕節這一西方節日的理解,還可以進一步引導學生探討有關中國人過洋節的話題。
再次,在教學中,要激發學生保持文化學習的興趣。要善于引導學生主動學習社會文化背景知識,自我拓展文化知識層面。就文化背景知識的學習而言,課堂時間畢竟有限,教材內容也顯得單薄,因此,學生可利用課余時間通過閱讀英文雜志、報刊,參加一些文化沙龍、知識講座等,多多接觸和了解英美國家的社會文化。俗話說“興趣是最好的老師”,當學生把英語學習作為一種愛好時,文化背景知識就會被自然地融入語言知識當中。
篇9
論文關鍵詞:英語教學;跨文化意識;原則;策略
英語教學的目的是培養學生運用英語的能力,其中包括了解所學語言國家的文化背景,注意到各民族、國家之間的文化差異,理解、容忍和尊重所學語言國家的文化和風俗習慣,培養跨文化的意識。小學英語教學只有完成這一任務,才能真正實現激發學生學習英語的興趣和培養學生的交際能力的宗旨,從而為更好地學習英語奠定扎實的基礎。那么,在英語教學中培養學生跨文化的意識,應遵循哪些原則和策略呢?
一、培養跨文化意識應遵循的原則
在英語教學中培養跨文化意識,我們應該遵循實踐與互動、比較與融合等原則。
1.實踐與互動原則。
實踐與互動原則就是讓學生在外語教學中直接參與跨文化交往,以教師與學生作為不同文化表現者的互動展開教學,在親身參與的跨文化實踐中感知外來文化,獲得跨文化的知識、形成跨文化的態度與能力。通過開放的、平等的、交流的討論,讓學生在討論中自覺地形成開放、平等、尊重(不歧視)、寬容、客觀(無偏見)、謹慎的跨文化態度。因此,在實踐互動討論中,教師也應特別注意以開放、平等、尊重(不歧視)、寬容、客觀(無偏見)、謹慎的態度組織討論,只有將這些跨文化態度滲透到整個教學活動中,才能真正有助于學生形成相應的跨文化態度。
2.比較與融合原則。
比較與融合原則就是全面地呈現不同民族的文化,通過與本族文化作全面對比,用融合的方式把跨文化教育的知識目標、態度目標、能力目標等全部系統地融人外語之中進行教學,將跨文化能力與運用外語的能力結合起來,讓學生在學習語言中不知不覺地接受跨文化教育。同時引導學生正確對待異國文化,要求學生理解、尊重和包容西方文化,并做到取其精華,去其糟粕,既不全盤否定,也不盲目祟拜,在對比學習中更加了解祖國的傳統文化。英語教學的最終目的是培養學生的語言應用能力,而交際能力離不開對所學語言國家文化的了解,學習一種語言必然要了解習這種語言所代表的文化。
二、培養跨文化意識的教學策略
1.激活教材內容,進行文化比較。
不了解中西文化差異是學生語用失誤的重要原因。中西文化差異在語言交流中涉及面非常廣,如日常見面時的問候、稱贊、致謝、道歉以及委婉語、禁忌語乃至體態語言等,教師應該努力激活教材內容,進行文化比較,及時點撥學生領會文化異同現象。
西方人認為,在日常交往中,直接打聽別人的經濟收人、年齡、宗教和政治信仰、婚姻狀況等是一種侵犯,因那是屬于與提問者無關的內容。而以談論天氣的辦法來打開與西方人談話的話題是非常明智的。所以當教學有關天氣的內容時,教師應該有意識地指出這一文化背景,并告訴學生談論天氣的方法多種多樣,如“Lovely day, isn’t it?”"Miserable weather, isn’t it?”“It’s so cold today, isn’t it?”等等。
另外,中國人和西方人面對“贊賞”表達的方式也不同,中國人受到別人的贊賞時習慣“謙虛”地說“過獎,過獎。”或者“哪里,哪里”以示禮貌,而西方人會高興地道上一句:“Thankyouverymuch."或者“I’mgladtohearthat.”所以,在教學“ThankvOUverymuch."這一句型時,教師應該盡量多介紹它的使用場合。西方人與中國人在接受禮物時的習慣截然相反,西方人收到禮物一般不推辭,而是表示感謝,會當面打開禮物并加以稱贊。所以,當教學Dresent這一單詞時,教師應該有意識地告訴學生這一跨文化差異。通過比較中西文化的差異可以使學生學到生動的文化知識。另外,凡是遇到具有文化內涵的詞匯,教師就適當提醒學生。中西方人給動物和顏色的文化附加意義也不是一樣的,如在中國有人聽見“Y0uarealuckvdog.”必然生氣,但在英語中luckyd是“幸運兒”;“愛屋及烏”的英語表達是Loveme,lovemydog."風水輪流轉”的英語表達是“Everydoghashisday.”在美國,狗作為寵物對人們極其重要,被看作家庭中的一部分。中文里的“黑”與英文里的black在用法上不盡相同,中文里的“鼻青臉腫”在英文中是用“Y0uhavegotablackeye"來表示的;“紅茶”的英文是blacktea,而非redtea,green在英語里可表示無經驗、不成熟;而“Youareblue.”的意思是“YOUaresad.”通過這種對比,逐漸減少學生受母語影響而造成的語用錯誤。
2.設置英語情景,培養英語思維能力。
要培養學生跨文化交際能力,就必須重視培養學生跨文化交際意識,不斷提高學生對中西文化差異的敏感性,培養學生英語思維能力。學生學習英語時,往往難以擺脫母語的干擾。所以,在課堂上,通過組織一些以學生為主體、創造模擬情景的練習活動,如Dairwork,roleplay,groupdiscussi0n,presentation等,一方面能激發學生參與的積極性,另一方面也為他們提供了口語訓練的機會。通過創造模擬情景,使學生身臨其境,掌握如何用英語打電話、看病、購物等語言技能。
這種情景教學不僅使學生對所學內容記憶深刻,而且一旦在生活中碰到類似語境,學生也能從容自如。營造英語氛圍,找準學生學習英語的興奮點,變乏味的知識為有趣的生活情景,變學生被動吸收為主動投入參與,變老師單向灌輸為指導學生,能讓孩子們在一個良好的語言環境中熟悉語言、習得語言,有利于培養孩子們一定的語感和良好的語音、語調,使他們逐步獲得用英語進行日常交流的能力。
3.捕捉生活細節,介紹文化背景知識。
英語教學的任務不僅是培養學生的語言能力,更重要的是培養學生的交際能力,這當然也包括掌握和了解與語言使用有密切關系的社會文化因素。只有提高了學生的社會文化知識水平,才能使他們在跨文化交際中立于不敗之地。因此,教師應有意識地改進教學方法,捕捉生活細節,介紹文化背景知識,提高學生對文化差異的認識,最終達到能夠正確運用語言進行跨文化交際的目的。教師在進行文化教學的同時,可以讓學生進行輔的課外閱讀,材料包括短篇小說、故事、劇本等,這些都是了解民族文化的最生動豐富的材料。同時,為了使學生真正感受外國文化,理解其真正含義,在教學中應盡量使用生動形象的教學手段,如實物、圖片、照片等;還可以利用電視、電影、網絡等媒體,它們含有大量有聲與無聲、有形與無形的社會文化知識,能使學生身臨其境,彌補書本文字的不足。
教師在教學過程中應盡量激活教材內容,進行文化比較;設置英語情景,培養英語思維能力;捕捉生活細節,介紹文化背景知識,了解中西文化差異,激發學生學習英語的興趣,加強課程內容與學生生活以及現代社會發展的聯系,引導學生主動參與,樂于探究,勇于實踐,在引導學生注意中外文化差異的同時,讓他們領會在兩種語言所表現出來的不同文化的融合,從而提高學生的英語交際能力。
篇10
關鍵詞:跨文化;促銷;促銷策略;人員推銷。
進入21世紀,國際貿易和國際投資迅速發展,市場營銷已經從一國市場擴展至多國市場,此時企業的營銷活動就面臨著不同國家、民族和地區的社會文化、政治、法律等錯綜復雜的環境因素。著名雜志《電子世界》曾以“全球市場做生意的最大障礙”為題在世界范圍內進行調查,結果在法律法規、價格競爭、信息、語言、交貨、外匯、時差和文化差異等八個項目中文化差異被列為首位。可見,對于跨國公司或者即將進入國際市場的企業來說,研究在跨文化環境中的營銷策略的重要性。國際市場營銷策略主要包括產品策略、價格策略、渠道策略和促銷策略。其中促銷策略又包括人員推銷策略和非人員推銷策略。
本文著重對跨文化環境中的人員推銷策略進行研究。
1跨文化促銷及人員推銷的涵義。
1.1跨文化促銷的涵義。
促銷(Promotion)是指企業通過人員推銷或非人員推銷的方式,向目標顧客傳遞商品或勞務的存在及其性能、特征等信息,幫助消費者認識商品或勞務所帶給購買者的利益,從而引起消費者的興趣,激發消費者的購買欲望及購買行為的活動。而筆者將跨文化促銷定義為企業在一個與自身文化存在差異的地區開展的促銷活動。
1.2跨文化人員推銷的涵義。
根據美國市場營銷協會定義委員會的解釋,所謂人員推銷,是指企業通過派出推銷人員與一個或一個以上可能成為購買者的人交談,作口頭陳述,以推銷商品,促進和擴大銷售。它是促銷的一種方式。那么以跨文化的視角來看,跨文化的人員推銷就是企業在一個與自身文化存在差異的地區開展的人員推銷活動。
2文化與促銷。
2.1文化的內涵。
文化這個概念是在英國文化人類學的奠基人愛德華·泰勒在1871年出版的《原始文化》一書中第一次提出來,并把文化的涵義系統解釋為:“文化是一個復合整體,包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗,以及人類在社會中所獲得的一切能力與習慣。”他認為文化是探索人的思維和行為法則的最為適宜的主題。人類學家維特·巴諾提出了一個綜合性概念:文化是一群人的生活方式,即所有的習慣行為和類型化的模式,這些模式行為是通過語言和模仿一代一代傳承下來的。通俗定義為,文化是指在同一國度、地區、社會團體、行業和公司甚至包括企業內部同一部門里,人們共同的價值觀、信仰、制度、期望值和標準。文化差異影響著人們生活的方方面面,消費者是否接受一個產品,都是文化意識的反應。
2.2文化差異對促銷的影響。
2.2.1價值觀念的差異對促銷的影響。
不同的文化對時間、財富、工作、成就和風險有不同的看法和價值觀念,是消費者衡量什么是適當行為的標準。例如,西方國家強調注重隱私、追求變革、獨立自主、突出個性;而東方國家價值觀崇尚喜好共性、人際和諧、集體觀念、沉穩中庸,因而西方國家是以個人主義、自由主義為核心的價值觀取向,而東方國家則推崇集體主義。因此,在人員推銷中,有針對性的、全面的、一對一的推銷服務更適合“個人主義”文化特征,因此在西方國家開展的跨文化促銷必須是以尊重個性為前提,采取富有個性的策略。而在東方國家趨向于高度集體主義的文化中,應采取大眾化為主的策略。
2.2.2審美的差異對促銷的影響。
不同國家、民族對自然、藝術和社會生活等都有不同的審美意識、審美標準、審美方法和審美習慣。理解和把握目標市場區域文化的審美價值觀念對于開展跨文化促銷具有重要意義。比如,不同的群體對不同的圖案有著約定俗成的偏愛或厭惡。中國龍、石獅是中國傳統文化的代表元素,蘊含著深厚的民族感情,在大多數中國人心中這些形象是神圣而不可褻瀆的。2003年末“豐田霸道”(“霸道”是一款新車名稱)的廣告中,中國石獅敬禮鞠躬廣告,2004年日本立邦漆“盤龍滑落”廣告都引起了中國民眾強烈反感,認為這些公司不尊重中國文化,因而這些產品促銷宣告失敗。
2.2.3溝通方式的差異對促銷的影響。
任何一種經濟活動都離不開有效溝通,培養不同文化之間溝通的技能對產品促銷有關鍵意義。溝通包括語言溝通和非語言溝通。不同的語言文字是不同文化最顯著的差異,而跨國商務活動能否順利開展和成功,很大程度上取決于語言的交流。比如在稱謂方面,英語和漢語兩種語言的習慣與禁忌有很大差別。在英語國家直呼其名,表示平等、親切和友好。漢文化中,名稱方面的禁忌則有著獨特的歷史內涵,中國傳統的“避諱”的文化沿襲至今,晚輩對長輩、下級對上級、不能直呼其名,否則便會被認為是大逆不道、缺乏教養。為了成功實現跨文化促銷,必須首先了解目標市場的語言文字使用習慣,避免使用可能產生不利于促銷的歧異詞語,在進行人員推銷時,促銷員應使用消費者通俗易懂并樂于接受的語言與之進行溝通。
語言文字錯誤的使用會阻礙消費者對產品的認知。非語言溝通包括表情、手勢、眼神、姿勢等,不同文化背景下非語言溝通的差異很大。比如在絕大多數國家中搖頭表示反對,點頭表示同意,但是在尼泊爾、馬其頓、斯里蘭卡、印度、保加利亞等國,卻正好相反。在跨文化促銷過程中,促銷員要對上述方面要有充分認知,以避免使用錯誤的體態語而引起誤解。
2.2.4宗教信仰的差異對促銷的影響。
一個國家中,宗教信仰是文化的主要變量,人們的倫理道德、文化藝術、思想認識、社會風尚等大多受宗教信仰影響,它也是文化差異中最為敏感的因素。在進行跨文化人員推銷時,促銷員必須充分了解顧客的宗教背景,避開其宗教禁忌。比如印度教將黃牛視為“圣牛”,禁止教徒吃牛肉;伊斯蘭教認為豬不潔,不準教徒吃豬肉,也不許喝烈性酒。因此在與信奉這些宗教的顧客溝通時應避免談及這些問題。
3跨文化環境中的人員推銷策略選擇。
3.1國際市場推銷人員的招聘。
一個企業要想在目標國市場長期發展,其國際市場推銷人員的招聘一般應在目標市場所在國進行。因為當地人對本國的風俗習慣、消費行為和商業慣例更加了解,并與當地政府及工商界人士,或者與消費者或潛在客戶有著各種各樣的聯系。但是,在海外市場招聘當地推銷員會受到當地市場人才結構和推銷人員的社會地位的限制,在某些國家或地區要尋找合格的推銷人選并非易事。企業也可以從國內選派人員出國擔任推銷工作。企業選派的外銷人員,最主要的是要能適應海外目標市場的社會文化環境。
3.2推銷人員的培訓。
推銷人員的培訓既可在目標市場國進行,也可安排在企業所在地或者企業地區培訓中心進行。跨國公司的推銷人員培訓多數是安排在目標市場所在國,若在當地招聘推銷人員,培訓的重點應是產品知識、企業概況與推銷技巧。若從企業現有職員中選派推銷人員,培訓重點應為派駐國市場營銷環境和當地商業習慣等。
對于從企業現有職員中選派推銷人員,特別要注意以下幾個方面內容的培訓:首先,要培訓跨文化營銷人員時刻保持對文化差異的敏感性,對出現的各種問題要善于從文化的角度找到答案。同時要對不同文化采取中立態度,杜絕文化優劣的觀點;其次,要求選拔的跨文化營銷人員掌握目標國的語言、宗教、歷史、地理等方面的知識,加強對目標市場文化的研究,人力資源部門可以以外地旅行、錄像、特別課程、特別課程等方式進行培訓;第三,企業可以直接聘用有跨國工作經歷的營銷人員,讓他們對新人通過非正式組織傳授跨文化工作經驗,以此節省培訓成本。
3.3推銷人員的激勵。
對海外推銷人員的激勵,可分為物質獎勵與精神鼓勵兩個方面。物質獎勵通常指薪金、傭金或者獎金等直接報酬形式,精神鼓勵可以有進修培訓、晉級提升或特權授予等多種方式。企業對推銷人員的激勵,應綜合運用物質獎勵和精神鼓勵等手段,調動海外推銷人員的積極性,提高他們的推銷業績。
對海外推銷人員的激勵,更要考慮到不同社會文化因素的影響。海外推銷人員可能來自不同的國家或地區,有著不同的社會文化背景、行為準則與價值觀念,因而對同樣的激勵措施可能會有不同的反應。因此,特別是對于在海外選聘的與母國有著不同文化背景的推銷人員,企業也特別要注意激勵方式的選擇,以充分調動其工作的積極性。
3.4推銷人員業績的評估。
人員推銷效果的考核評估指標可分為兩個方面:一是直接的推銷效果,比如所推銷的產品數量與價值、推銷的成本費用、新客戶銷量比率,等等;另一種是間接的推銷效果,如訪問的顧客人數與頻率、產品與企業知名度的增加程度、顧客服務與市場調研任務的完成情況等。
企業在對人員推銷效果進行考核與評估時,還應考慮到當地市場的特點以及不同社會文化因素的影響。比如,每年回歷九月是伊斯蘭教的齋月,教徒白天禁食,并且不準吃肉、喝酒、吸煙。
這段時間所有公司都處于半休息狀態,不宜從事營銷活動。因此,在這段時間在信奉伊斯蘭教的這些地區要相應地降低推銷限額或者提高酬金。若企業同時在多個海外市場上進行推銷,可按市場特征進行分組,規定小組考核指標,從而更好地分析比較不同市場條件下推銷員的推銷成績。
參考文獻。
1顏立新。企業在跨文化背景下的營銷策略[J]。管理與財富,2006(12)。
2陳欣,楊忠。國際市場跨文化營銷特征分析與策略選擇[J]。經濟論壇,2005(9)。
3代春陽,劉輝誠。跨文化營銷的基本策略[J]。中南民族大學學報(人文社會科學版),2004(4)。
4王鶯。淺析文化因素對跨文化營銷的影響及對策研究[J]。黑龍江對外經貿,2007(1)。
5江珂,汪志華。跨文化的國際促銷策略分析[J]。當代經理人,2006(9)。
6朱波。論營銷策略中的人員推銷策略[J]。
商場現代化,2008(12)。
7王勇。跨文化營銷的內涵、困惑及應對策略[J]。市場營銷導刊,2008(3)。
8杜躍東。談促銷中的人員推銷[J]。商場現代化,2006(6)。
相關期刊
精品范文
1社會關系