中醫術語范文

時間:2023-03-26 01:16:25

導語:如何才能寫好一篇中醫術語,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

中醫術語

篇1

關鍵詞:中醫學,情志,情緒,翻譯

中圖分類號:NO4;H059;R229 文獻標識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.03.010

Abstract: In the Ming dynasty, Zhang Jingyue put forward the term “Qing Zhi Jiu Qi” in Lei Jing, and soon the word “qingzhi” has been used widely in traditional Chinese medicine since then. Although “qingzhi” had been translated as “emotion” before as a term of TCM, not like what “qingxu” did in psychology and physiology. This paper aims to provide support evidence for modern translation by comparison between “qingzhi” and “qingxu”.

Keywords: Traditional Chinese Medicine, qingzhi, qingxu, translation

“情”“志”二字始于《禮記》,至元代一直獨立使用,并不合用。《說文解字》言“情,人之陰氣有欲者也”;解“志”為“意”。今謂“七情”源于《內經》,定名于陳言《三因極―病證方論》,云:“喜、怒、憂、思、悲、恐、驚,七者不同”。“五志”則源出《內經》“人有五臟化五氣,以生喜怒思憂恐”。明代張景岳在《類經》中首次將情志并稱,提出“情志之傷,雖五臟各有所屬,然求其所由,則無不從心而發”,“情志”名稱由此確立[1]。由此可見,傳統中醫學認為“情志”為“七情”與“五志”的合稱,作為人精神情感變化的外在表現,囊括喜、怒、憂、思、悲、恐、驚七種基本情志。

而現代研究卻給出了有異于此的定義。比如:金光亮[2]認為情志本質為一種內心體驗,是在外界多種刺激因素的作用下,五臟精氣變動而產生的傾向性的態度表現。喬明琦等[3]通過文獻研究提出:情志是人和高級動物共有的對內外環境變化產生的復雜反應;它具有特有的情志體驗、情志表情和相應的生理和行為的變化;它發生在特定的情景之中,其表達方式與個體生理、心理狀態密切相關。以上各家對情志內涵定義皆有不同之處,但有一點可以肯定,傳統意義上的“七情”“五志”之說已經無法滿足現代研究的需要,百家爭鳴的現代化理論研究的目的正在于完善和發展,在這一過程中難言對錯。

既然如此,情志和情緒能否畫等號呢?

情緒,通常由情緒體驗、情緒表現和情緒心理三部分組成,作為有機體的一種復合狀態,是一種復雜的心理現象或生理過程。由于概念的產生必然經歷理解和再理解的過程。心理學各家的理解也是各有異同。《簡明牛津英語詞典》載:“情緒是一種不同于認知或意志的精神上的情感或感情。”《情緒心理學》[4]則稱:“情緒是人或動物所有的一種心理形式,不同于認識活動,具有獨特的主觀體驗形式(喜怒等感受),外部表現形式(如面部表情等),及獨特的生理基礎(皮層下等部位的特定活動)。”

宋煒熙等[5]進行過多角度和多方位評析后認為,情緒與情志的內涵有很多相通之處,但情志并不等同于情緒,因為情志除包括七情與五志外,也涉及五神的內容。既包含了部分現代心理學的情緒,也包含了認知、意志的心理過程。邢玉瑞[6]通過比較認為情志應該視為一個獨立的概念,基本等同于現代心理學的情緒。故對情志的定義也應包含發生基本機制,以及情緒體驗的基本要素。喬明琦等[3]認為情緒具有東西方雙重含義,古代文化中指特定的情緒狀態和一般的心情心境,西學東漸,情緒被早期心理學賦予廣、狹二義。而且現代情緒理論極大地深化了情緒概念,情志是對現代心理學情緒、情感的特有稱謂。此觀點契合邢玉瑞的觀點,他認為情志概念相當于人的情感系統或過程,其代表心理成分分為情感、情緒與心境,三者在心理功能和外顯表征方面常難截然分開[7]。

由此看來,情志與情緒并不完全等同,卻也難分彼此。所以,喬明琦認為情志是中醫對情緒的特有稱謂,未嘗不可。事實的確如此,因為情志是中醫心理學的一個重要概念,而“中醫情志學”的學科概念已然被提出,現有《中醫情志學》[8]一著,構筑了中醫情志學學科的理論框架。情志屬中醫心理學范疇,而情緒是西方心理學范疇概念,但二者發展至今早已是現代化闡釋過的概念。湊巧的是,用現代科學方法研究情志理論,用現代科學理論闡釋中醫情志學,在《中醫情志學》中得到了充分的體現。而且該書與普通心理學、心理生理學、實驗心理學、醫學心理學、心理醫學等交叉甚多。Noteexpress論文數據顯示,情緒被譯為“emotion”引用次數最多達1310次,這個現象很好解釋,畢竟這一譯法已得到大家公認。而情志的最多引用也是“emotion”,見表1。

而《柯林斯英漢雙解大詞典》對emotion定義有二:(1)An emotion is a feeling such as happiness, love, fear, anger, or hatred, which can be caused by the situation that you are in or the people you are with;(2)Emotion is the part of a persons character that consists of their feelings, as opposed to their thoughts。而檢索詞典可發現,emotion的中文譯名有情感、感情和情緒,但并無情志一說,見表2。原因多在于中醫術語尚未形成規范,而Noteexpress結果顯示,現今文獻中emotion中文譯名為情緒。所以相關術語的規范化應用勢在必行。

現今,諸如心理學和生理學等學科的專業術語早已形成規范,不僅相關書籍有據可查,網絡資源也查之有據。而中醫學術語仍有一部分尚未得到規范。特別是,中醫情志學早已形成獨立學科,情志學相關術語卻未成體系。綜上所述,現有的研究中,多把情志譯為emotion,共識已有,何不趁勢促成相關規范,以免初學者視聽混淆,難辨術語真意,影響交流。

參考文獻

[1] 楊巧芳.情志內涵探析[J].遼寧中醫雜志,2008,35(9):1320-1322.

[2] 金光亮.論情志與情志病因[J].中國醫藥學報,1997,12(3):9-11.

[3] 喬明琦,韓秀琴.情志概念與可能的定義[J].山東中醫藥大學學報,1997, 21(4):258-262.

[4] 斯托曼,燕云,心理.情緒心理學[M].遼寧人民出版社,1986.

[5] 宋煒熙,胡隨瑜.論情志與情緒的異同[J].山東中醫藥大學學報,2003,27(4): 250-252.

[6] 邢玉瑞.中醫情志概念研究[J].中華中醫藥雜志,2015,30(7):2278-2280.

篇2

人體內正常水液的總稱,主要指的是人體的體液,是構成人體和維持人體生命活動的基本物質之一。人體的一些分泌液,如涕、淚、唾、汗、尿也稱為津液,它們都是津液所化生的。

津液的作用主要是滋潤和營養人體各組織器官、化生血液、運輸廢物。與血液相比,津液尤以滋潤作用為主。津液在代謝過程中,能把機體各部代謝廢物收集起來,運輸到排泄器官排出體外,以保證各組織器官生理活動的正常進行。

血寒證

血寒證是指局部脈絡寒凝氣滯、血行不暢所表現的證候。

常表現為手足局部冷痛,痛處膚色青紫,得溫痛減,遇冷劇痛,畏寒肢冷,或婦女小腹冷痛,月經后期,經色紫暗,夾有淤塊。

預防的策略為多參加運動,可以產生更多的熱量,也會加快血液循環,多做手足和腰部的活動。多吃一些性屬溫熱的食品,以提高機體耐寒力。常見的溫熱食物有:牛肉、羊肉、雞肉、大蒜、辣椒、生姜、山藥、桂圓等。

血熱證

血熱證是指血分有熱,或者火熱之邪侵入血分而出現的證候。

常表現為血液妄行、發熱,甚者神昏等為主要表現的證。多因煩勞、恣食辛熱、惱怒傷肝、過度等因素引起。

治療血熱可以選擇清營湯、犀角地黃湯、犀角大青湯等。

元氣

元氣又名“原氣”,是人體的原始之氣,又是人體的根本之氣。原氣來源于先天,所以又稱為先天之氣,其稟受于父母的腎氣,盛衰一部分取決于先天稟賦,另一部分與后天脾胃消化吸收的水谷之氣以及肺吸入的自然之清氣密切相關。

元氣藏于腎中,以三焦為通道,流布到全身,臟腑、經絡、形體官竅等組織器官無所不至,具有溫煦和推動等作用,使臟腑、經絡等組織器官維持正常的生理活動。

機體的元氣充沛,體質就會強健,各臟腑、經絡等組織器官的活力就會旺盛,因而健康少病。若先天稟賦不足,或因后天失調、久病耗損,以致元氣生成不足或喪失過多,就會形成元氣虛弱,并進一步導致其他種種病變,甚至危及生命。

命門

名門是生命的關鍵、根本的意思。命門是人身陽氣的根本,生命活動的動力,對男子所藏生殖之精和女子胞宮的生殖功能有重要影響,對各臟腑的生理活動,起著溫煦、激發和推動作用,對飲食物的消化、吸收與運輸,以及水液代謝等都具有促進作用。

近代的觀點傾向于命門之中有火,即命門之火,火屬陽,命門實即腎陽。腎陽是人體各臟腑陽氣的根本,因此,要用“命門”二字突出腎陽的作用,認為其為機體生命的關鍵。

三焦

三焦是上焦、中焦和下焦的總稱,為六腑之一。

三焦是一個綜合性的功能單位,而不是一個單一的形態器官,它是對人體某些部位和內臟等生理功能的概括。

上焦部位,一般指橫膈以上的胸部。有時也將上肢與頭面部歸屬于上焦。

篇3

關鍵詞:目的論,中醫術語,問題與方法

中圖分類號:N04;R286;H083 文獻標識碼:A 文章編號:1673―8578(2011)02-0038-03

中醫與京劇、中國畫被譽為是中國“三大國粹”,其內涵博大精深,近來越發引起國內外各界的重視。中醫術語的英譯在中醫走向世界的過程中起著重要的作用,對傳播中醫科學知識以及讓世界了解中醫有重要的意義。

一 目的論

目的論是由德國的漢斯?維密爾(Hans J,Vermeer)20世紀70年代提出來的,后由諾德發展,是德國功能派翻譯的核心理論。該理論認為,翻譯和人類的任何行為活動一樣,是有目的的行為,是一種跨文化的交際行為,任何一種行為都有目的,決定整個翻譯過程的最主要原則是翻譯的目的,它擺脫了單純的語言對等的束縛,而是翻譯所要達到的目的決定了翻譯所應采取的策略、方法。目的論有三個法則:目的法則、連貫法則和忠實法則。目的法則是其首要法則,該法則認為翻譯面向接受者所要表達的目的決定翻譯的過程;連貫法則是說譯文具有連貫性,讓目標讀者可以理解;忠實法則是指原文和譯文的連貫一致。目的論認為,譯者在翻譯過程中,總是會自覺或不自覺的以某個譯文接受者群體為對象,使譯文在目的語環境中具有某種功能。在中醫術語漢英翻譯中,譯文接受者是決定譯文目的的主要因素,譯者既要具有中西醫專業知識,又要具備中英文字功底,努力找出精確表達中醫概念的英文詞匯,保留中醫傳統特色,使接受者通過譯文了解中醫,達到中西醫交流的目的。特定翻譯任務的目的,決定了翻譯過程中是用直譯、意譯還是音譯等翻譯方法。

二 中醫術語翻譯

中醫常常融合中國古代的哲學思想和文學表達,它是一門集大成的,蘊含豐富哲學思想的學科,因此在發展過程中,就形成了其用語既科學又古雅的特性,并且含有大量古漢語詞匯和四字短語,如“天人相應”“妙手回春”等。對于這些表述,很難做到既把其醫學內涵翻譯出來,又把其蘊含的文學色彩表達出來,因此會給翻譯工作帶來很大困難。

中醫語言最重要特點是術語眾多,用語又沒有統一的標準和規范;繁雜而又不統一的中醫術語對理解中醫文本造成極大的障礙。另外,中醫術語中常常發生這樣一種現象,本來有明確和特定意義的詞匯表示的卻是不確定而多變的概念,造成歧義和沖突,如,膏在中醫中可以指油膏(paste,oint―ment,piaster,salve)、軟膏(ointment,paste)或煎膏(decocted paste)等,也就是說,一個概念或術語在不同地方所指不一定完全一樣,彼得?紐馬克(Pe―ter Newmark)在談到醫學專有名詞的翻譯時候也提到過,藥品、疾病、癥狀或身體的某一部分在一個國家是一個名字,在另一個國家就可能有不同的名稱。如“陰陽”一般均可以音譯成yin and yang,但在某些特殊的情況下卻不可以這樣譯,如在《素問?上古天真論》中,“陰陽合,故能有子”一句,“陰陽”屬于委婉語,指sexual intercourse。“氣”一般音譯為Qi,但在“四氣五味”中,“氣”指藥物“寒、熱、濕、涼”四種性質,只能譯作property or na―turet。那么,中醫術語翻譯究竟要遵循什么方法呢?

三 翻譯原則與方法

李照國圍繞中醫術語的翻譯提出過中醫英語翻譯的原則:(1)薄文重醫,得“意”忘“形”。我們翻譯的主要目的是要把中醫古老的醫學知識傳達給讀者,而不是傳達它的哲學和文學韻味,因此翻譯應本著客觀、準確和科學的原則,一定要把中醫的精髓給翻譯出來。(2)比照西醫,。中醫語言有其獨特性,雖然英語語言中缺乏中醫對應語,但醫學作為一門自然科學知識有其共性的,因此中醫的一些術語的翻譯可以參照西醫現有的醫學名稱。(3)尊重國情,保持特色。

中醫學是中華民族特有的醫學體系,有著獨特的民族性。因此有些名稱的翻譯可以采用創造法或者釋義法,從而把中醫獨特的內涵表達出來。中醫術語的翻譯的目的就是讓接受者了解中醫藥知識,讓中醫在世界傳播,把握這一目的,就要采取一系列的翻譯方法來準確、透明地翻譯中醫術語。

1.直譯法

一般名詞如身體、器官以及表示環境的詞語(如“風”“火”)可以直接翻譯成其對應詞,因為這些詞匯在西醫中也有存在,譯入語讀者可以理解,如“風”譯作wind,“火”譯作fire,“心肝脾肺腎”分別譯作heart、liver、spleen、lung、kidney。

2.意譯法

目的論認為,翻譯的目的決定了翻譯所應采取的策略、方法,中醫術語翻譯的目的就是表達出來中醫內涵,讓目標語讀者了解和接受,比如,“肝不芷血”譯作liver failing to store blood或者inabihty ofthe liver to store blood等,“小兒麻痹”譯作infantilemalnutrition。“白虎歷節”(即游走性關節疼痛)譯作acute arthritis。

3.音譯法或音意結合法

有些中醫特有的術語缺乏相應的英語詞匯,使用音譯法,既能體現術語的簡明性,又能傳達中醫特有的概念。但在直譯不能明白表達意思,意譯又過于冗長,音譯又無法達意的時候,就可以用音意結合的方法,即先音譯,再意譯,比如,“精氣”譯作Jingqi(essence),命門Mingmen(gate of life)。“三焦”譯作sanjia0(three warmers,triple burners)等。

4.術語替代法

一些與西醫相近或者相同的中醫概念,可以用西醫術語代替,如“心悸”譯作palpitation,“便秘”譯作constipation。“牛皮癬”譯為psoriasis,而不是翻譯成oxhide lichen。“帶下醫”(即婦科醫生)則譯為gynedologist而不是直譯成doctor undemeaththe skirt,

運用這一方法時候需要注意的是,雖然西醫和中醫作為自然科學有其共性,但又不能簡單地對號入座,因為有些術語在兩種語言中雖名同但實際所指卻大不相同,這時候就要理解各自所指,據實翻譯。如中醫中“傷寒”和西醫上的“傷寒”所指是不同的,中醫中,“傷寒”有三層含義,(1)多種外感熱病的總稱;(2)感受寒氣而引發的病癥;(3)冬季受寒。而西醫中,typhoid指傷寒桿菌引發的病癥。所以,中醫上的傷寒是不能譯作typhoid的,而應該是cold attack。

四 結語

篇4

關鍵詞:中醫藥術語;翻譯原則及譯法;中醫英語教學

一、中醫藥術語及翻譯標準簡介

中醫藥術語源自中醫基本理論、生理、病理、各科臨床治則、醫史等領域,它們作為中醫學理論及實踐體系的基石,具有中華文化色彩濃厚、內涵深奧抽象、規范性差等特點。中醫藥術語一般分為基本理論術語和名稱術語兩大類。在中醫藥術語的翻譯工作中,一詞多義、一義多詞等現象較為普遍,翻譯難度往往較大。目前涉及中醫藥術語的英文翻譯比較權威的國內外標準主要有:《中醫藥學名詞》(全國科學技術名詞審定委員會,2004)、WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region(世界衛生組織西太平洋地區,2007)和《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》(世界中醫藥學會聯合會,2008)。這三部術語標準是我們從事中醫藥名詞術語翻譯、科研工作的基礎,對中醫英語教學工作也有著重要的指導作用。

二、中醫藥術語翻譯原則

關于中醫藥術語英譯原則,不同的學術組織、個人一直存在著不同的觀點。全國科技名詞審定委員會中醫藥學名詞委員會的研究成果《中醫藥學名詞》應用的中醫術語英譯原則有對應性、簡潔性、同一性、回譯性及約定俗成,并提出中醫名詞術語的英譯既要反映中醫的本意,又要符合英語國家的語言習慣,這些原則成為其他中醫術語英譯標準制定的重要參考。世界衛生組織(WHO)在制訂中醫術語翻譯標準時認為:要準確反映中醫術語的原始概念,避免使用拼音,不創造新英文單詞,與WHO標準針灸術語保持一致等,并著重考慮對醫學意義進行翻譯。世界中醫藥學會聯合會的《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》的英譯原則在制訂過程中,經多次會議探討,認為應遵守以下基本原則:對應性、簡潔性、同一性及約定俗成。在中醫英語實際教學中,教師應該綜合考慮以上各種原則,尤其要把握好對應性、簡潔性及約定俗成原則。

三、中醫藥術語英譯方法

中醫藥術語英譯常見方法有直譯、意譯、音譯及仿造法等。當代中醫英語翻譯的主要代表人物有魏杰(Nigel Wiseman)和謝竹藩等。魏杰認為在譯入語中創建詞匯有四種最基本的方法:①使用現有的名詞;②借詞,即音譯;③仿造;④根據原文定義創造新詞。他傾向于以仿造為主要譯法,他的模式是選定對應詞程序的系統化原則。非專業名詞宜以非專業對應詞翻譯,如:“鼻”nose,“心”heart;專業名詞宜以仿造翻譯為主,如“命門”life gate,“三焦”triple burner;仿造法未能產生合理對應詞時則根據定義造新詞,如:“證”pattern,“脘”stomach duct,“痹”impediment,盡量少用音譯法。他反對應用西醫名詞進行翻譯,只在可確保中醫概念完整且不引入西醫概念之處使用西醫名詞,如:“舌苔”tongue fur, “遺尿”enuresis,“疫”epidemic等。謝竹藩教授等人認為魏杰的這種譯法不顧漢語中以詞為意義單位的原則、不顧漢字多義性事實,把這種對漢語認識有嚴重錯誤的譯法換成一般仿造翻譯法。關于西醫名詞的選用,謝竹藩不同意以一般認知作為選用西醫名詞的原則,而應考慮詞義的對應。對于他不反對向西方的普通群眾傳播中醫,但作為一門醫學,首先須考慮西方的醫學界。

四、中醫藥術語翻譯及教學

中醫翻譯教學的重點首先需要掌握英、漢兩種語言及其文化的差異,其中最明顯的一點是:英語多用名詞或名詞結構,漢語多用動詞。英語常用名詞來表達漢語中用動詞表達的概念(如,抽象的行為名詞),而且動詞的兼類情況非常明顯,加之英語有詞形變化,許多動詞詞尾加上后綴,如:“-ment”“-tion”“-ance”“-er”“-or”等,即可變成名詞。相反,漢語卻是動詞的使用占優勢,而且一個句子可以幾個動詞連用,這種特點造成了在進行中醫翻譯過程中,漢語中的動詞也常譯成英語中的名詞或名詞結構。所以,在英漢翻譯教學中要首先要引導學生注意詞性的轉譯,即將漢語的動詞轉譯成英語中的名詞。其次,通過闡述文化淵源以加深對中醫理論及術語的理解,增強對術語翻譯處理的意識。譬如在講解中醫“氣”的概念時,可以比較生活中的“氣”、古代哲學的“氣”和中醫之“氣”的區別。再次,教師在教學中可輔以比喻、形象化等手段使教學生動起來,便于學生從生活實踐的觀察中加深對中醫藥術語的理解。最后要重視中醫英文版教材的選用。國內編寫的版本,往往存在英語翻譯的問題,但是能更好地讓人把握中醫的原意,建議選用劉占文教授主編的Essentials of Chinese Medicine,左言富教授主編的《中醫基礎理論》(英漢對照),以及北京中醫藥大學主編的英漢對照中醫本科系列教材,這些譯本各有優點及不足,可以互相對照參考。國外編寫的參考書英譯規范、觀念新穎,可作為教師備課及學生自學的參考書。在此推薦三本:Choa. G. H. 編寫的“Heal the sick” was their motto: The Protestant medical missionaries in China,Karyn.K. L. 編寫的 An introduction to Chinese philosophy 和Unschuld.P. U. 編寫的 What is medicine : Western and Eastern approaches to healing。

關于譯法,筆者認為應以意譯為主,必要時配合使用音譯法。鑒于中醫藥名詞術語源于中國傳統文化和理念,其中很多詞蘊含了豐富的哲學思想,意譯能夠更好地促進外國讀者的理解。有些中醫藥術語找不到能確切表述其內涵的英譯詞,可以采用音譯法處理。如,有學者把“氣”譯為“energy”,但它無法解釋中醫“氣”的全部內涵,因為中醫之“氣”在英語中找不到對應詞,因此建議把“氣”音譯為“qi”。此外,中醫術語中還有很多詞跟“象” 有關,譬如:天象、氣象、色象、面象、脈象、舌象。為了確保“象”之翻譯不失原意,建議音譯為“xiang”, 不建議使用“imagery”。只要闡釋清楚其中的文化背景,西方人也能理解“xiang”的含義。有時既不能完全意譯,也不能完全用音譯,就可音譯加注解。如:有人把“失笑散”翻譯成“powder for lost smiles”,會讓讀者誤以為“失笑散”是治療表情肌麻痹或心情郁悶不暢的藥物。建議譯為“Shi Xiao San”,再加上注解“a powder for dissipating blood stasis to promote blood circulation”。有譯者將“黃帝內經”直接音譯成“Huang Di Neijing Su Wen”,這樣外國人很難理解;也有譯成“Yellow Emperor’s Inner Classics”,需注意的是此處譯成“S色的帝王”有失偏頗,“黃帝”的“帝”也并非現代意義上的帝王,因此建議譯成“Huang Di’s Inner Classics”較為妥當。此外,還要避免簡單的直譯。譬如,中醫學講的“天氣”往往不是指weather或climate,其內涵和外延更為深奧和廣泛, 在《黃帝內經? 陰陽應象大論篇》中有“地氣上為云,天氣下為雨,雨出地氣,云出天氣” ,筆者建議采用“heavenly qi”釋義天氣。中醫學文獻中的“傷寒”,廣義指一切外感熱病,狹義傷寒指外感寒邪即發的疾病,英文詞“typhoid”是感受細菌所致,二者有區別,因此中醫之“傷寒”我們建議譯為“cold damage”比較合適。還有“肺癆”,現代一般認為是肺結核病,故而把它翻譯成“tuberculosis”,其實從“癆”字本意來講是指積勞損削之病,即消耗性疾病 (consumptive/wasting diseases)。這種消耗性疾病在其他臟腑也會出現,如《諸病源候論?虛勞候》所提肺勞、肝勞、心勞、脾勞、腎勞等“五勞”。所以建議把肺癆或肺勞翻譯成“lung wasting”。

當然對于一些約定俗成名詞之譯法,教師在教學中需要跟學生反復闡明其差別,避免誤解。譬如,中醫的五臟六腑之各個臟器名稱,“心” heart,“肝”liver,“腎”kidney,“脾”spleen 等,與西醫中的概念差異迥然,教師應跟學生強調是heart system、liver system、kidney system等,避免學生理解上的混淆。此外,很多中醫典籍讀起來朗朗上口,因為它們包含詩詞的結構,音韻的平仄。翻譯時,在體現典籍原意的同時,也應該盡量使音韻如詩歌般平仄優美,讓讀者感受到中醫經典之美。 譬如,《黃帝內經?素問?陰陽應象大論》:“陰陽者,天地之道也,萬物之紀綱,變化之父母,生殺之本始,神明之府也。” 文樹德先生之譯法值得學習借鑒:Yin and yang, they are the Way of heaven and earth, the fundamental principles (governing) the myriad beings, father and mother to all changes and transformations, the basis and beginning of generating and killing, the palace of spirit brilliance.

中醫翻譯近百年的歷史跨度、目標語環境的巨大變化以及譯者主體的差異,這些都會給不同的譯本打上明顯的時代烙印和文化標記。譬如早期譯本,Ilza Veith套用了大量的西醫術語,把經脈翻譯成動脈或靜脈arteries (veins),將天癸翻譯成menstruation(月經)。如此翻譯雖然提高了西方人的接受性,但極易造成讀者的誤解。隨著中醫藥逐漸傳入西方世界,外國人對于中醫藥知識的渴求也越來越強烈。20世紀70年代到90年代末,譯者們主要側重于傳達中醫學知識,多以釋義為主。教學中我們推薦采用德國慕尼黑大學醫史研究所專家文樹德(Paul U. Unschuld)先生的譯本,他側重翻譯與研究并重,而且重視原文的深刻內涵。

五、總結

中、西醫學是在不同文化背景下產生了兩種完全不同的醫療體系,中醫的英語教學應在把握中華文化的基礎上,強調中醫的語言特色,根據授課對象的文化背景,多引用國內外相關文獻,采用比喻、情景、圖示等形象教學法,幫助學生更好地理解中醫學基本理論、掌握好中醫藥術語的真實內涵,在做好中醫藥翻譯教學的同時促進中醫的對外傳播。

參考文獻:

[1] WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region[Z].2007.

[2] 世界中醫藥學會聯合會.中醫基本名詞術語中英對照國際標準[M].北京:人民衛生出版社,2010.

篇5

關鍵詞:中醫;中醫術語翻譯;目的論

中國分類號:H315.9

文獻標識:A

文章編號:1673-2111[2008]09-037-03

作者:李延林,中南大學外國語學院教授、碩士生導師/陳琛,中南大學外國語學院;湖南,長沙,410075

基金項目:湖南省高校教改立項項目([2005]280):中南大學精品課程大學英語

中醫藥學是中國傳統文化的一個重要組成部分。由于其對草藥的巧妙運用,獨特的理論系統及有效的療效而備受世人矚目,其重要地位和科學價值已經被世界公認。使得中醫藥學的地位與自身價值得到提高的功臣應該是有關中醫學的翻譯,其別是中醫藥術語的翻譯,因為它是外國人了解中國醫藥學的最直接的手段。

目前,中醫藥術語的翻譯還存在很多問題,翻譯質量良莠不齊。如何做好中醫藥術語翻譯已經成為廣大中醫譯者普遍關注的一個問題。就中醫藥術語的翻譯來說,要求譯者在具備一定英文功底的前提下,必須具備相關的中醫藥學的專業知識,并在相關翻譯理論的指導下,實現對外推廣與普及中醫藥文化的真正目的。作者認為,在眾多的翻譯理論中,德國功能派翻譯理論的目的論對中醫藥術語的翻譯具有重大的指導意義。

一、中醫藥術語翻譯中的問題

中醫藥術語翻譯中存在的問題可以概括為以下三個方面:

(一)同一術語的譯文尚待規范

中醫藥術語的翻譯還存在不統一的問題。在作者所見到的幾部漢英中醫詞典中,同一術語的英譯文表達方法也不盡相同。例如,“三焦”一詞被譯為threewarmers,three heaters,triple warmers,tripleheaters,triple energizers,Sanjiao,等等。再如“相火”一詞,有譯作prime minister fire,有譯作premier fire,有譯作mini ster fire,也有譯作xi-ang fire等等(李照國,1996:32)。中醫養生學中的“氣功”一詞,有將其譯成Qigong的,也有譯作medita-tion的,還有譯作Chinese Yoga,等等。相應的“氣功療法”則出現了Qigong therapy,breathing tech―nique therapy,fresh air therapy等多種譯法(曹山鷹,2002:13)。

類似這樣的例子已經不勝枚舉。對于同一名詞術語的多種解釋往往使不了解中醫藥文化的外國讀者無所適從。

(二)譯語冗長

中醫藥用語的一個最大特點就是言簡意賅,但在英譯時,它的這一特點便喪失殆盡。如“八綱辨證”在幾部較為流行的漢英中醫詞典中分別被譯作differen-tial diagnosis in accordance with the eightprinciple syndromes,analyzing and differenti-ating pathological

conditions

in accordancewith the eight principal syndromes,diagnosisaccording to the eight guiding principles等等(李照國,1996:32)。

以上對“八綱辨證”這一術語的翻譯簡直就像是對該術語的解釋,但是卻仍然沒有清楚地表達出該術語的意思。這種冗長的譯法是目的語讀者所排斥的。

(三)譯語生搬硬套,釋義不明

中醫藥術語有其特定的表達法,在中文特定的語境里有其自身的醫學意義。若對一些中醫藥術語照其字面死譯,則會使目的語讀者不知所云或誤入歧途。這只數目譯者缺乏基本的中醫理論知識。

例如,有人將“失笑散”譯為“Powder.for LostSmiles”。而中醫的“失笑散”,按《醫方發揮》的解釋,應為:“本方具有行血止痛祛瘀,推陳出新的作用,前人用此方,每于不覺中病悉除,不禁欣然失聲而笑,故名‘失笑散’。”由此可見,“Powder for Lost Smiles”的譯法明顯欠妥,純粹是望文生義的結果(曹山鷹,2002:14)。又如“金實不鳴”,在一些漢英中醫詞典中都被譯作solid bell cannot ring,令人不知所云(李照國,1996:32)。

二、目的論一功能翻譯理論的核心

20世紀70年代,德國功能派翻譯理論家凱瑟琳娜?賴斯(Katharina Reiss),漢斯?威密爾(Hans Vet-meer)等著名學者提出了翻譯行為理論(Theory ofTranslation Action)與翻譯目的論(Skopostheory),這無疑為翻譯研究和翻譯批評提供了一個全新的視角。

凱瑟琳娜?賴斯在其于1971年出版的《翻譯批評的可能性與限制》(Possibilities and Limitationsin Translation Criticism)一書中提出了功能派理論思想的雛形。她把對等理論作為她的整個理論的基礎,提出翻譯批評的依據應是原文和譯文兩者功能之間的關系,她認為理想的譯文應該從概念性的內容,語言形式和交際功能上與原文對等。但是在實踐中,賴斯發現有些等值是不可能實現,而且有時也是不應該追求的。翻譯應該有具體的翻譯要求(translationbrief)。有時因特殊需要,要求譯文與原文具有不同的功能,在這種情況下,賴斯認為譯者應該優先考慮譯文的功能特征,而不是對等原則(Nord,2001:9)。

賴斯的學生威密爾突破了以原語為中心的對等理論的限制,發展了功能派的核心理論,即該流派理論中最重要的理論:目的論(Skopostheory)。他根據行為學的理論提出翻譯是一種人類的行為活動,而且還是一種有目的的行為活動。翻譯時,譯者根據客戶或委托人的要求,結合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多源信息中進行選擇性的翻譯。威密爾還特別強調因為行為發生的環境置于文化背景之中,不同文化又具有不同的風俗習慣和價值觀,因此翻譯也并非一對一的語言轉換活動(Nord,2001:11)。

威密爾所提出的目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論。“skopos”一詞源于希臘文,它的意思就是“目的,動機,功能”。這一詞語在目的論中有三種解釋:譯者的目的(如賺錢);譯文的交際目的(如啟迪讀者); 使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的(如為了說明某種語言中語法結構的特殊之處而采用按其結構直譯的方法)。在通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的(Nord,2001:27~28)。

目的論包括三個基本法則:目的法則(skoposrule),連貫性法則(coherence rule)忠實性法則(fi-delity rule)。目的論者認為,所有的翻譯遵循的首要法則就是目的性法則,目的性法則指的是任何翻譯行為都是由翻譯目的決定的,即“結果決定方法”(Nord,2001:29);連貫性法則指的是譯文必須符合語內連貫的標準。所謂語內連貫是指譯文必須能讓接收者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環境中有意義;忠實性法則指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致。語際連貫類似于通常所說的忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯者對原文的理解和譯文目的決定的。目的性法則是目的論的最高法則,其他的兩個法則都從屬于目的性法則,忠實性法則又從屬于連貫性法則(Nord,2001:32)。

三、目的論法則在中醫藥術語翻譯中的應用

依據目的性法則,譯者應該依據譯文的預期目的,選擇最佳的譯法,根據譯文在譯語語言和文化里的預期功能,調整自己的翻譯策略。中醫藥術語翻譯的目的是向國外推廣我國的中醫藥文化,使國外讀者了解中醫藥文化。這一目的決定了譯者在翻譯中醫藥術語時應采用多種譯法,而非單純地采用一種翻譯策略。

中醫文化博大精深,中醫的五行學說和陰陽學說在西醫中無對應的概念。就那些在英語中找不到對應詞匯的中醫藥術語而言,譯者宜采用音譯法,如“陰”“陽”可音譯為“yin”與“yang”。因不同的文化背景,一些中醫名詞是不可以逐字翻譯的,否則會使目的語讀者誤解其意思,此時也應該采取音譯法。如“青龍白虎湯”,如把它譯成“Blue Dragon and White Tiger De-coction”,則會使目的語讀者誤以為是用青龍和白虎做成的湯藥。這便達不到對其翻譯的預期目的了,為避免出現這一情況,譯者可將其音譯為“Qinglong BaihuDecoction”。

就能在英語中找到對應語的中醫藥術語而言,譯者可使用意譯法,這樣能使讀者一看就懂。例如,“疳積”可譯為“infantile malnutrition”,“傷寒”可譯為“a febrile disease”。

忠實性法則說明譯文和原文之間應該存在某種對應關系,但并非要求二者在內容上一字不差,認為原文不再是譯者首要考慮的因素,而僅僅是為其提供的信息。但這并不否定原文的重要性,忠實性法則強調的是內容上的忠實,而非形式上的忠實。中醫用語的文學色彩很濃,許多譯者主張譯中醫藥術語時應盡量保持其文學風格,原汁原味地譯以便體現中醫的特色,如有人將“帶下醫”死譯為“the doctor underneath theskirt”,這種翻譯使不了解中醫文化的外國讀者一頭霧水,無法理解其真正含義,從而無法實現翻譯的最終目的。由此可見,單純地追求形式上的忠實是不可取的,如果譯者根據其含義,將其意譯為“gynecolo-gist”,則會使讀者一目了然。

另外,中醫藥的“心、肝、脾、肺、腎”的概念與西醫有所不同,西醫中這五個概念僅是指五個器官,中醫中,這五個器官不但是解剖概念,也是功能概念,中醫書籍上對其解釋是:心主神志;肝主疏泄;脾主運化:肺司呼吸,通條水道;腎主精。因此,譯者若將其直譯為與西醫相對應的"heart、liver、spleen、lung、kidney”,就不能將中醫中的這五個概念的意思完整地表達出來,譯者應依據目的性法則和忠實性法則將其譯為“heart、liver、spleen、lung、kidney”并加注釋以準確表達其含義。

四、譯者在中醫藥術語翻譯中的地位

目的論對譯者在翻譯過程中所起的作用給予了充分肯定。目的論是首次提出把譯者看作專家的理論,認為譯者是翻譯鏈上最重要的一個環節。在翻譯過程中,他首先得到原文和翻譯要求,然后研究分析翻譯要求是否可以接受,是否可行,譯文是否必要,最后做出決定并執行。簡單地說,譯者要以翻譯要求為指導,從特殊的翻譯任務中總結出譯文的交際目的,在交際目的的指導下完成翻譯任務。譯者要對其翻譯負責,要精通原語和目的語,并掌握與翻譯內容相關的知識。

中醫藥術語的特點決定了其翻譯難度大,對譯者的要求也比較高。譯者不僅要掌握基本的英語表達法,還要有較高的漢語修養(包括古漢語和現代漢語),此外,他還要懂得大量的醫學知識(包括中醫和西醫)。

在早期的中醫翻譯中,因譯者的水平有限,且缺乏相關的中醫藥知識,所以中醫藥譯文中錯誤百出。如前面所說的將“帶下醫”譯為“the doctor underneaththe skirt”,可能就是因譯者本人不了解“帶下醫”是指婦科醫生所致的誤譯。譯者只有具備了中醫翻譯所需的素質,才能正確地表達出中醫藥的本意。

篇6

關鍵詞:中醫;特殊英語;翻譯;語料庫;建設平臺

翻譯能力是衡量個體英語能力的一個重要標準之一,在全球化和信息化時代的今天,復合型、應用型英語翻譯人才在我國的缺乏已成不爭的事實,尤其是社會經濟的飛速發展對翻譯提出了更高的要求。而在我國的祖國醫學發展中,其面臨的一個重要的問題就是翻譯的問題,很多特殊名詞無法得到正確的翻譯,導致在推行中困難重重。同時隨著中醫藥科技、文化的推廣,必然會涉及到中醫術語翻譯及標準化的問題。由于深受中國傳統哲學及思維方式的影響,中醫術語往往蘊含深厚的中國文化內涵,若片面追求文字的對應,不假思索地直譯,會導致讀者如墜云端、不知所云。語料庫是語料庫語言學研究的一項重要的標志性研究成果,而這一成果已經廣泛的應用到了英語語言學、英語教學等等領域之中。本文為此具體探討了中醫殊英語翻譯的要求與語料庫建設平臺的應用,現報告如下。

1 中醫殊英語的翻譯要求

眾所周知,傳統文化在中醫藥翻譯中的體現比較困難。比如按照WHO的統一規定,所有的植物在國際上的通用名都是拉丁文。黃芪、柴胡等這些中藥名,因為都是植物,如果按照WHO的規定,只能用拉丁文。事實卻是,這樣的翻譯連外國專家都看不懂。反而用拼音卻能讓國際中醫藥學界的學者都能夠聽懂。但如果單純地使用拼音,卻又使其中的文化內涵難以再現。而在直譯中更加存在比較復雜的情況,比如將“龍骨”譯為“dragon bone”,事實上,“龍骨”只是一種入藥的化石,并非龍的骨頭;將“齒痕舌”譯為“teeth-printed tongue”,其實“齒痕舌”只是一種植物的名稱,并非“牙齒咬過的舌頭”;將“失笑散”譯為“powder for lost smiles”,其實“失笑散”只是因為這味藥效果太好了。當前國家社科基金重大項目《中醫典籍研究與英譯工程》最新成果、中國社會科學院重大出版項目《東醫寶鑒》于2012年12月由社會科學文獻出版社正式出版。連同《傷寒論》、《金匱要略》、《本草綱目》和《黃帝內經》,以及已完成譯稿的《千金方》、《醫心方》和《醫方類聚》等中醫典籍英譯著作,將有利于全世界對中醫藥學交流史實研究、對醫史文獻學研究都有重要的價值,標志著我國在中醫典籍研究與英譯向世界傳播的工作走到了世界前列。

2 語料庫與語言研究

2.1 語料庫的含義與優勢分析

在上個世紀,因為技術的落后,當時的語料庫研究手段主要依賴卡片制作和人工檢索,其成果主要是用作辭書、語法書、字詞典編纂的參考。進入新世紀,隨著計算機科學的迅猛發展,利用計算機技術來整理語料,并完成檢索工作,使語料庫語言學被推上了一個新的臺階。語料庫是應用計算機技術對海量自然語言材料進行處理、存儲,以供自動檢索、索以及統計分析的大型資料庫。語料庫作為一種研究工具,具有很明顯的優勢:

2.1.1 語料的真實性

語料的收集基本都是通過隨機采樣從真實的語言文本或口語中收集而來。例如BNC語料庫中的語料既有口語語料,又是文本語料,而文本語料又分為報刊文本、書籍文本、學術文本和其他等等。語料的選取十分廣泛,且都是真實自然的。由于語料的真實性,那么基于這些語料的研究也就是從實際出發,而不是空談。

2.1.2 定性和定量分析相結合

基于語料庫的研究,一個很大的特點就是依賴計算機技術處理大量的數據。當然這個優勢要根據所研究的目的而進行選擇。在應用中,完全可以把學習者語料庫和本族語語料庫進行對比分析,從而找出中醫特殊英語在使用翻譯時的言語失誤,利用語料庫來進行對比分析研究可謂優勢明顯。

2.2 語料庫語言學的內涵分析

語料庫語言學就是基于現實生活中語言運動的實例而進行的語言研究,一是利用語料庫對語言的某個方面進行研究,二是依據語料庫所反映出來的語言事實對現行語言學理論進行批判,提出新的觀點或理論。在語言研究中,語料庫方法是一種經驗的方法,它能提供大量的自然語言材料,有助于研究者根據語言實際得出客觀的結論,這種結論同時也是可觀測和可驗證的。在計算機技術的支持下,語料庫方法對語言研究的許多領域產生了越來越多的影響。各種為不同目的而建立的語料庫可以應用在詞匯、語法、語義、語用、語體研究、社會語言學研究、口語研究、詞典編纂、語言教學以及自然語言處理、人工智能、機器翻譯、言語識別與合成等領域。我國在語料庫的應用上還處于起步階段,在計算語言學和語言信息處理領域,

3 中醫殊英語翻譯語料庫平臺的建設

建設該平臺的意圖在于輔助翻譯課堂教學,讓翻譯教學基于篇章語言學、功能語言學等研究理論進行,使翻譯教學變得更具可教性和可操作性,以避免傳統翻譯教學中可能出現的、依據印象來評判譯文優劣的做法。

3.1 平臺要求

中醫殊英語翻譯語料庫平臺與中醫、英語翻譯與科技技術支持下,形成了“多語言智能信息服務系統”、“多語言隨行向導”、“多語言服務平臺”、“多語言機器翻譯平臺”、“多語言輔助翻譯平臺”、“行業知識庫”等一系列產品和服務支撐系統。中醫殊英語翻譯語料庫平臺由多語言信息服務平臺和多語言信息服務管理平臺組成。多語言信息服務平臺由多語言輔助翻譯引擎、多語言信息管理系統、多語言語音合成引擎、語音識別引擎等模塊組成。該平臺可對多語言信息業務進行全流程管理,通過輔助翻譯模塊和海量的雙語語料庫提高翻譯效率、規范譯文的質量,嚴格的信息翻譯質量控制保證信息的品質,完善的保密措施能保護客戶資料。多語言信息服務管理平臺能對多語言信息實施全面細致的信息處理與分析,充分利用多語言服務平臺的功能為信息處理提供良好的解決方案,并能優化資源,合理配置資源,使多語言信息服務平臺的運行效率最大化。

3.2 平臺建設

(1)語料庫語言學理論研究:語言研究就應該客觀的描述語言事實,而不是用我們有限的語言直覺去過度概括它或者缺省概括,然后再用我們得來的所謂語言規律,取舍多樣的語言事實作為例證。開放型語料庫平臺,能夠在語料庫語言學理論研究的共時和歷時方面做出有益的探索。圍繞語料庫語言學的爭論從來就沒有停止過,但是其發展、功用、前景,會在語料庫語言學理論建構和研究實踐中逐步顯現出來。(2)翻譯研究:基于平行語料庫開展雙語文本對應研究,是語料庫語言學及翻譯研究的一個新趨勢。進行基于翻譯實例的翻譯研究,進行對應單位翻譯轉換對比分析,充分尊重語言事實,尊重翻譯事實,這樣做既能應用于翻譯教學和翻譯實踐,也可以驗證翻譯理論假設。對翻譯研究中,脫離翻譯文本,片面注重理論研究,不顧翻譯事實的傾向能起到一種反撥作用。將翻譯研究中理論務虛的和翻譯實例事實考察結合起來。(3)語言教學和學習:語料庫語言學研究的出發點是自然語言,其研究成果的應用也應回歸到自然語言。在基于網絡的語料庫平臺上,利用文本語料庫平臺可以進行詞匯教學、語法教學、作文寫作、教學測試等工作,利用語音語料庫平臺可以進行聽力、口語教學和學習。只要有網絡的地方就可以利用這個平臺進行教學和學習,語料庫驅動的學習,學習者利用語料庫進行發現式學習。(4)語言研究:開放型網絡語料庫平臺,不僅能夠像傳統的語料庫一樣,為進行應用研究和理論研究提供強大的后盾,而且能夠使得面向用戶的個性化語言研究和共享成為可能。在這個平臺上,用戶可以根據自己的研究目的上傳語料,構建自己的語料庫。也可以利用平臺選擇組建一個供自己研究是使用的語料庫,就是利用已經實現了共享的語料,這是一個共建共享的平臺。當前語聯網已被國家發改委列為下一代互聯網項目,在世界范圍內,兩位不同語言使用者各自使用母語,通過這樣一個平臺可立刻中轉為對方的母語,實現實時無障礙交流。

4 中醫殊英語翻譯語料庫平臺的應用

一個語料庫建成以后,是否能得到充分的應用,其關鍵就在于該語料庫是否具備能夠滿足使用者要求的檢索功能。為了適應中醫特殊英語語料的特點,在檢索工具的功能上,要能夠做到對中醫特殊語料進行雙向檢索,并能夠提取與檢索結果相對應的譯文語料,同時在計算機的同一個平臺上實現中醫特殊的同屏顯示。本系統充分考慮到windows平臺的多語言技術特點,將本語料庫的主要開發平臺選定為windows操作系統。同時,為了使語料庫具有廣泛的通用性和較強的兼容性,中文語料采用了GB2312內碼存儲,中醫語料采用了SHIFTJIS內碼存儲。這樣既可以適應各種版本的windows平臺,并且經過簡單轉換以后又可以在其他平臺上使用,充分提高了語料庫的應用價值和學術價值,并為最終實現中醫特殊同屏顯示和多功能檢索奠定了基礎。本語料庫提供的檢索工具主要是在windows2010和ie8.0上,利用數據庫技術開發研制的。在顯示檢索結果時針對不同文種使用不同字體,有效地解決了中醫特殊同屏顯示的問題。而且,由于分別采用了醫學與工業標準代碼存儲語料,使得在不同語種檢索中出現的內碼沖突問題也得到了很好的解決,同時為語料庫數據的二次開發利用也創造了有利的條件。針對語料庫主要用于語言研究的特點,本語料庫提供的檢索工具,除具備一般語料庫所要求的簡單的字符串檢索功能以外,還具備了句型檢索、特定組合形態詞語檢索、使用頻率檢索、正則表達式檢索等適應各種語言研究復雜要求的檢索功能。其檢索速度也完全達到了實用的水平。

5 中醫殊英語翻譯語料庫平臺的配套措施

5.1 加強語言學教學與學習

教師應該加強對語言學理論知識的學習,尤其是認知語言學理論的學習。認知語言學從認知的角度觀察詞匯的組織和規律,以人的經驗和認識事物的規律為基礎來反映詞匯產生、發展和習得的內在機制。對于教師,掌握這些理論知識,才能更好的理解運動動詞在使用時所投射的認知機制,從而在教學中才能深入淺出。教師應該充分利用語料庫輔助詞匯教學,語料庫所收集的大量真實語料對于詞匯來說如同情景再現,用這些情景來進行詞匯教學無疑是有益的。運動動詞的使用本來靈活多樣,利用語料庫可以編輯專門針對運動動詞的教學資料,給學生提供真實自然的詞匯情景。

5.2 進行中醫翻譯復合人才培養

中醫不同于西醫之處,在于它是人文醫學,而非純粹的科技產物。目前的中醫外語從業者大部分為英語專業出身或中醫專業出身,精通二者的復合型中醫人才非常缺乏。事實上,中醫和外語兩門學科都需要大量的時間和精力的投入,而兩者的融會貫通更需要時間和精力。現在中醫英語雖然已經是一門學科了,但是要使所有從事中醫工作的人都能夠熟悉或者使用好,還需要很長的時間。我們需要組建中醫外語學科團隊,不斷加強中醫英語學科研究生人才培養。

5.3 實行中醫翻譯的標準化建設

由于中醫名詞抽象難懂,以往一個名詞往往有十幾個不同的英語翻譯。當前我國已經對急需使用的5700多個中醫名詞術語進行標準化翻譯,下一階段將標準化翻譯擴大到1萬條以上,基本滿足醫療、科研、教授等方面國際交流所需。針對國外中醫良莠不齊的情況,世界中聯會已經啟動國際中醫師資格認證考試,全球統一考試大綱、題庫,目前通過認證的中醫師及針灸師近5000人。制訂統一標準的目的是為了滿足現代醫學教育、培訓醫療、研究、訊息交流的需要,我們還將繼續把中醫藥國際標準的制訂和推廣作為重點,促進已有中醫藥國家標準的國際化。

總之,在自然語言處理領域,語料庫是構建中醫特殊英語翻譯模型的基礎,在當今世界國際化進程與中醫標準化不斷加快的今天,中醫殊英語翻譯的要求與語料庫建設平臺的應用為語言學、教學以及語言習得的研究者提供了寶貴而真實的材料,將促進我國中醫的發展。

參考文獻:

[1] 劉和平.再論教學翻譯與翻譯教學[J].中國翻譯,2000,(4).

[2] Croft W and D A Cruse.2004.Cognitive Linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press.

[3] Dirven R.2001.English phrasal verbs:theory and didactic application.In M Putz N Niemeier and R Dirven.Applied Cognitive Linguistics 117 Language Pedagogy[C].Berlin:Mouton de Gruyter.3-27.

[4] 魏令查.翻譯理論和翻譯教學[J].外語教學,2011,(3).

[5] 盧思源,吳啟金.展望21世紀的翻譯教學與研究[J].中國翻譯,2011,(1).

[6] 鄧耀臣.2007.學習者語料庫與第二語言習得研究述評[J].外語界,第1期,16--21.

[7] 鄧耀臣.2005.基于CLEC語料庫的中國學習者英語分析[M].上海:上海教育出版社.

[8] 穆雷.翻譯教學:翻譯學建設的重要組成部分[J].中國翻譯,2004,(4).

[9] Adolphs S &V Durow (2004).Social-cultural integration and the development of formulaic sequences[M].In N Schmitt,2004,(107-126).

[10] Barlow M.(1996).Corpora for theory and practice[M].International Journal of Corpus Linguistics,J,1-37.

[11] Biber D,Conrad S&Cortes V(2003).Lexical bundles in speech and writing:an initial taxonomy[M].In Wilson A ,P Rayson&T McEneryCorpus Linguistics by the Lune:A Festschriftfor Geoffrey Leech.

[12] Peter Lang,Frankfurt Biber D,Conrad S&Cortes,V(2004).Ifyou look at…?Lexical bundles in university teaching and textbooks[J].Applied Linguistics,25(3),371-372.

篇7

關鍵詞:課堂;教師;數學;語言;效率

中圖分類號:G633.6 文獻標識碼:A 文章編號:1992-7711(2016)01-0025

數學是一門科學,但數學教學卻是一門藝術。斯托利亞爾在《數學教育學》一書中指出:“數學教學也就是數學語言的教學。”在課堂教學中,教學語言能直接體現教學思想,是課堂交流最基本的信息載體。在整個數學課堂教學過程中,數學知識的傳遞、學生接受知識情況的反饋,師生間的情感交流等,都必須依靠數學語言來進行。因此,要提高教學課堂效益,就必須研究數學課堂的語言藝術。

一、課堂語言要有親切感、幽默感

古人講:“感人心者,莫先乎情”。親切、感人的教學語言最能使學生保持積極舒暢的學習心境,能喚起學生的學習熱情。比如:學生黑板上完成所做的題后,如果這位學生計算錯誤,你是批評、諷刺,還是置之不理,還是一行一行地查看,表揚學生好的方面,善意指出不好的方面。當然是最后一種課堂語言,既維護了學生的自尊心、上進心,又激發了他們的學習熱情。不過,表揚學生在恰到好處,見好就收,不然會使學生的虛榮心增強或認為教師虛偽。

二、課堂語言要具有邏輯性、知識性

課堂語言具有邏輯性與知識性,才能使學生掌握所學知識。由于部分中學學生的學習自覺性較差,只有課堂才是他們用來學習知識、掌握知識的主要場所。如果一味追求課堂氣氛活躍,而忽略了課堂語言必須具有高度的知識性,即在每一節課都能讓學生吸收到不同程度的新養分,這就會使學生背的“知識債”越來越多。在新課程改革開始階段,就出現過課堂語言的知識性不強,有的知識點學生未掌握。所以既加強對40分鐘課堂的興趣,也要注意提高教師課堂語言的知識性。同時,數學課堂語言不等同于詩歌等,一定要有嚴密的邏輯性。斯托利亞爾指出:“數學教學是數學思維的教學。”一位數學課堂語言有嚴密的邏輯性的教師會使學生學習終身受益。

三、課堂語言要具有精確性

數學教師對定義、定理的講解要準確,不應使學生發生疑問和誤解。教師應做到如下兩條:一是對概念的實質和術語的含義必須自己有個透徹的理解,比如整除與除盡、數與數學,增加與增加到,除與除以,數與位數、切線與切線長等如果混為一談,就違背了同一律;又如講“圓錐的體積等于圓柱體積的三分之一”,就忽略了“同底等高”的條件;學生畫圖時說“這兩條平行線畫得不夠平行”“這個直角沒畫成90度”等,就違背了矛盾律;而“所有的偶數都是合數”“最小的整數是0”等語言錯誤就在于以偏概全,缺少準確性。二是必須用科學的術語來授課,不能用生造的土話和方言來表達概念、法則、性質等。比如:不能把“垂線”講成“垂直向下的線”,不能把“最簡分式”說成“最簡單的分式”等。

四、課堂語言要具有生動性、通俗性

教學語言既要精確,有邏輯性,也應該使抽象的概念具體化,使深奧的知識明朗化。通過驅動學生的數學想象,來達到培養學生能力的目的。首先,要用形象化語言去解釋抽象的數學概念,一般來說,對人的感官富有刺激性的語言,最能引起學生的興趣。其次,要精心錘煉描述性的語言,把學生帶入美的意境,數學教學偶爾出現幾句詩情畫意的語言,效果更是不同凡響。

五、課堂語言要具有激勵性

有效的數學學習來自于學生對數學活動的參與,而參與的程度卻與學生學習時產生的情感因素密切相關。讓學生獲得成功的喜悅、得到教師的肯定,能很大程度上激勵學生更好地參與數學學習。因此,教師在課堂中要適時地啟發誘導、及時評價,提供榜樣,鼓勵進步并寄以希望,從而調動學生的積極性。

為了激發學生的嘗試精神和創造精神,教師用鼓勵的語言去啟發學生,如“這道題老師還沒有教,誰會算?”“誰敢試一試”“誰能試一試,自己來解決”“我相信你們能自己想出來”“能不能想出更好的辦法”“看誰的解法最多”等等。

教育家赫洛克作了一個有名的實驗,他把學生分成四個組,學習同一難度的內容。第一組為受表揚組,經常受到表揚,成績扶搖直上。第二組為受譴責組,責備經常不斷,這些責備,開始起點作用,后來就“疲”了,成績就持續下降。第三組為忽視組,只是在一旁靜聽前兩組所受到的表揚與譴責,自己既得不到直接的表揚,也不遭受直接的譴責,學習成績比前兩組都差。第四組為控制組,既不給予表揚與譴責,也不讓他們聽到對前兩組的表揚與譴責,學習成績最差。由此赫洛克得出結論說:“獎懲都是必要的,不給予獎懲會引起學習下降,而獎勵比懲罰對學習的促進作用更大。

六、課堂語言可使用無聲語言

數學中的無聲語言包括教師的表情語言、手勢語言和體態語言等,這些無聲語言可輔助有聲語言實現教學目的。作為一名教師,不能沒有表情,我們常說“眼睛是心靈的窗口”,就是說眼睛可表示出各種各樣的感情,如高興、氣憤、贊成、反對等。課堂上師生之間的學習交流常常靠眼睛來聯系,用和藹親切的目光去捕捉學生的視線,讓眼光灑遍教室的每個角落,使每個學生都感到教師在注意自己,這樣在無形中就起到了控制課堂的作用。教師可以用嚴肅和警告的目光去批評課堂中的違紀同學,這種無聲的批評學生更容易接受,且不影響大部分同學的注意力。

當然,課堂教學中運用非語言藝術應達到面部表達富有表情;眼神表達富于變化;姿態表達優雅;手勢表達自然恰當;距離表達注意找時機。總之,在課堂上,教師總是用親切的目光去捕捉學生視線,讓每一個學生感到教師的關注。教師的表情語言、手勢語言和體態語言給學生傳遞著豐富的信息。讓無聲語言給課堂增添獨特的魅力。

篇8

 

關鍵詞:藝術教育 藝術行為 藝術實踐 藝術素質 

 

一、藝術教育現狀 

 

藝術教育的內容一般分為:(1)藝術理論知識;(2)藝術專業技能;(3)藝術行為。當前,我國的藝術教育機構大概有師范類藝術院校、專業類藝術院校和綜合類藝術大學等。不同的藝術教育機構,側重點也不盡相同。有強調藝術理論知識的,有重視專業技能培養的,還有理論和專業相結合的。有一種觀點認為:針對藝術教育,完成教學工作無須過高的專業技術要求,重在教育理論和藝術理論的掌握,并通過社會實踐活動幫助學生獲得更為全面的藝術教育,而不應以掌握某種專業技能為目的。過分強調技能訓練,最終可能會過分依賴技能手段而喪失藝術創作的真實感和純粹性。而另一種觀點則認為:藝術教育如果沒有技術含量作為保證,就不能稱為藝術的教育。沒有良好的技術水準,必然導致低水平的藝術創作。就算掌握再多的理論知識也只是紙上談兵,不能實際運用。 

 

二、藝術實踐的重要性 

 

筆者認為藝術教育過程中更應該重視藝術實踐的教育。藝術教育的最終目的都必須通過“藝術行為”來體現。藝術教育的現狀往往過分強調理論或是過分強調技能,從而將知識教育、技能培養與藝術對于個人的要求(個人藝術素質)分離開來,忽略了藝術行為對于從事藝術創作的人的價值。前文所述的兩種觀點,無論是重理論還是重技能,筆者認為都忽視了以下問題:首先,藝術教育應該是針對人的教育;其次,藝術教育應該是以藝術為前提的一種區別于其他學科的教育,即一種更加強調自我的、開放性的、非形式規定的教育。在理論和技能的前提保障下,我們更應該重視藝術實踐的教育。通過實踐才能真正解決藝術對于個人所具有的意義及個人的藝術素質。美國的一位藝術教育家瑪麗·埃里克森曾經談到:“與其說藝術只是一件東西,還不如說藝術是一種活動。”藝術行為就是通過藝術的各種實踐來實現的。藝術應該認為是一種活動的思想,一種變化的、充滿活力的形式。所以在藝術教育過程中,藝術實踐應該是最為重要的教育方面。 

當然又會存在一種觀點,藝術專業的學習和訓練不就是藝術實踐么?比如聲樂練聲、繪畫練習素描、演員練習形體臺詞等等。但是這種“實踐”其實是片面的。筆者所說的“藝術實踐”,并不是指藝術院校的學生所進行的藝術技能學習與創作實踐,而是指學生把自己所學習到的理論知識通過自己的思考運用到生活中去。因此,在這個過程中,學生既要有一些動手參與的部分,更要有動腦思考的過程。不是簡單地像普通人一樣發現生活中美的東西,而是通過思考如何從生活中去挖掘自己身邊鮮活的事物,并經過自己的思考實踐變為自己的藝術觀點、思維方式,從而形成各自獨特的藝術表現形式和創作手段。所以光靠著學生悶在房間里苦練聲樂、繪畫、形體臺詞,是遠遠不夠的。而是要求學生把審美的思想,個人對于藝術的理解、思維方式、觀察角度與自己的社會實踐、生活實踐相結合,明確技能和自我的關系、自我和藝術的關系、自我和藝術和社會生活的關系等等,從而達到提高審美修養、個人藝術素質的目的。因此,藝術實踐不是一個簡單的動手實踐的過程,而是一個思想實踐和動手實踐相結合的過程。

三、藝術實踐深入分析 

 

為什么要提出藝術實踐這個問題呢?筆者要從對藝術的基本認識來探討。藝術實踐不單純的是一種機械的對理論知識的實際運用,或者對專業技能的反復熟練,而是必須進入到社會生活中,帶著一種藝術的審美,對視覺、形式的思考去觀察現實生活中的人、物、事件沖突等。現有的藝術教學方法一般是在原有“藝術精英”的教學模式下,學生主要是在課堂上聽一些比較枯燥的藝術理論知識和美學概念,或者是教師傳授的一些藝術創作經驗。一些學生因此把自己當做一個局外人,完全沒有進入到對藝術的興趣和藝術本質思考的過程中。但是作為一個藝術學生或者藝術創作者,每個人都要有強大的藝術感受力。這種來自內心的對生活對自我情感的一種表達就要靠藝術實踐來實現。藝術的本質是通過藝術的活動實現對現實的體驗,通過某種情感的行為方式來實現對

現實精神的謀和。藝術心理學有關研究表明,藝術體驗方式和思維的發展有著本質的關聯。阿恩海姆認為:藝術的意義就是對生活本身最充實、最純粹的體驗。藝術的體驗性特征要求我們的藝術行為,首先是在生活實踐的基礎上實現認識的目的。從事表演藝術的學生之所以從聲臺行表學起,不僅是為學習基本的表演技能,其目的還在于培養用聽覺、視覺、觸覺、感覺等多種方式對事物進行體驗和傳達的能力,建立藝術的行為意識。 

筆者認為藝術教育應該從課堂走向生活,不能用大量蒼白的知識和僵化的技巧掩蓋生活的缺失。藝術教育應該使學生意識到個體生命存在的快樂,使他們意識到這種快樂并不遙遠,而就在他們的身邊,甚至是與生俱來的,學生由此將獲得一雙發現的眼睛。學生要動態地了解藝術的常識、美學的原理、專業技巧與自己參與創作。在這個過程中,學生不斷地挖掘自身的各種精神體驗和創造力,通過各種方法和媒介加以表現。在這個過程中,沒有一個方法或者一種體驗是絕對的。答案就是在不斷的藝術實踐中得到確立,最終形成自己獨特的對生活的藝術洞察力、藝術的思維方式和獨立創作的能力。我們可以把它概括成為:從藝術教育到生活,再從生活到藝術教育的過程。這一過程就是更加全面的藝術實踐的過程。德國的藝術家博伊于斯曾經說過:“人人都是藝術家。”這句話在20世紀70年代之后成為視覺藝術世界中的一句經典之語,很多藝術家都曾經被這句話所鼓舞而投入到藝術創作中去。藝術教育的主要任務是培養會獨立思考、有創新能力的人才;會感悟生活,在生活中尋找文化源心的人才。在藝術實踐中,要引導學生在生活中感知美、感知藝術,特別需要通過藝術實踐從各方面用多樣化的形式創造和表現生活。 

 

四、結束語 

 

篇9

要想有效地理解技術和藝術在藝術設計中的關系,必須要對藝術設計的概念具有充分的了解,文化藝術以及科學技術有效的結合才產生了藝術設計這樣一門學科,設計觀念由于科學技術的推動也出現了較大的進步,而要想有效地促進藝術設計的不斷發展,就必須要充分的認識技術和藝術這兩者在藝術設計中的關系。

藝術設計的概念

古代文獻中的“技”與“藝”就是所謂的技術和藝術,技術和藝術在古代屬于一體的,而且這一現象一直延續到了近代。作為一種歷史范疇,技術和藝術的概念在不同的社會發展階段不同的含義,隨著歷史的變化和發展,技術與藝術的概念也出現了較多的變化。藝術在十八世紀被人們劃分為兩大類,也就是使用實用藝術以及優美藝術,所謂的實用藝術指的是工藝以及建筑等各種藝術,而作為的優美藝術則指的是音樂、文學以及繪畫等藝術。從字面的意思上來說,設計和藝術這兩個詞共同的組成了藝術設計,其屬于文化藝術以及科學技術相結合的一門交叉性的學科。總而言之,所謂的藝術設計就是在設計的過程中采用藝術性的方法或者運用藝術性的行為,同時還要對具體的設計對象進行充分的考慮,以制作工藝的可行性以及生產技術條件為根據從而開展的創造性活動。作為生活和美學相結合的一種產物,藝術設計與大眾生活之間具有十分密切的關系,其在衣食住行方面向大眾提供了很多服務。在生活當中需要設計,生活是設計服務的對象,同時設計也在一定程度上創造了生活。藝術設計能夠使人們生活的質量的有效提升,可以幫助人們更加美好的生活創造出來。

技術與藝術在藝術設計中的關系

1.技術與藝術之間存在著兩面性的關系

兩面性的關系在設計藝術概念中具有十分突出的表現,藝術與技術相互之間正是由于在西方國家的設計歷史上出現了分離,才使得人情味兒在技術產品中越來越缺乏,并且產生了“新藝術運動”以及“裝飾藝術運動”等很多潮流。不管是何種起因導致藝術潮流的形成,其最為主要的目的就是能夠充分地解決藝術和技術兩者在設計藝術中的關系。正是由于這種發展背景,于是就誕生了現代化的設計藝術教育。設計藝術教育的目的就是對藝術與技術的相互統一進行充分的追求,而且對兩者之間的社會背景進行了充分的考慮。經過長期的發展,設計藝術學已經變成了一門具有獨立形式的新興交叉學科,從其體系的構成來看,其能夠有效地展現出設計藝術學交叉性的特點,比如,設計發生學主要是研究設計的發展、風格以及來源等各個方面的內容,同時還會與考古以及歷史等學科之間發生關系。而設計藝術現象學則主要是針對經濟、消費以及藝術之間相互的關系進行研究,并且能夠進一步的生成藝術設計經濟學等學科;通過有效的融合計算機技術以及藝術設計,又能夠進一步地生成計算機圖形圖像學等學科。

2.技術和藝術之間存在相互促進的關系

藝術在數字化技術不斷發展的過程中體現了十分關鍵的重要作用,藝術設計是數字化技術發展的主要基礎,而發展數字技術的主要目的就是要很好的解決藝術設計問題,藝術設計則可以將解決問題需要的條件和空間提供出來。在我國的藝術設計發展過程中,藝術和技術這兩者得到了有效的融合,現在我國已經有將近幾百所高校都對關于數字藝術相互之間的關聯性進行研究的學科進行了設置,而且學生的數量也已經突破了幾十萬。學生在這些專業中能夠對藝術設計中相關的技術和藝術進行系統的學習,并且還能夠有效地結合兩者之間的關系,最終能夠保證兩者之間的相輔相成,利用一定的設計流程將具備視覺震撼感以及富有藝術特色的藝術作品創造出來。現代化設計藝術文化發展的一個非常重要的潮流之一就是數字技術與藝術的相互結合,數字技術與藝術之間的相互結合能夠有效地消除單方面存在的缺陷以及出現的各種問題,最終能夠有效地推動人類社會的發展、進步以及人類的文明的前進。人們通過對現代化數字技術的利用除了能夠更好的開展設計工作之外,其還能夠將更多形式的設計發展方案提供出來,這樣就能夠使設計主題變得越來越豐富,并且有效的推動了多種形式的設計表達方式的出現,從而能夠有效地促進設計效率的提升。與此同時,更多方面的事藝術設計領域由于新型數字技術的運用而被開辟出來,即能夠將更多的思路、內涵、題材以及形式提供給藝術家,并且有效地轉變現階段的人們交流方式、娛樂方式以及工作方式,而且還在一定程度上影響到了人們觀察問題、思考問題及感受問題的方法。

結語

篇10

從古至今的文藝創作者們都喜歡借助動物來表達藝術情感。生活在水中的魚因為和人類的生活息息相關,自然也就成為文化藝術創作中常見的對象。

從歷史上看,人類在長期捕魚、食魚和用魚祭祀等生產生活中,給魚注入了豐富多彩的民俗文化內涵。古詩云:“客從遠方來,遺我雙鯉魚,呼兒烹鯉魚,中有尺素書。”傳說,以絹帛寫書信裝在魚腹中傳遞,謂之“魚傳尺素”。故而書信又有“魚箋”“魚符”“魚契”之稱。民間把魚視為吉祥物,是因為魚與“余”是同音,顯示出人們對生活美好、衣食有余的渴望。在今天,很多地方仍保留著將年除夕之魚留至大年初一才吃的習俗,以期“年年有余”。

魚在民間吉祥圖案中是一個流傳極廣的裝飾形象。在石刻、玉雕、彩陶、紡織、刺繡和剪紙等工藝美術作品中,眾多的魚形因形態生動、造型優美,成為民間藝術中的珍品。在傳統圖案中,如“年年大吉”圖,是由兩條鯰魚和幾個橘子組成,以鯰諧“年”,橘諧“吉”,表達了年年吉祥如意的愿望;“連年有余”圖是由蓮花與鯉魚組成,借蓮與“連”、魚與“余”的諧音,表示對生活富裕、財富有余的向往;“雙魚富貴”圖,是將兩條鯉魚與盛開的牡丹花組合,寓意生機勃勃,幸福美滿、和諧昌盛;“雙魚戲珠”圖,是兩條魚、寶珠和浪花的組合,“珠”是財富的象征,浪花比喻財源滾滾來,商家多將此圖置于店堂,有生意興隆、得利豐厚之寓意。“魚躍龍門”圖,以鯉魚、龍門和浪花相組合。傳說每年春季,有許多大鯉魚游至龍門山下,跳躍過龍門則化為龍,不能跳過仍為魚。古人用魚躍龍門比喻科舉及第,后經文人加工潤色,比喻人的事業與希望,寓意只要努力奮斗,不懈拼搏,定能獲得成功。

在生育崇拜中,由于魚產卵多,人們就借魚來祈求多子多福或借魚來謀求人口興旺。于是,也就產生了用多子的蓮蓬、荷花、童子與鯉魚組合成的“鯉魚戲蓮”“童子抱魚”“鯉魚撒子”等圖案,這些圖案多用在婚禮和滿月等喜慶場合。還有人把夫妻恩愛、人與環境的和諧及事業的順利比喻為“如魚得水”。也有把兩條神仙魚(熱帶魚的一種)和荷花相組合的圖案,稱作“神仙伴侶”,寓意夫妻情意綿綿,同根同心;還有把數尾金魚與池塘、水草相組合,謂之“金玉滿堂”,這是以“金魚”諧“金玉”,形容財富極多,也以此譽稱家庭富有和有才學的人。