兒童文學翻譯文化差異及對策
時間:2022-10-25 10:51:16
導語:兒童文學翻譯文化差異及對策一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

摘要:在文學作品翻譯界內,兒童文學始終都屬于難度較大的一類分支。對于兒童而言,其在成長階段中所閱讀到的所有文學作品都有可能成為影響其價值觀的內容,因此,在翻譯兒童文學作品時,所有譯者不但要注重對翻譯精準度的研究,更要深入分析原文中出現的文化差異內容,盡可能降低翻譯錯誤對兒童文學認知體系造成影響的可能性。針對此,分為三個角度對兒童文學作品中的文化差異現象進行深入分析,并根據現象成因提出對應的翻譯對策,以期可以為兒童文學翻譯界的譯者以及研究人員提供一些切實可用的參考資料。
關鍵詞:兒童文學;文學翻譯;文化差異;對策分析
在培養兒童的過程中,重視其身體健康固然重要,但人之所以能夠成為完善的人,思想上的層次和精神文化水平也同樣重要。因此在當下,多數家長和學校都會在引導學生在學習文化知識的同時,也為學生推薦一些可讀的文學作品。而文學作品之所以能夠起到提升兒童思想文化水平的作用,一方面得益于兒童的持續學習,另一方面則得益于兒童文學作品的文學價值。外國兒童文學作品具有豐富的國外文化價值,近年來正被各個家庭和學校所應用,而本文選擇對兒童文學翻譯中文化差異現象以及對策進行分析,根本目的就在于通過減少文化差異對兒童理解的影響,間接提升國內兒童的思想精神文化水平。
一、兒童文學作品的特殊性及其對兒童成長的影響分析
(一)兒童文學作品的特殊性分析。提到兒童文學作品,多數讀者腦中可能都會出現“童真童趣”“語言簡練”“生動有趣”等詞語。事實上的確如此,但翻譯人員在對外國文學作品進行翻譯時,卻不能僅僅使用將原文“通俗化”的方式。譯者需要通讀文學作品,掌握其含義并明確作者想要表達的世界觀。而后再盡可能保留作者想要表達的語言,結合兒童的思想模式、認知模式進行翻譯。這整個過程非常煩瑣,且需要注意的要點極多。因此,當前市面上每一版正版的外國兒童文學翻譯成品都是經過一系列翻譯活動、檢驗活動和排版活動才能夠成功上架[1]。可以說翻譯兒童文學作品時所要耗費的精力和活動資源要明顯大于成人文學作品。這便是兒童文學作品的特殊性,既需要精煉、語句通俗易懂,更要符合兒童心境與心性,且具有適當的難度,如此才能在閱讀中鍛煉學生的語言能力和理解能力。同時,兒童文學作品的特殊性應該被每個翻譯人員所理解和認同,只有譯者個人的思想能夠與該概念吻合,翻譯工作才能具有真正的考量價值。(二)兒童文學作品對兒童成長的影響分析。在兒童的生活環境中,父母和教師屬于必然接觸的社會角色,而書籍、電視、多媒體則屬于娛樂行為。當兒童表示對某類書籍具有興趣時,書中的故事情節、人物關系以及角色就必然會占據學生大量的認知空間。且兒童對于身邊的事物都具有模仿沖動,例如多數學生都喜歡在家中扮演公主、保姆、媽媽等角色,而他們對于這些角色的認知則多數都來自于書籍和電視。筆者詢問一些從教人員后得出結論,當教師要求學生自由扮演一些角色時,他們多數情況下都會本能地以最近閱讀過的書籍內容作為啟發點,自動扮演近期內的認知角色。由此我們可知,一旦兒童文學作品譯本中出現一些翻譯出錯的內容,就會令學生對這種錯誤信息產生長期的錯誤認知。可能部分人會認為簡單的認知出錯不會造成過大的影響,但事實上在教育界已經得出了切實結論,即人們在兒童時代所接觸的文化信息和環境信息,必然會影響其未來世界觀和價值觀的成型狀態。因此,無論是本著凸顯翻譯作品實際價值的角度,還是充實兒童多國文化認知儲備的思路來看,重新審視兒童文學翻譯中的文化差異內容,找尋相對客觀的翻譯思路,明顯具有切實可行的研究價值。
二、當前兒童文學作品中常出現的翻譯問題
(一)詞語本義存在丟失現象。在兒童文學作品中,多數作者為了提升內容的趣味性,令兒童讀者的吸引力能夠持續被情節所吸引,他們都會在原文中加入大量的比喻類和隱喻類詞匯。例如在英國文學作品中就常常出現使用詞語“lion”的情況,“lion”原義為獅子,但在文學作品中卻常常被當作比喻國王、權利、勇猛和威武的詞語。而一旦翻譯人員未重視對詞語背景中所含的意義進行調查和研究,反而直接將“lion”翻譯為獅子的話,就會令兒童無法明確該詞語真正的含義,進而當他們在日后學習英語的過程中再次接觸到詞語“lion”的話,這些兒童便會率先擁有一種固定思維,即“lion”僅能代表獅子,無法記住“lion”其他的引申含義,這對于學生學習英語來說明顯具有障礙功能,故譯者必須要謹慎對待兒童文學翻譯中的文化差異現象,切勿因一時疏忽影響學生未來階段的學習質量。(二)跨境文化并未得到有效傳播。在翻譯文學作品的過程中,也會有翻譯人員認為當前兒童對本國文化理解不深入,故其也無須了解他國文化。于是在翻譯一些具有明顯的他國文化指向性的詞匯或語句時,就會直接使用本國替代性詞語和短句進行更換,直接為兒童呈現出了一版完全“中國化”的兒童讀物。但對于兒童來說,令其接觸雙語環境具有多方面的優勢。例如,可提前鍛煉學生對于英語文化的感知能力,培養學生跨文化識別能力,充實學生認知空間等等。而這種過于中國化的兒童文學譯本卻無法起到培養兒童多文化素養的作用,如果學校要培養學生的漢語思路則根本無須購買翻譯作品[2]。
三、兒童文學作品中的文化差異現象分析
(一)兒童與成人之間的文化差異現象。1現象解釋。首先,當前市面上出現的以譯本形式為主的兒童文學作品并不都以兒童讀物為前身。許多譯本的前身多為外國的科幻小說、童話故事、社會文學等文學形式。基本上只要某類文學作品具有文學價值,都會被國內各個出版社進行加工從而形成全新的兒童文學讀物。但這類作品與童話不同,多數成人在寫兒童文學時往往也都會帶有一些特殊的成人思路。例如對于世間事物的反映形式,對于社會現象的判斷和經驗等。這些以成人視角為主的內容往往都與兒童視角截然不同。而譯者又多為成人,因此當成人在翻譯成人文學時,其要理解文學作品中的隱喻、比喻等內容時比較簡單。但如若譯者將這類文學內容直接翻譯給兒童,兒童也能夠迅速理解的概率并不高。這時,經過成人譯者完成的所謂兒童文學作品便會成為兒童無法理解的譯本,這便是在兒童與成人之間所產生的文化差異現象,即認知文化水平和儲備中所存在的差異現象。2形成原因。導致這種現象的根本原因是譯者并未充分從兒童的角度進行考慮。翻譯兒童文學的確屬于一種難度較高的工作,但對于這類工作而言,讓兒童能夠理解文學作品的含義和內容才是重中之重,而所有的翻譯技巧和翻譯行為都應該是為了達到這一目的而做出的輔助性行為。因此,正因多數譯者在翻譯時忽略了目的和目標之間的區別,進而便直接從翻譯的角度出發,而并未在翻譯前充分考量兒童的思維模式和閱讀習慣。(二)原文內容與基本常識之間的文化差異現象。1現象解釋。部分外國文學作品在情節構建上與中國存在很大差別,例如中國兒童讀物中常常以歷史人物為主,而外國文學則多喜歡加入一些偏玄幻類的角色,例如在一個君主制國家中出現會巫術的女巫等等。對于中國兒童來說,要接受這類世界觀需要一定的時間。而在當前已經成型的兒童文學翻譯作品中,多數翻譯人員為了減少跨文化內容對兒童的閱讀產生的影響,便直接打亂原文及作者的創作思路,用兒童更加熟悉的中國讀物語言結構將整本外國文學作品加以中國化處理。這種現象就是原文內容與基本常識之間所存在的文化差異現象。2形成原因。上文中所述的現象雖然在翻譯界已經真實發生,但直接將原文中國化的處理方法明顯屬于一種不尊重原文和原作者的行為。導致這種行為產生的原因有兩點:其一是譯者并未意識到過分“歸化”對兒童認知所造成的影響。其二則是譯者自身的翻譯觀念存在誤差。要讓兒童文學作品被兒童無障礙地閱讀,直接更改創作者意愿根本不屬于正確行為。尊重作者是翻譯人員的底線和行動原則,因此在對兒童文學作品進行翻譯時,譯者應盡可能避免這類現象的發生。
四、兒童文學翻譯中的文化差異對策分析
(一)應先熟悉兒童的思維模式。因翻譯兒童文學具有一定的特殊性,故譯者若要開展翻譯工作,則應先接觸兒童,充分了解兒童的內心所想,以及兒童日常中會接觸到的文學作品。具體的方式可分為兩點:其一,進入到學校中,詢問教師日常會為學生提供和推薦的文學作品種類[3]。獲取到可用信息后,譯者應對這些作品進行簡單閱讀,盡可能熟悉兒童每天都會接觸到的文學作品環境。其二,可以直接與兒童進行對話。譯者可以先預備幾類不同的對話方式,逐一使用并與兒童進行對話,進而選擇對話整體效果最好的語言模式作為首要的翻譯風格。這樣一來,譯者便能有效減少兒童對于文學作品翻譯風格不熟悉而產生的文化差異現象。(二)以直接翻譯方法作為核心。直接翻譯方法的重點在于盡可能保留原文信息,也就是通俗所講的保留“異國情調”。對于兒童而言,適當在譯本中保留一些具有明顯外國特色的內容可以起到激發學生閱讀興趣的作用。例如,多數男孩子對于王子或騎士的身份會格外看中,而女孩子則對于高貴的角色格外有好感等。因此,當譯者使用帶有外國角色特征的語氣進行翻譯時,兒童反而會更容易理解。例如在《哈利•波特》原文中:“‘Willyoustopmessingaround!heyelled!’Thatsexactlythesortofthingthatllloseusthematch!Snapesrefereeingthistime,andhellbelookingforanyexcusetoknockpointsoffGryffindor!”其中“messingaround!”指的是搗亂、弄亂,這時譯者便可以直接進行翻譯:“‘你別把這里都弄亂!’他喊道。‘那就是讓我們輸掉比賽的原因!’這次斯內普來當裁判,他一定會想盡辦法讓格蘭芬多輸掉!”這種對話模式就是兒童比較熟悉的常規對話模式,即先說出制止類短句,再講解原因。使用這種翻譯方式便可以在充分尊重作者的同時,令兒童可以更加清晰地明確文中所講。(三)使用解釋形式進行翻譯。使用直接翻譯加解釋的形式是為了在不打擾原文和作者的情況下,令兒童讀者可更加清晰地理解原文的方式。具體的應用形式則可以對文學作品中主人公說出話語后的內心情境進行簡單延展解讀。一般而言,兒童都需要理解前因后果后才能理解整個故事情節,而這種延展式的翻譯方法,則必然可幫助兒童盡快理解整個情節。例如在原文中出現的:“‘Whatsthematterwithyou?Youlookterrible.’Speakingquietlysothatnooneelsewouldhear,HarrytoldtheothertwoaboutSnapessudden,sinisterdesiretobeaQuidditchreferee.”就可以用直接翻譯加解釋形式而被翻譯為:“‘發生了什么事?你看起來很糟。’哈利并沒有帶著任何表情,平靜地說道。他之所以這樣平靜地講話,是為了避免被別人聽到。哈利緊接著又告訴了其他兩個學生斯內普的計劃,那就是他已經擁有了一個險惡的愿望,也就是成為裁判。”這種翻譯則直接點名了哈利平靜說話的原因,以及他之所以避免被人聽見的根本原因。兒童在進行閱讀后,他們所需要接受的新故事情節僅有“斯內普想要成為裁判”,因此并不存在理解難度過大的可能性[4]。(四)盡量傳達“原裝”語句。外國兒童文學作品中常會出現一些宗教類內容,這時譯者便可以使用直接傳達的方式,利用情節的趣味性來引導學生學習自身認知外的詞匯。例如在翻譯《年輕的國王》時,原文中就曾出現“該隱”這一詞匯。該隱來源于《圣經》,是《圣經》中曾經殺死親人的負面角色。而多數的譯者都選擇將該隱直接翻譯。雖然這種翻譯形式顯然不能被兒童迅速認知,但對于兒童來說,出自于國王之口并且對于劇情也有著推進作用的這一名字,明顯能夠激發認知興趣。當兒童燃起求知欲后,他們便會詢問父母“該隱”的含義,進而在父母的科普下,他們便可以充實自身的外國文化知識儲備。
綜上,本文以兒童文學翻譯作為研究核心,對翻譯進程中的文化差異現象及其成因進行了深入分析。并根據產生的原因對具體的翻譯策略展開了細致研究。研究結果表明,熟悉兒童思維方式、使用直接翻譯、解釋翻譯和盡可能傳達原裝語句,可以減少兒童對跨文化文學段落無法理解等現象。
參考文獻:
[1]古丹.從目的論角度探索兒童文學翻譯中的文化差異———以《柳林風聲》兩個中文譯本為例[J].宿州教育學院學報,2016,19(5):21—22.
[2]楊曦.以兒童為目標讀者的希臘神話翻譯中的文化缺省以及翻譯補償策略研究[D].南京:南京大學,2014.
[3]焦曉霞.淺談兒童文學翻譯中的文化差異問題[J].吉林廣播電視大學學報,2011(3):92—94.
[4]張建青.晚清兒童文學翻譯與中國兒童文學之誕生[D].上海:復旦大學,2008.
作者:黨永軍 單位:鹽城幼兒師范高等專科學校