民族文化內容在旅游英語翻譯的呈現

時間:2022-12-01 08:54:23

導語:民族文化內容在旅游英語翻譯的呈現一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

民族文化內容在旅游英語翻譯的呈現

摘要:近年來,全域旅游這種新型旅游模式在各地生根發芽,迅速發展。全域旅游促進了多個產業的融合,實現了對傳統旅游業的轉型與升級,在這一背景下,全域旅游英語翻譯也受到了高度關注,在實際的翻譯環節,為了確保翻譯更加的精準,需要將民族文化內容融入其中。文章分析了全域旅游英語的特點,分析全域旅游英語翻譯中民族文化內容的缺失原因,探討民族文化內容在全域旅游英語翻譯中的呈現方式。

關鍵詞:民族文化;全域旅游;英語翻譯

全域旅游屬于新型旅游觀念,即將旅游行業作為優勢產業,促進區域經濟、社會資源的優化與升級,對區域內部的各類資源進行配置、整合,以實現多個產業的融合發展。在7年的政府工作報告中,明確提出要“大力發展全域旅游”,此后,全域旅游產業迅速發展,并衍生出旅游+體育、教育、康養、城鎮化等新的業態,成為我國旅游業發展的一個必然趨勢。全域旅游的發展吸引了更多外國游客,在全域旅游的發展背景下,全域旅游英語翻譯也受到了高度重視,在具體翻譯過程中,需要在其中融合民族文化內容,使翻譯更加精準、傳神。

一、全域旅游英語的特點

(一)全域旅游英語的語言特點

全域旅游英語是語言學的研究范疇,從語言學領域來看,語言最終都是要應用、要被人理解的的,語言的本質是一種交際工具,全域旅游英語其最終價值在于幫助不同種族、不同文化背景的人克服語言表達障礙,實現順暢、自由的交流。全域旅游英語的要求比英語本身更高,具有特殊的指向性,如,全域旅游英語更加側重于旅游資源的講解,旨在為游客疏通理解誤區,滿足文化共情。全域旅游英語更加的專業,不僅會頻繁應用習慣用語和專業術語,也會涉及補稅、退稅、出境商品、紀念品等內容。

(二)全域旅游英語的風格特點

從全域旅游英語的風格來看,需要充分尊重傾聽者,考慮到其感受,滿足基本的交際需要。在全域英語翻譯中,需要高度關注行為禮節指導、禮貌用語內容,在翻譯時,需要以謙遜的姿態來傳達內容,讓傾聽者感受到被尊重。同時,全域旅游英語應當是愉悅、輕松的,需采用通俗易懂、平易近人的交流方式,不能過于刻板,否認很難讓傾聽者產生信任感。

(三)全域旅游英語的文化特點

全域旅游英語的文化融合種族信仰、文化底蘊、旅游目的等內容于一體,其文化繁雜又豐富,要求譯者具備良好的文化素養和豐富的跨文化知識儲備。我國有著悠久的歷史,譯者要具備扎實的歷史、人文背景。另外,旅游者來自世界各地,各個國家和地區旅游者的文化背景不同,因此,譯者要對跨文化交際有全盤理解,主動掌握不同地區的風俗習慣、人文歷史、文化背景,以精準的傳遞全域旅游內容。

二、全域旅游英語翻譯中民族文化內容缺失的原因

(一)翻譯不全引起的缺失

在全域旅游英語翻譯中,由于翻譯不全引起的民族文化內容缺失問題十分常見,由于譯者翻譯不完整,沒有充分考慮到背后的文化內容,就難以將全域旅游中的文化體系呈現給外國游客,無法達到預期翻譯效果,也會影響民族文化內容的普及。

(二)人才缺乏引起的缺失

全域旅游英語翻譯對于譯者的綜合能力有著更高要求,全域旅游還是一項新生事物,對于全域旅游翻譯人才的培養,也還處于起步階段,難以為學習者提供專業化、系統化的職業訓練。由于訓練上的缺失,導致譯者對全域旅游背后的民族文化內容不夠了解,不能很好的翻譯出民族文化的本質和意義,這也是影響全域旅游英語翻譯質量的文化短板。

(三)翻譯方法不當引起的缺失

翻譯是一門藝術,在翻譯環節,為了達到理想的翻譯質量,需要根據全域旅游內容的特點來選擇科學的翻譯方法,受到經濟、科技等因素的影響,加之文化名勝數量眾多,譯者面對翻譯資料,常會忽視其中的文化內容,在翻譯時,如果方法選擇不當,或者未通盤考慮到各種問題,就會影響翻譯的精確性。

三、民族文化內容如何在全域旅游英語翻譯中呈現

(一)夯實學習基礎

要將民族文化內容精準的傳遞至全域旅游英語中,譯者需要具備扎實的學習基礎,讓全域旅游英語的翻譯可以做到日常化、簡單化。就目前我國全域旅游的發展來看,盡管我國有豐富的旅游資源、良好的政策扶持,但全域旅游作為一個新生概念,還處于初級發展階段,在一些經典的場景介紹和警示牌中,經常可看到語法錯誤。如,在有的景點中,標識著“export(出口)”,實際上,在英語中,export是外貿出口的意思,用于建筑景點、公園出口的指示牌,很容易讓游客產生誤解。因此,譯者必需掌握公共英語,能夠結合語境來應用句式、單詞,否則,翻譯出的內容會適得其反,特別是針對公共指示牌、景點的翻譯,都需要與背后的文化語境契合,對于一些特殊的內容,可加入注釋。對待全域旅游英語翻譯任務,譯者要認真、嚴肅,在翻譯前,主動查閱資料,向專業人士尋求幫助,反復推敲后才能確定疑問,不能含糊敷衍。對于用詞、詞性的選擇,要仔細,避免出現語法失誤,這是譯者需要具備的基本功。譯者要主動提升知識素養,如,如果譯者提前掌握了動物、林業的相關詞匯,就能夠為林區景色的翻譯提供便利,如果專用名詞的儲備量過少,也會對翻譯質量產生影響。

(二)明晰文化內涵

我國歷史悠久,在全域旅游產業中,大量的詞匯、語句有濃郁的地域色彩,對于外國游客,很難理解單一詞匯背后的真實含義。如,我國有一些歷史事件,“九一八事變”“七七事變”等,是以事件發生的日期來命名,直接采用數字的形式來翻譯,外國游客很難理解,針對此類問題,譯者在翻譯時,需要通過注釋的方式來解釋事件的內容和發生原因,讓外國游客可以感受歷史事件的發生背景和人文情懷。另外,在漢語中,還有一些概括性講述,如“儒家思想”“中國夢”,如果直譯,會讓外國游客不明所以,在翻譯時,可利用適當的注釋來幫助外國游客來理解。此外,在我國的全域旅游文化中,還有一些與名人名言相關的成語、詞句、諺語、題詞等,如,“云深不知處”“三人行,必有我師焉”等,這類內容不適合采用直譯,需要予以適當的講解和注釋,并插入與名人相關的介紹、詩句,幫助游客更好地理解,達到共情。另外,有一些專有名詞,也是譯者需要關注的內容,譯者需要掌握背后的文化元素,根據時展將其轉化為適合的語言,用新時期的眼光進行解讀,在傳遞文化內涵的同時,與新時期的價值觀保持一致。如,在“養心殿”的翻譯上,盡管其名稱簡短,卻有著深遠含義,在翻譯時,可先采用直譯法來翻譯,再根據實際功能進行意譯,通過適當的處理,讓外國游客對中國傳統文化有更多理解,打破了中外文化之間的隔閡,促進了文化的交流,取得良好的宣傳效果。

(三)豐富內容傳達

中華文化博大精深,即便是同一類的名詞中,其背后也有微妙的差異,如,在水的描述中,根據水的形態,有江、河、湖、海等;在山的描述中,有岳、峰、山、巒等,在全域旅游英語的翻譯中,也必須要考慮到這一微妙差異,如果將同一個類別采用統一的方式來翻譯,很難讓外國游客感受到中華文化的精妙,也影響了意境的傳達。針對此類內容,在翻譯時,需要保留基礎詞匯,應用統一的標準來進行翻譯,如,在“寺”和“廟”的翻譯上,兩者是有明顯差異的,“寺”多為官用,“廟”為民用,在翻譯時,需要保留其原有名稱,精準傳達其中的文化意蘊,突出內容的微妙差別。

(四)合理進行取舍

外國游客來到中國,一般是為了體驗博大精深的中華文化,由于文化背景的差異,他們很難直接感受深奧的文化內涵,在全域旅游翻譯時,如果過于關注文化渲染,力求讓游客明確其中的每一個點,難度非常高。因此,在全域旅游英語的翻譯上,需要注重取舍,明確翻譯目的,合理采用翻譯方法,讓游客有更好的體驗。如,古人在邀請客人做客時,會提到“寒舍”,其背后表達的是古人的謙遜,而“寒”有多重含義,在翻譯時,就不需要面面俱到的翻譯,只要為游客傳達這種謙辭即可。另外,在一些景色的介紹上,會涉及詩句和成語,如“鳥語花香”“嬌艷欲滴”等,在翻譯時,可采用直譯法,再注解大致的含義。針對此類內容的翻譯,需根據游客的接受能力來確定,進行適當的文學渲染,避免大量使用華麗的辭藻堆積,這反而會喧賓奪主。

(五)打破文化壁壘

在全域旅游的翻譯上,需要尊重傳統文化,以更多的渠道來傳播傳統文化,在為外國游客翻譯內容時,譯者不僅要介紹相關的風土人情,還要挖掘風土人情背后的歷史文化元素,糾正外國游客的錯誤認知。在涉及一些敏感詞匯時,會出現中西方文化的碰撞,譯者要提前預判這種情況。如,在中國傳統文化中,“龍”是天子的化身,代表尊貴的形象,在西方文化中,“龍”是邪惡、陰暗的,在關于與“龍”相關的景點翻譯上,譯者要關注這一文化差異,消除中西方文化差異給外國游客帶來的誤解。另外,在翻譯少數民族文化時,要尊重少數民族的風俗習慣,以回族為例,他們信奉“豬”是遠古祖先,不食用豬肉,在翻譯時,也需要介紹背后的文化背景,引導游客尊重當地習俗。

四、結語

全域旅游的翻譯在旅游產業的發展中,起著重要作用,在旅游英語的翻譯中,如果出現失誤,就會影響全域旅游的品味。為了精準的翻譯全域旅游英語,一方面,要發揮出政府的牽頭作用,改進翻譯錯誤,規范翻譯語言,改善翻譯面貌。另一方面,譯者要認真學習,不斷積累專業知識,豐富文化素養,通過大量的翻譯實踐來提高綜合能力,為全域旅游事業的發展做出貢獻。

參考文獻:

[1]李淼.跨文化意識下旅游景點名稱翻譯探析[J].商丘職業技術學院學報,(03):30-33.

[2]吳曉娟.旅游英語翻譯過程中的跨文化意識培養[J].佳木斯職業學院學報,(03):-.

[3]謝瑤.淺談大學英語翻譯教學中的跨文化意識培養[J].黑龍江教育學院學報,8(04):1-1.

[4]朱曉博.高校英語專業翻譯課程中跨文化意識的培養[J].遼寧工業大學學報(社會科學版),8(04):8-1.

[5]李宗瑾.旅游景點英語翻譯的跨文化意識研究[J].普洱學院學報,8(05):78-7.

作者:楊婧文