中西禮儀文化差異論文范文
時間:2023-03-25 12:48:21
導語:如何才能寫好一篇中西禮儀文化差異論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1
在當今全球化時代,中國改革步伐加快。中國與西方國家之間禮儀之間的不同給中國與西方國家之間的交往帶來了不容忽視的影響,因此,了解中西方禮儀文化之間的差異就有著至關重要的意義。
一、中西方禮儀文化起源的差異
中國禮儀起源于原始社會時期,最早為宗教祭祀活動。由于人們對大自然的一些現象不能科學地解釋(如:雷電,山蹦,地震等),便對自然產生敬畏。于是運用一些祭祀活動來表達自己的崇拜之情,也用來祈求風調雨順、降福消災。在原始社會中、晚期(約舊石器時期)出現了早期其他禮儀形式的萌芽。例如,生活在距今約1.8萬年前的北京周口店山頂洞人,用穿孔的獸齒、石珠作為裝飾品,掛在脖子上。在他們去世的族人身旁撒放赤鐵礦粉,舉行原始宗教儀式,這是迄今為止在中國發現的最早的葬儀。
西方禮儀最早萌芽在中古世紀希臘。禮儀發展最初為宮廷規矩,后在美國得以迅速傳播,并被以美國為首的西方國家將其在人們生活中日趨合理化、規范化,并迅速形成體系,被國際社會認可,成為西方國家共同遵循的禮儀規范。
二、中西方交際禮儀的差異
1.稱謂禮儀的差異
在中國,同輩之間可以直接以姓名稱呼對方,而對長輩,若直呼其名則會被認為是很不禮貌的行為。然而在西方,這方面則比較隨意,他們習慣對等的稱呼,習慣直接以名字稱呼對方,不過則一般限于兩者以前見過面。若是第一次見面并不知道姓名的人,一般會以Sir,Madam稱呼對方,這種稱呼方式要單獨使用,如果是Mr,Miss,Mrs.等則要與姓氏一起使用。
在中國,人們還喜歡使用直接以某人的職位來稱呼別人,如張處長,李院長等等,而在美國,人們很少直接用職務稱呼別人。正式的頭銜只用于法官,高級政府官員,醫生,法官等。
2.交談禮儀的差異
在西方,人們崇尚個性,個人利益是神圣不可侵犯的。人們日常交談不涉及個人私事。有些問題是他們忌談的,如詢問年齡、婚姻狀況、收入多少、、競選中投誰的票等,都是非常冒昧和失禮的。看到別人買來的東西從不問價錢。見到別人外出或回來,也不問“你從哪里來?”或“去哪兒啊?”而中國人則比較熱情好客,喜歡噓寒問暖,飽含熱情。
另外,美國人還十分講究“個人空間”。兩人談話時,不可太近。一般以50公分以外為宜。不得以與別人同坐一桌或緊挨別人坐時,最好打個招呼,問一聲“我可以坐在這兒嗎?”得到別人允許后再坐下。
3.告別禮儀的差異
西方朋友告別時會說:“我會保持聯系”。其實,這句話僅僅是一種告別詞語,相當于“再見”,說話人并無他意,更沒有作任何許諾,沒有必要刻意等待他的聯系。此外,西方人在別人家做客如果想告別,要提前幾分鐘將告別的意思暗示或委婉地向主人表達,并征得同意才可以離開。如果突然說“我還有事情,得回去了”,隨即站起來和主人告別,這在西方國家是被認為是失禮的舉止。
中國和西方國家在見面打招呼,介紹別人等方面還存在很多差異,只要平常多注意觀察這些差異,就能發現并注意,從而更好地進行交流。
三、餐桌禮儀的差異
1.座位安排的差異
中西雙方都講究宴請賓客時的座次安排。中國傳統上常用八仙桌,對門為上,兩邊為偏坐。請客時,年長者,主賓或地位高的人坐上座,男女主人或陪客者坐下座,其余客人按順序坐偏坐,以左為尊。西方宴請賓客一般用長桌,男女主人分坐兩端,然后按男女主賓和客人的一般次序安排座位,以右為尊,男女間隔而坐,夫婦也分開坐。女賓客的席位比男賓客稍高,男士要為右邊的女士拉開椅子方便就坐,以示對女士的尊重。
2.餐桌上取食禮儀的差異
中國人在餐桌上以勸酒勸菜為禮貌,以顯主人的熱情好客。而西方人則不同,他們絕不會勉強別人,客人一般隨女主人動作。主人若詢問想吃點喝點什么,客人應如實回答,客人如果謝絕,主人也不再勉強。中國人則會主動拿茶或飲料,并不斷添茶。西方客人面對這一情況往往會不知所措,因為他們不了解中國的習慣,中國人不得習慣是不能呢讓杯子空著,空著說明主人沒招呼好客人。
四、服飾禮儀的差異
西方男士在正式社交場合喜歡穿保守式樣的服裝,內穿白襯衫,打領帶,他們喜歡黑色,因此一般穿黑色皮鞋。西方女士在正式場合要穿禮服套裝,另外女士外出有帶耳環的習俗。而在平時,西方國家,尤其是在美國,人們喜歡穿著休閑裝,如T恤加牛仔褲。在穿戴上,英國人是最講究的,在交際應酬中,非常重視紳士,淑女之風,在參加宴會時,要穿燕尾服,頭戴高帽,手持文明棍或雨傘,這是他們的標準行頭。女士穿深色套裙或素雅的連衣裙,莊重肅穆的黑色是首選顏色。
當今中國人穿著打扮日趨西化,傳統的中山裝,旗袍等已退出歷史舞臺,中國人的服裝分中式服裝和西式服裝兩大類,經過數千年的歷史沉淀,形成了各具特色的風貌和體系,在式樣、外形、結構、風貌特征、色彩、圖案、審美文化方面均不相同,有鮮明的民族特色和地域特征。正式場合男女著裝并無二異。
五、中西方禮儀差異的原因
一般來說,人際交往本質上就是文化,人在社會化過程中形成了自己的價值觀念體系,這是民族社會在長期的歷史條件下形成的,是各種地理氣候,政治生態,經濟等因素的無形凝聚,已成傳統,相對堅固。它是一種思維習慣,也是一種生活方式和行為模式,在與作為異己文化的載體―外國人的交往中,又不可避免地會發生價值取向上的比較碰撞或融合。價值觀念體系雖然看不見,摸不著,處于五形,但卻無處不在,無時不在,對文化群體具有規定性和指導性作用,是這個文化群體無意識的民族性格的基礎。
另外,中西方文化環境和的不同,使得各國的人民有著基本上完全不同的道德標準體系和價值觀。禮儀是與本土的思想文化相對應的,由于形成禮儀的重要根源――――的不同,使得世界上信仰不同宗教的人們遵守著各不相同的禮儀。
當今世界的禮儀內容更加廣泛和復雜,這就需要我們在保持原有禮儀的基礎上去適應和接受西方禮儀,在努力繼承和發揚中華民族優秀禮儀傳統的同時,注意吸收西方優秀的文化成果,豐富更新自己的傳統文化。我們應在適當的場合使用適當的禮儀,既反對全盤西化,也反對抱殘守缺。只有認清中西方禮儀文化的差異,將二者合理有效地融合,方能建立適合中國當代社會的禮儀文化體系,達成和諧社會的理想。
參考文獻:
[1] 于興興,郝愛娟.《中國人最易誤解的西方禮儀》[C]北京:中國書籍出版社,2008.
[2] (美)艾米麗勃朗特.《禮儀》[C]西安:陜西師范大學出版社,2009.
[3] 曹明義.《體驗西方禮儀》[C]上海:上海社會科學院出版社,2003.
[4] 魏南.《中西方禮儀差異》[J]科技信息,2011.
[6] 孫愛珍.《中西方禮儀文化的差異》[N]山西:山西教育學院報,2002.
篇2
關鍵詞:文化差異;日常交際;禮儀
中國正以飛速的發展與世界接軌,跨國交際日益增多。中國與西方國家的接觸越來越多。中(東)西方文化存在著較大的差異。由此也對交際禮儀方面有一定的影響。在中(東)西方文化都非常重視人際交往。但交往的觀念交往的方式都有著明顯的差別。
一、打招呼
中國人路遇熟人總愛寒暄道:“吃飯了嗎?”“到哪兒去?”“上班呀?”等。在我們看來這是一種有禮貌的打招呼用語,而若你跟西方人這樣打招呼“Haveyouhadyourmeal?”“Whereareyougoing?”他們則會認為你想請他吃飯或者干涉其私事,會引起誤解。西方人見面,通常招呼道:“Hello!”“Howdoyoudo!”“Niceday,isn’tit?”
二、感謝
對于別人的贊揚,中國人通常表示謙虛,并有一套謙虛之詞,象“慚愧”、“哪里”、“寒舍”、“拙文”等。而西方人總是高興地回答“thankyou”以表接受。中國人用“謝謝”的場合較西方人少,尤其是非常親近的朋友和家庭成員之間不常說“謝謝。”而西方人整天把“thankyou”掛在嘴邊,即使是親朋好友和家庭成員之間也常如此。中國人收到禮物時往往放在一邊,看也不看(生怕人家說貪心)。而西方人收到禮物時要當著客人的面馬上打開并連聲稱好。
三、招待客人
中國人殷勤好客,一杯杯地斟酒,一遍遍地上菜,客人不吃不行,不喝也不行,使西方人覺得難以對付。而西方人的習慣是:Helpyourself,Please!中國人送客人時,主人與客人常說:“慢走!”“小心點!”“再見,走好啊!”“你們進去吧!”“請留步”等。而西方人只說:“ByeBye!””Seeyoulater!””Seeyounexttime!””Goodnight!”
四、節日禮儀
中國和英語國家的文化差異還顯著地表現在節日方面。除中國和英語國家共同的節日(如,NewYear’sDay)處,雙方還各有自己獨特的節日。中國有theSpringFestival,theDragonBoatFestival,Mid—AutumnDay.等,英語國家有”Valentine’sDay(情人節),Easter(復活節),Aprilfool’sDay(愚人節),ThanksGivingDay(感恩節),ChristmasDay(圣誕節)等。中西方節日的風俗習慣也很不相同。在節日里,對于別人送來的禮物,中國人往往要推辭一番,表現得無可奈何地接受,接受后一般也不當面打開。如果當面打開并喜形于色,可能招致“貪財”的嫌疑。而在英語文化中,人們對別人送的禮品,一般都要當面打開稱贊一番,并且欣然道謝。
五、詞匯語言的文化
英語詞匯在長期使用中積累了豐富的文化內涵,所以在教學中要注意對英語詞匯的文化意義的介紹,以防學生單純地從詞匯本身做出主觀評價。比如red一詞,無論在英語國家還是在中國,紅色往往與慶祝活動或喜慶日子有關,英語里有“red—letterdays”(節假日)。尤其在中國,紅色象征革命和社會主義等積極意義,但在英語中“red”還意味著危險狀態或使人生氣,如“redflag”(引人生氣的事)。還有當看到商業英語中的“inthered”,別以為是盈利,相反,是表示虧損,負債。在教學中,文化教育的方法是多種多樣的,教師應該采用靈活多變的方法提高學生對文化的敏感性,培養文化意識,使他們能主動地,自學地吸收并融入新的文化環境中。比如:加強中西方文化差異的比較,將中西文化在稱呼,招呼語等等談話題材和價值觀念等方面的差異自覺自然地滲透到教學中。又如:利用多種渠道,多種手段,吸收和體驗異國文化。可以收集一些英語國家的物品和圖片,讓學生了解外國藝術,歷史和風土人情等。
總之,中西方的文化存在著很多差異,在英語教學中不能只單純注意語言教學,而必須加強語言的文化導入,重視語言文化差異對語言的影響。只有這樣,才能在實際中正確運用語言。
六、文化等級觀念
中(東)方文化等級觀念強烈。無論是在組織里,還是在家庭里,忽略等級、地位就是非禮。盡管傳統禮制中的等級制度已被消除,但等級觀念至今仍對東方文化產生影響。在中國,傳統的君臣、父子等級觀念在中國人的頭腦中仍根深蒂固。父親在兒子的眼中、教師在學生的眼中有著絕對的權威,家庭背景在人的成長中仍起著相當重要的作用。另外,中國式的家庭結構比較復雜,傳統的幸福家庭是四代同堂。在這樣的家庭中,老人幫助照看小孩,兒孫們長大后幫助扶養老人,家庭成員之間互相依賴,互相幫助,密切了親情關系。:
在西方國家,除了英國等少數國家有著世襲貴族和森嚴的等級制度外,大多數西方國家都倡導平等觀念。特別在美國,崇尚人人平等,很少人以自己顯赫的家庭背景為榮,也很少人以自己貧寒出身為恥,因他們都知道,只要自己努力,是一定能取得成功的。正如美國一句流行的諺語所言:“只要努力,牛仔也能當總統。”(Ifworkinghard,evencowboycanbepresident.)在家庭中,美國人不講等級,只要彼此尊重,父母與子女可直呼其名。他們的家庭觀念往往比較淡薄,不愿為家庭做出太多犧牲。
當然,中西方文化的不同導致的禮儀上的差異還有很多,比如服飾禮儀、進餐禮儀,秘書禮儀等等,由于篇幅等多方面的制約,在此不能一一深入探討。總之,中西方之間有各自的文化習慣,由此也產生了不少不同的交往習慣。因此,隨著我國進入WTO經濟的發展和對外交流、貿易的不斷增加,我們不但有必要在與外國人交往或者前往別的國家去之前,了解對方國家的禮儀習慣,而且必須加強專業禮儀人才的培養,提高全民禮儀意識,這不僅是對對方的尊重,也給我們自己帶來了便利,不但能避免了不必要的麻煩與誤會,還能在現代社會的多方競爭中爭取主動,取得良好的結果或效益。
參考文獻:
【1】鄧炎昌,劉潤清,《語言文化即英漢語言文化對比》,外語教育與研究出版社,1994
【2】方文惠主編,《英漢對比語言學》,福建人民出版社,1990年
【3】胡文仲,《文化與文學》,《外語教學與研究》,1994年第1期
篇3
【關鍵詞】跨文化交際;語用失誤;小學英語教學
隨著全球化的不斷發展,不同地域文化之間交流,一種新的文化融合與交際(即跨文化交際)越來越被人們所重視。不同語言、不同文化背景的人們要成功地進行交流,語言是基礎,但跨文化交際能力尤為重要。因此,在小學英語教學實踐中,教師有必要學習和運用語用學的有關理論對學生進行引導,并對跨文化交際中的語用失誤給予適當的分析,使學生正確認識和使用得體語言,及時糾正交際中的失誤現象。
一、跨文化交際語用失誤的概念
跨文化交際語用失誤則是指在跨文化交際的過程中,交際人由于背景、思維方式不同,不自覺地違反了正常的交際規范、社會規約以及特定文化的價值觀念,而造成的交際行為失敗或者中斷。
二、語用失誤的原因
跨文化語用失誤,在很大程度上歸因于文化遷移。產生語用失誤的原因很多,僅語用語言失誤,何自然教授就歸納了六個原因:1.違反英語語言習慣,誤用英語其他表達方式;2.套用母語表達方式;3.漢英詞語等同;4.按照字面意思去理解說話人的真正用意;5.濫用完整句,忽略其在特定場合下帶來的特殊含義;6.混淆同義結構的不同使用場合。具體體現如下:1.套用母語表達方式。英語學習者在實際運用語言的過程中常常錯誤地把漢語的表達方式套用到英語中去,或者將具有不同語用特征的英語同義結構看作完全同義,不加選擇地亂用。2.對文化差異缺乏了解。①不同的文化傳統。漢語和英語都具有豐富的文化蘊涵,但兩種語言的文化傳統上是有很大差異的。例如在禮貌原則上,中國人喜歡貶己尊人,而英美人士喜歡直接稱贊別人。如:王剛在懷特家中做客,稱贊其廚藝精湛。WangGang:Mrs.White,Ididn’tbelieveyoucouldmakesuchdeliciousfood!Mrs.White:Whatdoyoumeanby“Ididn’tbelieve”.王剛的英語并沒有語法錯誤,但其恭維用的是漢語禮貌中的“貶己尊人”的傳統,以自己的不相信來襯托對方廚藝的精湛。顯然懷特女士不了解這一點,她聽到這句話的直覺可能是:這個中國人不相信她有這么好的廚藝。這才有些疑惑,不愉快。②不同的價值觀。傳統中國文化的核心價值觀是集體主義,相互關心,朋友間無話不談;而英美人則以自我為中心,強調個人主義,重視隱私,比如,李強和Jason是多年未見的好友,剛見面時,李強問到:“Haveyoumarried?”這在中國人看來不過是朋友間很正常的一句問候,但對英美人士來說,婚姻,家庭等都屬于個人隱私,不適宜直接詢問。
三、小學英語教學對策
1.有意識的向學生灌輸西方文化背景知識,重視中西文化主要差異。中西文化的差異是造成小學生語用失誤的重要原因之一。因此,有意識的向學生灌輸一些英美國家的文化背景知識,培養學生重視文化差異,尊重兩方禮儀的意識是十分必要的。如在西方,禮物應該當面拆開以及參加party的時間等禮儀常識。從而增強對文化差異的敏感性,提高語用能力,減少交際中的語用失誤。2.活用課堂教學,創造適宜環境。要讓學生積極參與,參與就是一種滲透方式。在教學中,讓學生在交際性目標的引導下有針對性的進行討論、提問、即興問答會話、設置情景會話等,特別是對他們感興趣的問題,讓其各抒己見,教師作以歸納性引導和有目的的對比。如教師在教授圣誕節時,通過舉辦真實地圣誕聚會,讓學生在切身參與節日活動中感受西方文化。在潛移默化之中,加深他們對異國文化的印象,加快他們對異文化的感知與掌握。3.靈活運用測試手段,采用取多樣測試方法。在平時測試及期末考試中,除了閉卷考試外,還可以通過口試、學期論文、平時作業、“groupdiscussion”以及“presentation”等對學生的課程學習做出測評。題目設計上,除了要考查學生的語言能力外,語用能力也應該作為衡量學生英語水平的重要組成部分。
四、結束語
跨文化交際要取得成效不但要取決于良好的外語語言能力,還取決于交流者的跨文化語用能力。因此,小學英語教學中培養跨文化交際能力與進行國外社會文化知識的教學就十分重要,在一定程度上對小學生的語言交際能力產生深遠影響的。
參考文獻:
[1]何自然.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,2006.
篇4
關鍵詞:中式英語;文化;差異
一、中式英語的特點
英語經過近半個世紀的發展,逐漸成為一種全球性的語言。在國際會議,跨國公司和互聯網上都得到了廣泛的發展和應用,英語的全球化成為一個不爭的事實。語言是進行思維和感知的工具,每種語言都包含了一種獨特的世界觀。由于英漢文化的差異,在用英語表示中國社會文化中某些特有的事物與現象時,經常發現有一定的差異性。一般人們常常通過音譯、譯借、語義再生等手段,使漢語詞匯進入英語交際,從而形成了“中式英語”。
中式英語是以規范的英語為核心,用來表達中國特有的事物與現象的一種英語變體。它是英語國家使用的英語跟中國特有的社會文化相結合的產物,是國際使用型的英語變體。中式英語有其自身的特點:(1)詞匯使用方面,具體表現為數量大、淘汰率低、翻譯方式靈活多樣、表意準確,許多漢語借詞常見諸英美報刊,如具有歷史文化特色詞匯的使用;(2)語音方面主要反映在超音段音位層面;(3)語義表達方面,由于受到漢語思維與漢語句法的局限,中式英語傾向于修飾成分前置,致使中式英語在語篇內句子簡短,單句偏多。英語表達喜歡用委婉含蓄的句式陳述觀點,而漢語則喜歡直截了當。中國人在英語寫作和宣傳資料中,漢語寫作特點和篇章結構幾乎難以避免,尤其是在英譯的政論文章中。中式英語有利于傳播中華文化,并伴隨著中國人使用英語和中國特色語言文化的形成而逐漸普及,從而豐富和發展英語與世界文化。隨著中國經濟和文化的發展,國際地位的不斷提高,也促使了英語受漢語的影響不斷加深。
二、中英文化中的語言及表達方面的差異
由于居住環境、價值觀念、社會習俗、、歷史發展等的不同,各民族形成了自己的文化規范,這就是文化差異,這種文化差異必然反映在各自的語言表達上。(1)見面打招呼時,中國人喜歡談生活,英美人則習慣于談天氣;(2)待客禮儀方面,中國人好客套,英美人則實在;(3)表達贊揚或饋贈方面,中國人含蓄,英美人大方;(4)自我評價方面,中國人謙虛,英美人自信;(5)在做介紹時,中國人先重后輕,英美人先輕后重。英漢兩種語言中的文化差異說明了語言習慣、歷史背景、傳統風俗等方面存在的差異。
三、中英文化差異在翻譯中的體現
習語是某種語言在使用過程中形成的獨特的、固定的表達方式。習語形成于語言的使用過程中,經過實踐的考驗,逐漸為人們所接受,它們有著固定的結構和濃厚的歷史色彩。習語同文學作品一樣是語言的精華,由于漢、英兩族在歷史文化背景、傳統習慣及思想方法等方面有顯著差異,反映在成語的形象、含義及用法上也大不相同。習語中的文化因素給翻譯帶來了困難。只有通過適當的翻譯技巧和方法,才能使譯文既能保持原文的特色,又能清楚地表達意思。(1)語言環境方面的差異,例如在形容一個人非常奢侈浪費時,英語是“spend money like water”,而漢語則是“揮金如土”;(2)傳統文化及習俗方面的差異,例如“狗”在漢英兩個民族文化傳統中的價值觀念是截然不同的。漢語中與狗有關的成語幾乎都帶有貶義,如“狐朋狗黨”“狼心狗肺”“狗仗人勢”“狗急跳墻”“狗尾續貂”等。而英美民族卻把狗看成忠誠的伙伴,常用狗來比喻人。如,“a lucky dog(幸運兒)”“Every dog has his day.(凡人皆有得意日)”等。
英語與漢語有著不同的語言習慣和文化背景,因此在使用中比喻不同的事物,但它們的比喻義是類似的。在翻譯這些習語時,應該改變其形式以保留其靈魂。把這些相互對應的成語用在英漢互譯中,可以再現原文的語言效果,且能清楚地達意。在中英文化的交流中,掌握正確的問候語是良好交際的開端,也是保障交往得以繼續的重要手段。在學習中正確選擇符合對方文化準則的表達方式,通過學習文化語境,掌握文化能力,學習交際方式,兩方面協調發展,才能保證交際成功,使得外語教學更加順應社會變化。
四、英語教學方面的中西方文化差異
中國的傳統教育重在知識的傳授,西方的教育則強調學生能力的培養,二者需要交流和互補。國內和國外教育在各個教育層次上都存在著較大的差異,并以不同的表現形式體現出來國,尤其是年輕人大多很有主見,這種獨立意識是從小培養出來的。在國內,大多家長缺乏科學的教育子女,依舊是陳舊、落后、錯誤的教育觀念,重教而不會教的現象比較普遍,解決家庭教育實踐中的問題和矛盾已經刻不容緩。西方國家更重視興趣培養,當然也有其弊端。通俗地說,西方現代教育主要是教人做事,而不是做人。
參考文獻:
[1]呂文澎,王法吉.中國英語:英語在中國社會文化中再生[N].光明日報,2003.
篇5
關鍵詞: 中職商務英語翻譯教學 現存問題 改進建議
隨著我國改革開放和對外經濟交往的不斷深入,許多公司或單位涉外業務交流越來越多,對公司接待人員、賓館前臺服務人員、外貿業務員、外貿公司制單員等涉外商務英語應用型人才的需求越來越大。從技能水平要求看,這些崗位適合中專層次、具有一定的涉外英語應用能力及商務知識的學生。如何使中職學生較好地運用英語和商務知識處理相關業務,這是一個值得我們重視和探討的問題。筆者根據自身的教學實踐及思考,針對中職商務英語翻譯教學現存的問題提出相應的改進建議,以便引起同行的關注和思考。
一、中職商務英語翻譯教學現狀
當前,許多中職學校的商務英語專業開設了“劍橋商務英語”、“國際商務單證員”、“外貿函電”等商務知識與英語語言技能并重的課程。這些課程有助于拓寬中職畢業生的就業范圍。但是,在“中等職業學校商務英語專業指導方案”中明確列為專業核心課程的“商務英語翻譯”并未受到重視與關注,使得有著較強應用性、適用范圍較廣的翻譯技能在中職階段的習得中有所缺失。從廣東省十四所開設商務英語專業的中職學校的情況來看,有5所學校曾開設過商務英語翻譯課程,但是到目前為止,僅有2所仍保留該課程。這些學校在該課程的教學過程中遇到了諸如配套教學資源不足、教學成效不高等問題。針對中職商務英語翻譯的教研成果非常少。筆者以“中職/中專商務英語翻譯”為標題,檢索了維普資訊網2000—2012年收錄的論文后發現僅有2篇涉及這一領域,以同樣的標題與范圍在中國知網中的檢索結果則為零。以上情況反映了中職階段商務英語翻譯教學面臨的困境。
二、中職商務英語翻譯教學的問題與不足
在日常的教學實踐及與同行交流的過程中,筆者發現中職學校的商務英語翻譯教學存在較多問題,主要表現在:
1.缺乏配套的、適合中職階段教學使用的翻譯教材。
由于中職層次的商務英語專業開辦的時間較短,許多核心課程雖列入教學指導方案,但未能開發出適應的教材。目前,中職學校商務英語專業使用的商務英語翻譯教材基本都是選自高職大專層次的教材,這些教材過于側重理論性與專業性較強的單據、商務法規、公關文稿、合同等內容,較少涉及符合中職層次的跨文化常識、中西差異、日常生活、商務禮儀、求職面試等日常應用方面的內容。中職學生學習上述理論性較強的內容時較難理解與掌握,教學成效較低。
2.與商務英語翻譯相關的專業課程設置缺乏科學性和系統性。
大多數中職學校商務英語專業的前期課程設置中開設了側重語言基礎的綜合英語、聽說課程和側重商務應用的專業課程。這些課程雖然使學生有一定的詞匯、語法方面的積累,但低年級學生沒有學習英漢對比、修辭、文化差異等方面內容,缺乏必要的翻譯基礎。此外,開設翻譯課程的學校基本把它放在了高年級甚至第五、第六學期,造成翻譯課程學時不足,學生缺乏足夠的時間消化難度較高的理論與技巧。
3.教學方法與教學模式過于單一,理論與實踐相脫節。
由于配套教材與中職層次的翻譯教學資源的缺失,許多任課教師只能按照高職大專教材的編寫思路按照章節順序授課,按部就班地向學生講解商務知識與翻譯理論,這種“滿堂灌”、“一言堂”的模式雖易于操作,但對于英語基礎相對薄弱的中職學生來說,弊端是顯而易見的。中職學校在商務英語翻譯的實訓方面仍缺乏重視及必要的投入。由于缺乏翻譯教學的實訓資源與實訓平臺,學生雖然掌握了一定的理論基礎,但由于實訓環節欠缺,較難達到學以致用的效果。
三、中職階段商務英語翻譯教學的改進建議
鑒于上述問題,結合中職學校商務英語專業特點及人才培養目標,筆者認為在中職階段商務英語翻譯教學中應嘗試采取一些實質性的改進措施提高教學成效和滿足經濟發展對中職學生提出的技能要求。
1.選用適用的教材或按需編寫校本教材。
中職階段的教學對象和培養目標決定了商務英語翻譯教學并非以培養專業翻譯人員為目標,因此,教材的選用應考慮具有明確的職業性、實用性和跨文化交際性為特征的商務英語翻譯教材。這些教材應涵蓋最基礎的翻譯技巧如同義詞、近義詞的選用,主動與被動,英漢句式差異所引起的表達差異等方面的內容。這些教材還應包含國際商務英漢翻譯的理論與技巧和必備的背景知識;中西語言和文化差異;公司簡介、產品說明書等語篇文體知識。
此外,鑒于中職階段的配套翻譯教材缺乏且高職高專的相關教材在難度與內容的選取上不盡如人意,開發有職業特色的校本商務英語翻譯教材不失為一個較好的選擇。基于以往編寫中高職銜接的商務英語翻譯教材的經驗與教訓,我對校本商務英語翻譯教材的編寫提出如下建議。
(1)編寫校本教材應充分考慮到中職學生的英語基礎和接受能力,選擇的詞匯數量、語法、翻譯技巧、案例和語篇的難度不應過大。總體而言,除去專業術語外,普通詞匯可參考PETS二級與PETS三級的范圍與難度。
(2)編寫內容可突出中西語言與文化的差異。中西語言差異方面可以從被動語態、句子成分的排序、長句與復合句的拆分、直譯與意譯、不同詞性的轉譯等方面著手。在文化差異方面可以加入飲食與餐桌禮儀、諺語與流行詞匯、西方主要國家的風土人情、價值觀與思維方式、商業習俗與慣例等方面的內容。
2.優化課程設置,提高教學成效。
商務英語翻譯是一門需充分運用綜合英語知識的課程,是在學生有一定的英漢語言基礎上開設的一門專業課,是集詞匯、語法、閱讀、寫作等為一體的課程。筆者認為,翻譯教學應通過合理的課程設置,使各門相關學科在由低年級向高年級過渡中進行科學、系統的銜接。在低年級應注重培養學生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識,完成英語語言類基礎課程和國際貿易業務必備的專業課程,如《基礎英語》、《英語語音與語法》、《英語閱讀》、《英語應用文寫作》、《歐美文化常識》、《商務禮儀》和《國際貿易實務》等,使學生具備較強的語言表達和語言交際能力,并了解各種商務知識和不同國家、地區的語言與文化差異,為高年級各種應用文體翻譯的學習打下扎實的基礎。
3.更新教學理念,實施理論與實訓一體化教學。
中職英語教師應逐步更新教學理念,使翻譯教學從“滿堂灌”、“一言堂”變成精講多練的師生互動型課堂,并創造條件讓學生參加社會實踐,使其能學以致用。翻譯理論的教學內容應遵循由淺入深、由易到難的認知規律,從名片、標識語、商標和組織機構等章節的短語和簡單句式的翻譯逐漸過渡到單據與信用證的復合句和篇章翻譯。翻譯教學的實踐環節可以采取模擬現場、小組合作情景翻譯練習、演示報告、翻譯評論、項目協作等多種多樣的活動。在商務實訓平臺較完善的學校可以通過校企合作,在專業教師團隊的引領下,組織學生合作完成一些翻譯項目,這樣既能培養學生的動手能力和工作責任心,又能使學生在整體語言環境中學以致用。
隨著社會對技能復合型、實用型商務英語人才的要求不斷提高,中職商務英語專業的翻譯課程將得到更多的關注和重視。在商務英語翻譯教學實踐的過程中,教師應堅持實用為主、夠用為度的原則,根據學生的接受水平選用實用性和時效性較強的教學原則,不斷加強理論學習和實踐,逐漸掌握理實一體、以項目為導向的教學方法,從而不斷提高教學成效。眾多參與一線教學的同行要積極參與該課程的教學研究,不斷開拓出新思路、新方法,推動中職商務翻譯教學向前發展。
參考文獻:
[1]丁小向.試論中職商務英語翻譯教學的實踐[J].消費導刊,2012(9):76.
篇6
[關鍵詞] 姓名;結構;文化載體
姓名是每個語言中都存在的一種語言現象,對比了解語言中姓名差異對于文化的了解起著很重要的作用。霍夫斯泰德的文化維度模式(Hofstede’s Model of Cultural Dimensions)把文化差異歸納為四個基本的維度:個體主義/集體主義、權利距離、男性化社會/女性化社會和不確定性規避和時間取向維度。本論文將主要從霍夫斯泰德的文化維度模式中的個人主義和集體主義、權利距離角度分析漢英的姓名差異。
個人主義(individualism)強調個人的自由和個人的重要性,以及“自我獨立的美德”、“個人獨立”。一種以個人為中心對待社會或他人的思想和理論觀點。集體主義(collectivism),是主張個人從屬于社會,個人利益應當服從集團、民族、階級和國家利益的一種思想理論。
權利距離表明一個社會能夠接受組織或公司的權利在各成員之間不平等分配的程度。權利距離與等級有關。對這個維度,各個國家由于對權力賦予的意義不完全相同,所以也存在著很大的差異。有的文化中比較重視權威、地位、資歷、年齡等,而在有的文化中它們的重要性相對較低。
一、漢英姓名差異
在過去,中國幾乎每個姓氏的家族都會家譜,每當這個家族中有孩子出生,都要依據這個家譜按一定的輩份取名,這就是所謂的“字輩”。因此中國人的姓名結構在過去一般是:姓+字輩+名。而各族姓氏,有不同的族譜,字輩是聯系一個家族的核心和紐帶。現在人們一般就不再刻意地取字輩了,所以今天漢語姓名結構為:姓+名。
在漢語的語言中孩子的名字是不能夠連著長輩的名字的,即孩子的名字中不能有任何字跟長輩的名字當中的字重合。曾經在小說《紅樓們》里描述了林黛玉寫字時的情景,每每黛玉寫到“敏”字時都故意寫錯,老師不解,問其原因后才知道知書達理的黛玉是為了避諱自己母親賈敏的名字而故意寫錯的。
英語語言文化中,人們姓名的構成一般由兩部分組成,它們是名字加上姓氏,名字在前,姓氏在后,排列次序正好與中國人的相反。在英語中如果晚輩能取長輩的名字,那么長輩是非常開心,會認為是對自己的一種褒贊。在美國電視劇《老友記》中就有這樣的情節。菲比生了孩子之后,喬伊和錢德勒兩個人爭相讓菲比給孩子取用自己的名字。因為喬伊和錢德勒都是菲比的好朋友,菲比實在無法抉擇只能通過比賽來決定。也曾經有外教給自己班上最喜歡的學生取了自己家小孩的英文名字。
二、中英姓名的文化內涵比較
中國從古至今都是一個特別重視家庭文化的國家,比較重視集體主義。如人們在名字中加字輩的現象就是為了突出家族的的團結。在中國命名方式中,家族的姓在前,名在后。時刻提醒著人們先有集體再有個人的事實。在很多中國孩子的心中都深植著為光耀門楣而讀書的信仰。在中國社會,孩子做的很多事情必須在父母的指導之下,事情是否符合情理也很多情況下來自于父母的忖度。而在英語中,在其命名時名在前姓在后,突出了個人主義的重要性。英語文化中,孩子從小就被鍛煉有相對獨立的思考意識,能夠獨自做決定,獨自應付事情的后果。在小孩長大18歲以后更是會搬出去獨自居住,擁有自己的社交圈。所以個人主義和集體主義的社會差異是命名方式的一個重要區別。
在中國文化中,晚輩不能取長輩名字中的字,這很大程度上在于中國社會的權力距離是是比較大的。孩子從小被教育禮儀尊卑的理念,對于長輩的言論即使有錯,也不能公開指責反對,長輩的名字甚是不能叫的。筆者是中國人,到現在為止仍然不知道祖母的名字,對其族人都諱莫如深,以表對其尊敬。然而在英語文化中,人們之間互相稱呼名字是非常正常的事情,如果對其名字的使用稱呼就意味著對其個人存在的尊重。
三、結語
人們在選擇姓名時有著種種原因和道理,所以它隱含著一個民族文化傳統的信息。由于各自歷史發展和文化傳統的差異,中西方之間形成了兩種各自不同的姓名體系。姓名體系實際上是一種文化現象。通過對姓名文化的對比研究,我們對自己的文化有更深的了解,同時對外來文化也有所認識,這將有助于我們在對外交往中相互理解、相互尊重,減少誤會與磨擦,達到雙贏。
參考文獻:
[1]杜學增.中英(英語國家)文化習俗比較[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[2]吉常宏.中國人的名字別號[M].北京:商務印書館,1997.
[3]許慎.說文解字[M].北京:中華書局,1963.258
[4]鄭寶倩.“人名結構與社會歷史文化的關系”[J ].語文研究.1992(1):
[5]Bryson.The Mother tongue[M].Oxford:Blackwell Publishers ,1990.89
篇7
隨著經濟和社會的不斷發展,世界呈現出包容性發展的趨勢,西方茶文化在這一趨勢的推動下迅速傳播到中國,中國的茶文化也隨著世界文化的大融合、大發展趨勢迅速走向世界,影響了越來越多的外國友人。在中西茶文化碰撞、交匯、相互影響的過程中,中西方茶文化各自的深刻內涵以及相互差異,引發了廣泛的關注和討論,并直接對茶文化的翻譯問題產生了顯著影響。基于這一背景,在現階段對中西方茶文化的內涵及翻譯進行科學分析,是非常具有現實意義的,并將非常有助于中國茶文化影響力的繼續擴大、提升。
關鍵詞:
中西方;茶文化;內涵;翻譯
中國是茶葉大國,是茶葉的原產地,也是茶文化的發源地。在茶葉長途跋涉傳播到西方國家后,通過長期的歷史積淀,西方也逐漸形成了與中國茶文化截然不同、獨具特色的茶文化內涵與體系,并主要通過飲茶習慣、飲茶方式、飲茶禮儀等表現出來,讓茶葉這一古老的中國飲品在西方土地上煥發出異域風情。本文在參考相關文獻、資料的基礎上,結合當前中西方茶文化的客觀現狀,對中西方茶文化的內涵進行了分析和比較,并對茶文化的翻譯提出了一些可行的建議,希望對相關人士有所啟示。
1中西方茶文化的內涵分析
中國是茶葉的故鄉,是茶文化生根發芽的地方,有著深厚的茶文化積淀,茶文化也顯著地影響著由古至今的中國人的行為禮儀、性格品質,可以說,中國茶文化是中國人的一個鮮明標簽和深刻烙印。西方雖然接觸茶葉、茶文化的時間和中國相比少得多,但近代以來,以英國為首的西方國家,也逐漸形成了一套獨具特色的、和中國乃至東方國家有顯著區分的茶文化體系。早在十六世紀的時候,英國在強大的生產力、軍事實力的支撐下,戰勝了西班牙戰隊進而獲得了海上霸權,走上了向外擴張的歷史征程。從那時開始,英國和世界范圍內其他國家的物質、經濟往來日益頻繁,也是在這一時期,官方色彩鮮明的東印度公司首次將東方茶葉帶入了英國,并作為商品銷售。這種珍貴的東方樹葉,當時由于在英國數量稀缺而價值不菲,主要作為藥品和養生飲品而存在,流傳于英國皇家貴族當中,并很快獲得了越來越多英國人的喜愛。因此,英國的茶葉供應量逐漸增加,開始越來越多地影響到英國的中下層人民,獲得了廣泛的民間人士的喜愛,成為英國人休閑、社交中使用到的重要飲品。隨后,隨著英國的不斷擴張,英國的茶葉供應量越來越多,逐漸在英國人當中得以普及,英國人和茶葉產生了不可分割的情感,這種英國茶文化也開始逐漸滲透到西方世界的其他國家當中,產生越來越深刻的文化基礎。由于西方國家和中國在文化差異、民族背景、生活方式等方面的不同,西方國家逐漸形成了顯著區別于中國的茶文化內涵,并逐漸形成完善的西方茶文化體系。茶文化在西方國家從萌芽逐漸走向成熟,散發出強大的魅力和吸引力。和中國的農耕文明不同,在西方國家的文化領域中,茶文化更多扮演的是一種開放的、優雅的角色。西方人對于茶葉飲品的感受,不僅在于味覺,更在于品茶過程中的自我精神實現和與他人的精神交流,茶文化在西方國家的內涵變得非常集中而深刻,這和西方國家商業文明的發展是息息相關的,也表現出西方人對茶葉的深刻喜愛和情有獨鐘。在此基礎上,西方茶文化的內涵逐漸擴散而細化,英國形成了喝下午茶的習慣,飲茶這一極具文化氛圍的活動已經成為了英國人乃至西方人生活、工作、社交、休閑過程中不可或缺的組成部分。如果說英國的茶文化專注于文化“點”魅力的綻放,那么中國茶文化則更加傾向于從千年歷史中緩緩走來的極具民族文化積淀的茶文化普遍影響及成熟形式的展現。中國的茶文化經歷了千年歷史的塑造,已經和中國儒家文化、道家文化、佛家文化完美融合,極具中華文化魅力與特色,成為中國的標志性文化載體與文化形式。在中國人眼中,茶文化的內涵是廣泛而深刻的,涉及到茶葉的種植、采摘、制作、飲用、茶具選擇、茶室布置、茶服搭配、茶事活動等與茶葉相關的方方面面,并完全上升到精神層面。茶文化的內涵之于中國人,兼具了形式美、內容美、精神美,在飲茶活動的每一個細節上,中國人都樂在其中,并自覺實現了肢體活動和精神活動的交融。中國茶文化的內涵之龐大、含義之深刻、形式之優美、影響之深遠,是只言片語難以描述的,它已經深入到中國的文化當中,深入到中國人的骨髓當中。
2中西方茶文化的翻譯建議
中西方茶文化相連相通,又顯著區別,基于這一基本現狀,在中西方茶文化的翻譯過程中,必須綜合考慮中國人和西方人在茶文化方面認知的異同,依據基本的翻譯工作原則,采取靈活性的、生動性的翻譯策略,使中國人和西方人都可以更好地通過譯文感受到對方茶文化的魅力,產生對對方茶文化的科學認知。在此主要探討中國茶文化的英譯問題。
2.1茶名的翻譯策略
在茶文化翻譯中,茶葉名字的翻譯,可以說是茶文化翻譯的基礎工作,是重中之重的內容。一直以來,茶名的翻譯所面臨的問題是準確性和聯系性的問題,即在中國茶文化中相關關聯的茶名,經過英文翻譯后,完全看不出其聯系性。在長期的茶名英譯實踐當中,發現采取音譯、意譯靈活結合的方式,所取得的翻譯效果是最佳的。對于一些獨立性較強、特征鮮明的茶葉品種,其名稱可以采用普通話直譯的方式進行翻譯,即直接應用普通話的拼音進行翻譯,當然某些茶葉采用方言音譯的方式進行翻譯,取得的效果也比較好。如龍井茶直譯的結果就是longjingtea,采用的是普通話直譯的方式,而白毫茶、烏龍茶則采用方言直譯的方式,翻譯的結果分別是pekoe、oolong。對于一些茶名形象性強的茶葉品種,其名稱可以采用意譯的方式進行翻譯,可以使外國友人產生更加直觀、深刻的印象,如紅茶的意譯結果為blacktea,中國珠茶的意譯結果為gunpowertea,這樣的翻譯方式可以使外國友人在初次接觸茶名時即產生形象性的記憶。此外,不少茶葉名稱也采取了音譯和意譯相結合的翻譯策略,如祁門紅茶的翻譯結果為qimenblacktea,烏龍粗茶的翻譯結果為oolongcrudetea,紅棗龍眼茶的翻譯結果為reddateslongantea,音譯和意譯結合并靈活使用的翻譯策略,使得中國種類繁多的茶名的翻譯方式更加立體化、豐富化,更加容易被西方人所接受。
2.2專業術語的翻譯策略
在中國茶文化中,與茶相關的各個方面的專業術語不勝枚舉,如何對茶文化專業術語進行科學、準確翻譯,使外國友人通過對茶文化術語翻譯結果的聽、讀,可以了解茶文化術語的內涵,是一大難題,也是茶文化專業術語翻譯效果好壞的一個直觀評價標準。對于茶文化專業術語的英譯,必須堅持專業性、準確性、針對性相統一的原則,既尊重中國茶文化中專業術語的完整內涵,又最大限度地降低西方人的理解壓力。對于專業術語的翻譯,采用的方式更加偏向于英語的表達方式,較少應用音譯,如采茶的英譯結果是plucking,殺青的英譯結果是firing,茶毫的英譯結果是tippy,這樣的翻譯方式顯得更加正式、專業,更加符合英語的表達習慣,體現出對中國茶文化專業術語英譯的嚴謹性與準確性。對于茶文化中極具中國文化特色的專業術語的翻譯,尤其要注意展現中國茶文化的獨特魅力,避免翻譯的生澀、乏味,如對茶具“脫胎填白”的翻譯,采用““sweet-white”eggshellchi-na”更加合理,更加能體現出瓷器茶具薄而脆的器質特征,并隱約傳達出其中蘊含的中國瓷器文化之美。
2.3中國茶文化之美的體現
中國茶文化翻譯過程中茶文化美學和魅力的體現,一直是翻譯工作者研究的一大課題,如何在不同的文化背景、語言表達方式中,完整或者盡可能傳達中國茶文化之美,著實是一件困難而需要不斷摸索的事情。在茶文化英譯過程中體現中國茶文化之美學意蘊,必須采取科學的策略,將中國茶文化之美植入到英語單詞、短語和句子當中,最終中國茶文化之美“英語化”,更好地傳達給對中國茶文化不了解的西方人。具體來說,茶文化英譯過程中中國茶文化之美的體現,重點在于文字的通聯與語境的塑造。何為文字的通聯,即用英語單詞、英語短語描繪中國茶文化術語,通過對翻譯技巧的運用和對翻譯結果的篩選,結合西方人的語感方式,實現中國茶文化術語的文字之美與英語單詞之美的聯通,將中國茶文化中唯美的描繪方式更加完善而不失原味地用英語表述出來。如“成窯五彩小蓋鐘”的英譯為alittlecoveredteacupofChengHuaenamelldeporcelain,這一英譯結果完美地將原詞中的“五彩”、“小”等元素表現了出來,并符合英語的表達方式,不失為一個非常好的英譯案例。何為語境的塑造,即在通篇的翻譯過程中,采用自始至終的表現美學的翻譯手法,將中國茶文化之美嚴絲合縫地植入進入,創造一種以英文為載體的中國茶文化美學氛圍和美學基調,在這樣的情況下,外國友人對中國茶文化以及特殊茶文化內涵的理解,將更加容易,更加水到渠成。
2.4中國茶文化之規范性的體現
中國茶文化是極具規范性的,無論是物質層面還是精神層面,茶文化的規范性都確定無疑,因而在茶文化的英譯過程中,必須尊重中國茶文化的規范性,以規范而嚴謹的方式進行翻譯,以免在茶文化英譯的過程中使中國茶文化失真,甚至使西方人對中國茶文化產生誤解、曲解。在英譯過程中遵循中國茶文化的規范性,尤其要注意中國茶文化定名字、特定概念表述的一直性,這就需要翻譯行業內部形成較為完善的茶文化翻譯標準,翻譯工作者都按照這一標準對相關的詞語、概念、術語進行翻譯,避免表述不一造成茶文化英譯失準、失真。此外,在茶學科技論文中,更加需要重視中國茶文化之規范性,采用高度嚴謹、規范的翻譯策略,一方面,茶學科技論文的標題應當避免使用縮略詞,容易造成跨專業讀者的理解困難和概念表述的偏差,與論文標題的嚴謹性形成沖突;另一方面,茶學科技論文的正文在茶文化的表述中更加重視表述的準確性、正式性,而非茶文化美學意蘊的傳達,這一點和普通的茶文化英譯有顯著差別。
3結語
中西方在文化背景、民族性格、歷史進程等方面,存在顯著的差異性,再加上中西方茶文化萌芽和發展的時期不同,導致了中西方茶文化的顯著差異。基于此,對中西方茶文化內涵的科學理解、正確認識,是做好中西方茶文化互譯尤其是中國茶文化英譯的前提。在這一基本前提下,唯有尊重原意、尊重美學、尊重不同語種表達方式的翻譯策略,才是最佳的,才是最能被人們所接受的,相關的翻譯工作者在茶文化翻譯的過程中,也應當朝著這一方向努力。
作者:董理 單位:河南工程學院
參考文獻
[1]楊靜.中西“茶”文化的內涵及翻譯[J].中國科技翻譯,2006(1):51-53+55.
[2]王靜,卜小偉.茶文化在中西文化中的差異[J].農業考古,2013(2):316-318.
[3]施由明.論中國茶文化在明清中西文化交流中的地位[J].農業考古,2007(2):15-21.
[4]杜大干.明清時期茶文化海外傳播初探[D].山東師范大學,2010.
篇8
論文摘要:不同文化類型中的“禮貌原則”存在著差異,這些差異在禮貌用語中有充分的體現。禮貌是對比語言學中語用對比研究一個不可忽略的問題,在迥異的中西方文化中更是如此。中西方兩種文化的禮貌原則有著較大的差異,了解這種差異對我們的現實生活具有指導意義。
一、中西方“禮貌原則”的理論研究
1.西方文化中的禮貌概念
西方“禮貌”理論中較有影響的理論框架當屬Brown&Levison的“面子論”及Leeeb的“禮貌原則”。兩種理論對禮貌的內涵及外延作了較為系統深刻的研究,對不同文化領域的禮貌研究都有一定影響和借鑒意義。Borwn&Levison的“面子”概念建立在Gofman的定義基礎上。根據Gofman的理論,面子對每一個人來說是最神圣的、不可侵犯的,對每一個交際者來說是最基本的、不容忽視的J。但Brown&Levison的面子概念更為具體,他們認為所有理性的社會成員都具有面子。他們根據個人需要把面子分為兩類:消極面子(negativeface),即個人擁有行動自由、不受干涉的權利;積極面子(Positiveface),即個人的正面形象或“個性”包括希望這種自我形象受到贊許的愿望。面子有雙層性,而且構成面子的雙方面是相互矛盾的。在交往時,一方面我們需要與對方有所關聯,或者關注對方,并且要向對方表示出我們的關注。面子的“關聯”方面就是積極面子,Levison把它稱之為積極禮貌(Positivepoliteness)。“積極面子”所常用的語篇方略是:恭聽對方談話,對其表示興趣,表示與列方有共同之處,相互以名字稱呼等。如:“Agree,Ihaveal~waysbelievedthat,too.”另一方面,我們要維護一定的獨立性,并且向對方表示我們也尊重他們的獨立需求。面子的“獨立”方面就是消極面子,Levison把它稱之為消極禮貌(negativepoliteness)。實施消極面子的方略主要有:最低限度地推測別人的需求和興趣,不把自己的意見強加于人,給別人以充分選擇的余地。比如向別人建議時,可能會說“I’denjoygoingoutforcofee,butIimagineyouareverybusy.”實施消極面子的所用方略的關鍵是不強加于人,使對方享有充分的自由和獨立。在現實生活中,交際行為大都是威脅面子的,有時威脅積極面子,比如對別人的觀點看法表示反對,抱怨或指責他人工作干得不好,有時說不敬的話或忌諱語電是對積極面子的威脅,這是因為說話者不顧及他人的社會價值。有時一些行為會威脅消極面子,比如命令、請求等,如果對方按照命令或請求去做,就等于他自己的行為自由受到了阻礙,受到了別人的強加。為了避免或減少對面子的威脅,并使正常交際進行下去,說話者要為自己和對方的面子作出一定的努力,這就是禮貌。
2.中國文化中的禮貌概念
許多中國學者對禮貌現象也進行了研究,并提出自己的觀點與理論。顧日國先生在《禮貌、語用與文化》一文中認為中國傳統意義上的“禮貌”包含四個基本概念:尊敬、謙虛、熱情、文雅(respecftulness,modesty,attitudinal,warmth and refinement)。尊敬是個人積極肯定別人的面子、社會地位;謙虛可以被看做是貶低自己的另外一種說法;熱情是個人對別人表現出友好、關心;文雅是選用雅語,禁用穢語。何兆熊認為與B&L的面子相比,“尊敬”概念相當于尊重列方的積極面子;“謙虛”概念廣義上來講在不同文化里都蘊涵有此含義,但如把它解釋為“貶低自己”則只有在中國文化里獨具;“熱情”概念在Brown&Levison看來侵犯了他人的自由,并威脅他人的消極面子,但在現代漢語里卻并不被認為是威脅面子;“文雅”概念代表的是禮貌的規范性,盡管禮貌具有普遍性,但他們并沒有提到“文雅”這一概念。在這四個基本概念的基礎上,再結合Leech的禮貌原則,顧先生提出了適合于現代漢語的幾條準則:貶己尊人準則,稱呼準則,文雅準則,得體準則,慷慨準則,求同準則和德、言、行準則。
二、中西方禮貌原則的宏觀比較
禮貌是“典型人”(ModelPerson)為滿足面子需求所采取的各種理性行為,這種典型人所具有的面子是每一個社會成員意欲為自己掙得的那種在公眾中的個人形象。它分為不希望別人強加于自己,自己的行為不受別人的干涉、阻礙,而后者則是指希望得到別人的贊同、喜愛。英語文化似乎更加偏重于個人主義、獨立、隱私,不希望別人過多地干預自己的生活,而這種文化氛圍使英國人或美國人更加在意自己的消極面子。在中國,我們則強調集體主義、合作精神。在某種程度上為了實現合作或團結,稱贊對方屢試不爽。因此積極面子在中國文化中更為盛行。Grice提出了“合作原則”,較好地解釋了語義與語力之間的關系。但Leech認為,這種做法無法說清在現實生活中人們為何要在語言表達中采用間接方式。于是他提出“禮貌原則”(Polite.heSSPrinciple)來拯救“合作原則”。
(1)策略準則(TactMaxim):盡量減少他人付出的代價、盡量增大對他人的益處;
(2)慷慨準則(GenerosityMxaim):盡量減少對自己的益處、盡量增大對他人的益處;
(3)贊揚準則(ApprobationMxaim):盡量縮小對他人的批評、盡量增加對他人的贊揚;
(4)謙虛準則(ModestyMaxim):盡量縮小對自己的標榜、盡量夸大對自己的批評;
(5)贊同準則(AgreementMaxim):盡量縮小對他人的不同意見、盡量夸大與他人的相同意見;
(6)同情準則(SympathyMaxim):盡量縮小對他人的厭惡、盡量擴大對他人的同情。
誠然,Leech的禮貌原則之精神是建立在以英語文化為主的西方文化之上的,忽視了東方禮貌文化的特殊性。的確,中國是禮儀之邦,中國人也十分注重禮貌,但伴隨禮貌,中國人特講究“客氣”一番,或貶低自我褒贊他人。西方人,尤以英國人為代表,似乎無暇“客氣”。所以中國的禮貌源遠流長,頗具有中國特色。顧日國曾經撰文歸納了五個中國式的禮貌原則:
(1)“自卑而尊人”與貶己尊人準則;
(2)“上下有義,貴賤有分,長幼有等”與稱呼準則;
(3)“彬彬有禮”與文雅準則;
(4)“臉”、“面子”與求同準則;
(5)“有德者必有言”與德、言行準則。
三、中西方禮貌的文化差異
1.中西方禮貌內涵的差異
從傳統意義上說,中國社會是以差序格局為主要取向的社會結構,“禮”的基本精神是天地人倫的上尊下卑。不論王公貴族、平民百姓,都必須以“禮”為標準,把自己的行為限制在“禮”所允許的范圍之內。可以說“禮”是維系“上尊下卑”等級秩序和親疏關系的根本。從這個意義上講,中國社會中,作為“禮”的衍生物——禮貌原則,與西方的禮貌原則有著本質上的區別。中國社會的禮貌原則如同“禮”的基本精神一樣,強調“別”,在很大程度上是等級差別的標志。
2.禮貌準則選擇側重上的差異
在Leech的禮貌原則中,策略準則是最重要的,是人們交際時最經常采用的準則,它構成了英語語言文化禮貌原則的核心。在西方社會,個人利益、個人權力、隱私等都被當做是神圣不可侵犯的,所以,人們之間,哪怕上級對下級,父母對子女,教師對學生實施“指示性”言語(諸如請示、命令、警告、建議、勸告等)行為時,人們必須遵循策略準則以減少對別人消極面子的威脅,或盡量減少語氣的強迫性。
然而,中國的傳統來看,人們的行為是受社會期望所制約的。有些人有權力,或適合向別人提出命令、要求、建議、勸告、提醒、威脅、警告等等;而有些人只能處在無條件地接受或完成這些行為的地位。正所謂上下有義、貴賤有分、長幼有序。譬如,通常只有長者對幼者,上級對下級,教師對學生,父母對子女,老板對雇員實施“指示性”言語。反之則不妥,被當成不禮貌的表現。
3.中西方表達禮貌的方式上的差異
(1)恭維與應答。恭維語是一職多能的社會言語行為,即在日常生活交往的不同社會環境中可以完成不同的功能。根據國內外學者的調查,英語恭維語除表示欣賞外,其主要的功能是協同交往雙方關系的“一致性”,交際者采用積極禮貌的方略。而漢語恭維語的功能主要集中在:使對方感覺良好;欣賞;利用他人。
篇9
許多學者對英語教學中的文化導入做出過研究,表明文化教學與語言教學的關系密不可分。文章首先論述了文化教學對高職英語專業學生的重要性,然后對高職跨文化交際課堂的教學提出了一些具體的做法和建議。
關鍵詞:
跨文化交際;教學方法;高職教育
2007年,教育部頒發的《大學英語課程教學要求》提出,大學英語除了是門語言基礎課程以外,也應是拓寬知識、了解世界文化的素質教育課程,兼有工具性和人文性。因此,大學英語課程設計也應充分考慮培養學生的文化素質和對其傳授國際文化知識。但是,我國大學英語專業文化教學仍然“沒有可以依據的完整的文化教學大綱”[1],對于英語課堂中文化因素的教學模式和教學方法討論尚在宏觀層面。本文旨在分析文化教學對高職英語專業學生的重要性以及根據高職學生的特點,提出跨文化交際課堂教學中一些具體可行的方法。
1文化教學對高職英語專業學生的重要性
當今的高職英語專業學生,大多是從初中甚至小學就開始學習英語,掌握了一定的詞匯、語法知識,足夠完成日常英語對話。但是,當學生用英語與外國人溝通時,常常不知所措,不能進行有效的交流。究其原因,正如張友平指出:“外語學習到了一定程度,其主要障礙已不在語言本身,而在于學習者對目的語和母語的社會文化知識的了解程度,以及在此基礎上形成的對兩種文化差異的熟稔與思辨。”[2]英語對高職學生來說更多的是作為一種溝通工具,而對英語文化內涵的了解在很大程度上決定了高職學生能否利用英語進行無障礙交流。
1.1語言與文化
語言與文化密不可分。語言是文化的載體,能夠記錄和反映文化;文化也在方方面面影響和塑造著語言。Nieto指出:“語言深深地植根于文化之中,同時也是文化的一部分。”[3]同樣,Samarar也提出語言是文化的重要組成部分[4]。他們相信,文化與語言不可分割且相互依存。“語言表達和象征著文化,是文化現實的形象體現。”[5]因此,語言與文化是共生關系,語言學習者在二語習得過程中必定會面對目的語文化問題,而外語教師在教學過程中也必定會觸及到文化因素。在教學中,文化通常被分為兩類:根據LEE[6]的定義,較為明顯的文化因素如節日、習俗、歷史、地理等被稱為CulturewithaBigC;而隱含在外露文化現象下的因素如信仰、價值觀、社會規范等則被稱為CulturewithaSmallC。這種分類的好處是簡單直接,易于理解,符合高職學生的認知水平,利于教師在課堂上開展教學活動。
1.2學習需求和興趣
不同于本科英語專業人才培養模式,高職英語教育重視英語與職業行業的結合,培養復合型外語人才。英語作為交流工具應用到商務、外貿、展會等行業中,一旦學生對英語文化內涵理解不足,容易造成溝通上的偏差和誤會,影響業務的開展和完成。因此,從人才培養和與職業接軌的角度看,加強高職學生的英語文化教學十分必要。另外,興趣是重要的學習動機。據調查發現,學生普遍認識到文化知識對英語學習的重要性,對西方文化的興趣十分濃厚[7]。而且學生對關于西方國家政治、地理、節日風俗等文化知識顯示出極大熱情,報讀相關選修課的學生人數也常超出預期。可見,高職學生不僅在工作、學習層面需要英語文化知識,在情感上也十分愿意學習相關內容。
2跨文化交際課堂中的教學方法
由于文化的定義過于廣泛抽象,英語學習過程中又缺乏良好的語言和文化氛圍,在實際課堂上,文化教學給教師帶來了一定的難度。以下幾種方法具體可行,能激發學生的學習。
2.1適度引入文化理論
文化的內涵十分廣泛,其中很大一部分內容屬于抽象概念。在講授、分析和討論文化現象和知識時,需要借助一定的工具,而一些學者對文化的闡述和理論則正好可以給文化教學提供幫助。如有關“冰山理論”的文化:位于水面上的冰山可以看作語言、食物、服飾等明顯可見的文化范疇,只占文化的一小部分;而位于水面下的冰山則表示意見、態度、價值觀、行為準則等隱含的文化因素,占文化的極大部分且更為根本及重要[8]。這一理論使學生對文化有更為感性直觀的認識,也明白到中西方文化在生活習慣、節慶習俗、行為方式上的不同來源于不同的價值觀、世界觀,有利于學生提高跨文化意識。另外,Hofstede的文化維度理論:1)權利距離;2)個體/集體主義;3)男性化/女性化社會;4)不確定規避;5)長期/短期導向也是幫助我們分析、探討文化現象和文化因素的工具。值得注意的是,引入文化理論的目的在于幫助我們利用一定的標準去分析、探討和研究文化知識,因此,應結合高職學生的理解水平,選取較為簡單直接、易于理解的文化理論,使文化講解更為直觀具體。
2.2善于利用圖像、影視作品
視聽結合教學方法能有效提升教學效果,而事實也證明,圖像和影視作品較能給予學生感性認識,激發其學習愿望。例如,在講解中西方行為習慣和思維模式差異時,可給學生展示組圖“一個德國人眼中的中西文化差異”。組圖顯示出中西方文化對待不同問題的不同看法。例如,對待天氣,西方人偏愛晴天,而晴雨天氣對東方人的心情影響不大。又如,在孩子教育問題上,西方人傾向于把孩子看作一個獨立個體,而東方人則偏向以孩子為中心,等等。然后再針對這些對比,提出問題,引導學生進行反思、討論及發表個人看法。再有,在講授非言語交際時,可選取電視劇“LietoMe”某些片段,讓學生感受中西方在面部表情和肢體語言上表達的異同。還有,涉及西方餐桌禮儀時,可截取電視劇“DowntonAbbey”中某些場景進行講解。雖然這一教學方法應用廣泛,但若想獲得理想的教學效果,需要教師花費頗多精力選取材料和設計教學步驟:首先,在教學前應對材料進行精心篩選和截取,務求選取能合理貼切、客觀直接地闡明文化知識的內容;其次,應該控制影視作品播放的時長,始終帶領學生把焦點放在將要講授的文化知識上;再次,課前還需對教學過程進行合理的設計,巧妙地引導、組織學生進行自主性、探究性學習;最后,在課后,教師還應根據學生的反饋重新審視所選的圖像或影視作品,并及時調整教學步驟或方法。
2.3中西文化對比與反思
能夠正確認識中國文化是成功學習英語文化的重要前提。如果要提高學生跨文化交際意識,首先要讓學生對自身文化進行深刻了解和反思,再將其與西方文化進行對比。學生長期處于中國文化之中,難免會忽視身邊的文化現象。對此,教師應適時指出并幫助學生進行總結與反思。例如,在講授美國核心價值觀individualism(個人主義)時,可先指出與之相對應的中國傳統價值觀col-lectivism(集體主義),并引導學生羅列出生活中常見的能體現集體主義的例子,然后與individualism作比較,最后再幫助學生找出中西價值觀差異在歷史、地緣、政治等方面出現的原因。熟知中西文化差異的表象并了解差異出現原因對培養跨文化交際意識尤為重要。當文化敏感性提高了,學生在遇到跨文化交際沖突時,便能迅速根據目標語文化習慣采取相應的交際策略,完成交際任務。
另外,在課堂教學中,還可采取更多其他的教學手段。在碰到西方典型文化詞匯(如:sin,apple,yuppies等)或意象詞匯(如:owl,bluebird,bat等)時,可對其進行講解和分析。例如,sin(原罪)就是一個有宗教內涵的詞匯。基督教在西方文化中影響頗深,而“原罪說”則是基督教重要教義之一。通過給學生解析原罪的含義、構成和對西方文化思想的影響,能使學生對西方文化及其根源有進一步的了解。又如,bat(蝙蝠)這一意象在中西文化中的象征相差甚遠。在中國,由于“蝠”與“福”同音,所以在很多的建筑、雕刻、畫像、刺繡等都出現蝙蝠的形象,代表著幸福。但是,在西方,蝙蝠被認為是吸血鬼的化身,象征著神秘陰森、邪惡等。通過對文化詞匯和典型意象的講解,學生在讀懂字面意義的同時,更能夠體會字里行間的言外之意,加深理解。還有,教師可給學生展現跨文化交際案例,如跨國公司廣告、由價值觀各異引起的交際沖突、肢體語言造成的理解有誤等,引導學生分析例子、歸納交際成功或失敗的原因、挖掘交際失敗的深層理由,進而提高學生的跨文化意識,培養跨文化交際技巧。再者,還可組織學生對英語經典名著賞析、扮演和改編,一方面加深學生對西方文化的了解,另一方面引導學生進行中西文化對比,寓教于樂。
3總結
總之,高職跨文化交際教學應從學科特點、學生需求和興趣出發,在介紹文化現象的同時,利用相關理論、影視作品等手段,較為客觀地展示其背后的深層文化內涵,讓學生了解隱含在外露文化現象背后的行為準則、價值觀、世界觀等,使學生“知其然”,還“知其所以然”。另外,教學過程中,我們還應幫助學生加深對本土、本國文化的了解,進而對中西文化進行對比、歸納、總結和反思,提升學生的人文素養,培養跨文化意識和提高跨文化交際能力。
參考文獻:
[1]呂文麗,李曉紅.高校英語語言文化教學的問題及其解決途徑[J].河北聯合大學學報,2014(2):136-140.
[2]張友平.對語言教學與文化教學的再認識[J].外語界,2003(03):41-48.
篇10
張雅莉 哈爾濱科學技術職業學院
基金項目:此論文為十二五期間黑龍江省教育廳高職高專院校人文社會科學研究項目《商務禮儀對職業形象影響的研究》科研成
果,項目編號:12525017。
摘要:在商務場合中握手是重要的職場社交的組成部分,掌握商務場合握手利益對于新入職的人員來講價值和意義非常重大,除
了可以能夠有效應對商務場合的禮節需要,而且還能有效擴大商務場合的交際范圍,進而為擴大商務場合影響力、實現商務活動目標
提供基礎。本研究從商務場合握手利益的基本要求出發,對商務場合中應該采用握手禮儀的方式進行了研討,提供了在商務場合交際
過程中握手禮儀應用的注意禁忌。
關鍵詞:商務場合;握手禮儀;距離;姿勢;次序;禁忌
1.前言
握手是商務場合中建立交際網絡,擴大影響范圍,聯絡彼此
感情的重要禮儀,合理地運用商務場合握手禮儀能夠有效顯露自
身的個性,突出展現個人的魅力,在通過商務場合握手禮儀的合
理運用實現對雙方的基礎性了解,進而為商務場合的交往和交際
打下主動而積極的基礎。應該對商務場合握手的禮儀進行全面地
研究,掌握商務場合握手禮儀的應用要求,把握商務場合握手禮
儀的關鍵,進而在各類商務場合中能夠實現對握手禮儀的有效應
用, 為自身的商務場合交際創設出更加有力地空間和氛圍。 同時,
要對商務場合握手的禁忌有所掌握,避免商務場合握手禮儀應用
時尷尬和不愉快情況的發生,在溫文爾雅和輕松愉悅的氛圍里實
現商務交際的建立、擴大和加速。
2.商務場合握手禮儀的概述
2.1 握手禮儀的簡介
握手禮儀起源于西方,在古代主要是在貴族男士交往中廣泛
應用,隨著社會發展握手禮儀得到了全世界的認可,在很多地區
和國家都將握手當做交往的重要禮儀。握手禮儀主要應用在如下
幾個場合:一是,人與人之間的初次相識,無論是主動認識、他
人介紹還是被動結識都可以利用握手禮儀。二是,熟人之間久別
重逢,通過長時間、熱烈的握手可以傳遞出對友情的珍稀和對重
逢的喜悅。三是,在告別的儀式可以通過握手來表達自身強烈的
情感和情緒。四是,在特殊場合中,有力的握手可以表達出慰問、
感激、和解和祝賀等多重意義。
2.2 商務場合握手禮儀的要點
一是,商務場合握手禮儀的姿勢,首先是商務場合握手禮儀
的距離,在商務場合進行握手禮儀時應該距離對方一步遠,過短
的距離或造成陌生人之間的局促,其次是商務場合握手禮儀的身
體姿勢,在握手是要確保身體的略微前傾,要做到兩腳平行正對
被握手者,出右手,拇指向下張開,四指并攏略微彎曲,虎口與
對方虎口相交。二是,商務場合握手禮儀的顧忌,在握手過程中
避免出現掌心向下的顯現,這代表握手者控制欲強,并帶有傲慢
的態度;要注意在握手過程中不可戴手套,這是看不起對方和失
禮的行為。三是,商務場合握手禮儀的寒暄,除了是熟人外,要
在商務場合握手中盡量避免過長時間,雙方交流以微笑、簡單問
候和致意為主,但也不能出現握手時間過短或出現心不在焉的問
題。四是,商務場合握手禮儀的先后,在商務場合中如果出現不
同身份或上下等級要注意握手的次序,在長輩和晚輩之間進行握
手時應該先有長輩伸手后,晚輩才能伸手相握;在商務活動中有
上下級之間的交往時應該先上級伸手后,下級才能接住上級的手
進行握手; 在商務場合出現男女之間的交往, 則需要女方伸手后,
男方再伸手完成商務場合握手禮儀;如果出現對判斷不出對方身
份,則可以根據判斷,一般以年齡為基礎確定商務場合握手禮儀
的先后。
3.商務場合握手禮儀的應用場合和方式
3.1 商務場合握手禮儀的次序
如果需要和多人握手,握手時要講究先后次序,由尊而卑,
即先年長者后年幼者,先長輩再晚輩,先老師后學生,先女士后
男士,先已婚者后未婚者,先上級后下級。交際時如果人數較多,
可以只跟相近的幾個人握手,向其他人點頭示意,或微微鞠躬就
行。
3.2 商務場合握手禮儀的應用判斷
為了避免尷尬場面發生,在主動和人握手之前,應想一想自
己是否受對方歡迎,如果已察覺對方沒有要握手的意思,點頭致
意就行了。 在公務場合, 握手時伸手的先后次序主要取決于職位、
身份。而在社交、休閑場合,它主要取決于年齡、性別、婚否。
在接待來訪者時,這一問題變得特殊一些:當客人抵達時,應由
主人首先伸出手來與客人相握。而在客人告辭時,就應由客人首
先伸出手來與主人相握。前者是表示“歡迎”,后者就表示“再
見”。這一次序顛倒,很容易讓人發生誤解。應當強調的是,上
述握手時的先后次序不必處處苛求于人。
4.商務場合握手禮儀的禁忌
在商務場合行握手禮儀時應努力做到合乎規范,避免因錯誤
的握手方法而出現違犯規則而出現失禮的問題。
4.1 避免在商務場合中左手相握
在阿拉伯和印度人的文化,左手是不能相握的,他們認為左
手是不干凈的,因此,如果在商務場合出現阿拉伯人或印度人,
必須注意握手禮儀中用手的正確。
4.2 避免“十字”交叉握手
基督教徒和猶太人對于十字架形狀的東西有特殊的禁忌,在
他們眼中十字架是不吉利的東西,因此,在商務場合的多人交往
中要避免四個人交叉握手,這樣極不禮貌,同時也會出現握手者
尷尬和不愉快的問題。
4.3 商務場合握手禮儀的其他禁忌
一是,不要在握手時面無表情、不置一詞或長篇大論、點頭
哈腰,過分客套。二是,不要在握手時僅僅握住對方的手指尖,
好像有意與對方保持距離。三是,不要在握手時把對方的手拉過
來、推過去,或者上下左右抖個沒完。四是,不要拒絕握手,即
使有手疾或汗濕、弄臟了,也要和對方說一下“對不起,我的手
現在不方便”。以免造成不必要的誤會。
結語
綜上所述,當前是市場經濟社會,商務交往和商務活動正在不
斷地增加,在商務場合中如何表現自己,實現商務場合的有效交際
就成為一個關鍵性問題。如果能夠正確把握商務場合握手禮儀,了
解商務場合握手禮儀的要求,在不同的商務場合中正確地應用握手
禮儀將會能夠為商務交往和商務活動創設出良好空間,在建立新商
務活動聯系,加固傳統商務交往關系的基礎上,為自身的商務活動
創設出良好的氛圍與空間,在樹立良好商務形象、社會形象和個人
形象的同時,將商務活動的內涵和外延做到進一步地擴大。
參考文獻:
[1]曹俊.從握手禮儀看中西文化差異[J].科技創新導報,2010
(22).
[2]筱煒.握手的禮儀[J].刊授黨校,2010(10).
[3]張傳祿.握手的禮儀[J].秘書工作,2006(03).
[4]張傳祿.握手的禮儀[J].金融博覽,2007(04).