中西文化差異的表現范文
時間:2023-10-25 17:34:49
導語:如何才能寫好一篇中西文化差異的表現,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
1.交際語內涵的差異分析。交際語是日常生活當中使用頻率最高,從來加強同其它人的交往,維持社會關系的詞語,我們常見的有敬語、稱呼語、招呼語等。特別是在稱呼語方面,中國人對稱呼的表達非常清楚,比如有姐、表姐、堂姐,姑媽、姑姑、表姑、姨媽等清楚的表達。但是外國人一般用“Mr.”、“Mrs.”、“Miss.”等詞語來稱呼不同年齡的人。中國人見面常用“吃飯沒有”、“昨天贏錢沒有”、“去哪”等詞語來進行招呼,而西文人的“Whereareyoudoing?”不再是招呼語,而是做為一個問題期待對方來回答。而“Hello”、“Hi”是西文人常用的招呼語。
2.習語內涵的差異分析。我們所講的習語從大的方面來講,包括成語、俗語、諺語、格言、慣用語、典故等等。他是一個國家和地區民族語言的精華,內涵豐富。由于中西文化差異從而導致的在中西習語上的不對應性。當外國人聽到“對牛彈琴”、“三個臭皮匠頂個諸葛亮”、“袍哥人家決不拉稀擺帶”等習語時會迷惑不解。歐洲等西方國家當中其在上出現了不少習語,當他們的感情變化較大時,常用God,Fuck等禁忌語來表達他們內心的感覺。所以我們在日常的交流當時,也必須注意到西方外國宗教相關的文化因素,從而更從容的同他們進行交流。
3.身體語言方面的差異分析。身體語言主要是指人的動作、面部表情等方面。一般中國人說話講究含蓄內斂,外國人說話而比較真實,他們的身體動作和面部表情都比較夸張。外國人認識中國人說話非常藏著,喜怒哀樂都不容易表現出來,而外國人卻不然,他們的表現同他們同內心感覺經常一致。在中國,用食指、中指指別人是標明“二”的意思,但是外國人卻是表示勝利的意思,這就是中西方語言文化內涵的不同引起的。
二、中西語言文化差異原因的探討
1.中西方思維方式的差異。雖然都是生活在地球上,但是不同區域的生活方式卻形成了不同的文化文明的差異。人在生活的過程當中創造了文化,并一直被后代所流傳下來,后代反過來又被前面的文化所影響,這是一個相輔相成的過程。中西方文化的思維方式差異表現在諸多方面,主要是中國人比較偏重精神上的感覺,西方人比較務實。這在中西雙方的詞匯當中可以明顯的感覺到。中國的文字更多的偏重于形象,比如“人”字,就生動的表現了人站著的情況,比如“坐”字就相當是二個人在地上的感覺,表達了坐的含義。西方英文更多的注意其實用價值,比如“postcard”就是傳遞的卡片的意思,說的是明信片。
篇2
【關鍵詞】初中英語 關注 中西文化差異
語言是文化的重要載體,語言的學習和運用無法脫離文化而單獨存在。長期以來,英語教學往往過于重視語言的外在形式和語法結構,忽視了語言的文化背景教學,尤其是語言的文化差異,使得學生在英語學習和應用交際過程中因文化障礙而屢屢出現歧義、誤解、用語失誤現象,影響學生英語交際能力的提高。因此,在初中英語教學中,教師不能只單純地注重語言教學,還應重視語言背后的文化滲透,幫助學生了解中西文化的差異,培養學生對中西方文化差異的感知力和鑒別力,消除文化交際障礙,提高學生的跨文化交際能力。
一、初中英語教學中西文化差異的主要表現
由于中西方文化背景的不同,生活習慣的不同,思維方式的不同,英漢兩種語言之間,存在諸多差異。具體包括以下幾個方面:
1.隱私觀念方面的差異
由于受儒家思想的熏陶和影響,中國人講究團結友愛、互幫互助,個人隱私觀念較為薄弱。中國人在見面寒暄時,往往會以詢問對方年齡、婚姻狀況、家庭情況、工作收入等方面來表示自己的關心,而西方人卻比較注重個人隱私,忌諱向別人過多地透露自己的事情,他們認為這是一種不禮貌的行為,侵犯了他們的隱私權。因此,我們在與西方人交際時,要避免使用“How old are you?”、“Are you married”、“What's your income”、“What is your weight”等有關隱私習慣的用語,以免引起不必要的誤會。
2.問候語的差異
中國人問候朋友、熟人時常以“你吃飯了嗎”“最近忙什么呢”“準備去哪兒”開始話題。對西方人來說,這些問候方式常會使他們感到茫然,甚至產生誤解,他們會認為你在探聽他們的私事。實際上,西方人在見面時常以天氣、交通、健康狀況以及愛好等話題進行問候,如“What's the wither like today?”、“How do you do?”等。
3.餐桌禮儀上的差異
中西方在餐桌禮儀上存在著較大的文化差異,中國人餐桌上的鬧與西方人餐桌中的靜,是中西餐桌禮儀差異中最明顯的差異。中華民族素有熱情好客的優良傳統,在交際場合和酒席中,往往會很熱情地向客人互相敬酒,吃飯時給客人夾菜,用各種方法勸客人多吃菜、多喝酒,即使美味佳肴擺滿一桌,主人也會很客氣地對客人說:“沒什么好吃的,請多多包涵”等客套話。但是,在西方國家,主人比較尊重客人的個人習慣,不會用各種辦法勸客人喝酒,也不會勉強客人吃什么,比較隨意,主人通常會說一句“Help yourself, please.”
二、加強中西文化差異教學的主要措施
1.加強中西文化差異比較,提高跨文化交際意識
加強中西文化差異的比較,可以增強學生對交際文化的敏感性,提高學生的跨文化交際意識。如“What's your name”在初中英語教材中出現的頻率較高,但是對于其具體的交際用法卻甚少解釋。事實上,西方人在交際談話時會先介紹自己,在洽談一些問題需要知道對方的名字時,會說“May I know you name?”、“Your name, please”,不會直接詢問“What's your name”。在學習時,教師可以比較中西方介紹用語方面的差異,避免交際誤解。又如,學習Unit 7 I'd like some noodles時,教師應告訴學生:當別人詢問要喝點或吃點什么時,中國人往往習慣推辭一番,會說“不用了、別麻煩了”等客套話,但在西方,若你想要,就不需客氣推辭,直接說“Yes, please!”若不想要,說聲“No, thanks!”即可。通過比較,既拓寬了學生的知識面,提高了學生的交際技能,又活躍了課堂氛圍,激發了學生的學習興趣。
2.滲透詞匯文化知識教學,豐富文化背景知識
詞匯是文化信息的重要載體,反映著文化的發展和變化,英語詞匯在長期使用過程中,蘊含了豐富的文化內涵,從詞匯教學中滲透文化背景知識教學,往往可以深化學生對詞匯的理解和掌握,豐富學生的文化背景知識。提高學生的文化修養,達到英語教學的目的。因此,在初中英語教學中,教師要重視滲透詞匯文化知識,注重對英語詞匯的文化意義介紹,讓學生了解英語國家不同的思想理念,感受不同國家的風俗習慣和異域文化風情,從而消除中西文化差異,培養學生跨文化交際能力。“fat”一詞,在中國文化中含有“贊美恭維”之意,人們常說某個不可多得的好東西是塊“肥肉”,某個求之不得的差使是“肥缺”,對成年人說“fat”,表示“發福”,對成年女性說“fat”表示“豐滿”,對小孩說“fat”,含胖嘟嘟之意,表示“可愛”。但是在西方國家,“fat”一詞會讓他們感到反感和沮喪,尤其是英美人最忌諱“fat”一詞,他們認為“fat”是毫無價值的東西,含有“廢物”之意。因而,若不了解這方面的文化差異,學生往往容易產生語用錯誤,在交際時會引起不必要的誤解甚至沖突。
3.注重課外文化知識積累,增強學生的文化感受能力
除了課堂教學中滲透中西文化差異外,教師還應引導學生注重課外文化知識的積累,鼓勵學生通過更多的機會了解、學習西方文化,增強學生的文化感受能力。比如,鼓勵學生利用課外時間閱讀《21century》《時代周刊》等反映當代西方社會的書刊、報紙等讀物,以增強對西方文化的感性認識,拓寬西方文化視野;積極開展英語文化交流活動,組織學生排練英語小品、進行英語情景交際、角色扮演等活動,通過網絡和多媒體觀看英語影視作品等,增加學生的情感體驗,讓學生在親身體驗和感受的過程中,理解語言內容,洞悉文化差異,提高學生的英語學習能力,提升學生的文化素養。
篇3
一、文化與翻譯
1.文化與語言的關系
文化與語言之間具有復雜且密切的關系,不同的國家有著不同的民族文化與語言風格。雖然社會大眾都有對語言做出應用并利用語言開展交際的能力,然而在不同的地區,受社會文化差異的影響,社會大眾所掌握的文化與語言也會體現出明顯差別。由此可見,文化的不同會導致語言的差異,而這也體現出了文化與語言之間的密切關系。從中西方商務交流來看,語言的交流是文化交流乃至商務信息交流和談判的重要基礎,如果沒有商務英語翻譯,則商務交流雙方也難以進行文化交流,并難以掌握對方所表達的信息。馬林諾夫斯基認為:“語言是文化整體的一部分,但它并不是一個工具的體系,而是一套發音的風俗及精神文化的一部分。”從這一觀點可以看到,語言是文化中重要的組成部分,同時也是文化的載體,通過語言,民族文化信息能夠得到很好的傳達。王秉欽先生在自己的論著《文化翻譯學》中提到:“文化具有想象征,語言是文化中具有重要的象征系統。”這一觀點告訴我們,語言是一種社會文化中最為核心的內容,如果沒有語言,包括宗教、政治、經濟等文化信息在內的民族文化都難以得到傳承,而人與人之間所開展的交流也會面臨重重障礙[1]。總之,語言是人類進行表達的主要工具,人類文化發展的過程也能夠用語言的變化過程反映出來。另一方面,語言能夠傳播文化,但是語言也會受到文化的影響與制約。由此可見,文化與語言之間存在著相互依賴與相互作用的關系。
2.文化與翻譯的關系
不同的民族以及國家之間所具有的文化和語言都存在著一定的差異,在商務交際過程中,如果不能很好地了解與理解對方民族所具有的文化,則在語言交際中會出現很多語言理解錯誤,而為了避免這些語言理解錯誤的產生,使具有文化差異的商務交際雙方能夠開展良好的交流,翻譯成為了必不可少的語言中介與文化中介。在對商務英語進行翻譯的過程中,需要對語言本身的結構做出重點考慮,如語言的詞匯、語音、修辭與語法等,并且文化對翻譯過程的影響也是不容忽視的。商務英語翻譯作為不同文化背景下的商務交流主體開展交際的工具,在翻譯中需要解決的主要問題是語言之間所存在的文化差異現象。中西文化下的語言都具有各自獨特的發展歷程,并且形成了具有鮮明文化特點的文化習慣與語言習慣。而翻譯者所面臨的主要任務是通過合理地選擇詞語來傳達出對等的信息。這一過程要求翻譯者能夠了解商務英語原語中想要傳達的內容,并力求語言等值來將這些內容忠實地進行翻譯。同時,翻譯者需要掌握兩種語言并精通語言背后的文化內涵,從而更好地克服文化差異為翻譯工作帶來的障礙。如若不然,翻譯者在翻譯過程中很容易導致語言受到文化沖突的影響,因此,為了有效實現跨文化交際,對不同文化層面中的語言意義做出掌握,是商務英語翻譯者所承擔的重要使命。
二、中西文化差異的具體體現及對商務英語翻譯的影響
在商務英語翻譯中,是否能夠讓商務交際雙方實現有效的溝通,不僅由翻譯者能否對語言本身做出良好的掌握所決定,同時也由翻譯者是否能夠對中西文化內涵的差異做出了解所決定。只有在對中西文化差異做出了解的基礎上,才能夠確保翻譯工作者能夠跨越文化鴻溝,從而確保翻譯過程中面臨的種種難題迎刃而解。中西文化存在的差異,反映在社會的各個層面與各個領域,具體而言,主要包括地理環境差異、歷史文化差異、宗教文化差異、思維方式差異、價值觀差異以及風俗習慣差異等[2]。
1.地理環境差異
不同民族、不同國家所具有的地理環境也各不相同,并且地理環境的差異也能夠對民族文化的形成產生重要的影響。以英國為例,作為島國的英國土地資源有限,漁業與航海業發達,因此,英國具有著一段海外擴張的歷史,英國人民對海洋的熱愛也體現得十分明顯。在英國語言中可以發現,英語中的許多習語都與航海業有關,并且這些詞匯在中文中很少能夠找到完全對等的內容。如togowiththestream(隨波逐流),plainsailing(一帆風順),tokeepone'sheadabovewater(奮力圖存)等。另外,一個受到地理文化而產生語言習慣差異的典型為inhotwater,這一短語按照字面意思可以直接翻譯為“在熱水中”,但是事實上卻是指遇到了很多麻煩。Livingwithoutanaimislikesailingwithoutacompass則可以翻譯為生活如果沒有目標就如同航海失去羅盤。由此可見,英國很多語言都與島嶼文化有著緊密的關系,而作為陸地國家的中國,在對這些語言做出翻譯的過程中則面臨著很大的理解障礙。
2.歷史文化差異
歷史文化是一個民族在漫長的發展歷史中沉淀下來的文化精髓。民族之間的發展歷史并不相同,因此所沉淀下來的歷史文化也具有著差異。在商務英語的翻譯中,歷史文化的不同經常會給譯者帶來很多的難題。以歷史典故為例,歷史典故中有著豐富的歷史文化信息,同時能夠對歷史文化所具有的特點做出反映。商務英語翻譯中要對歷史典故做出準確翻譯,就要求譯者能夠對不同民族的歷史文化內涵有深入的了解。漢語中的歷史典故頗多,名落孫山、東施效顰等歷史典故都與歷史事件有關,但是西方人未必了解這些歷史典故,因此,在這些信息的傳遞中,需要理解典故的內涵,并對內涵進行傳達,即要求譯者實現意譯與直譯的結合。西方典故多來源于《圣經》,其中“Loveisblind”是一個十分典型的案例。這一短語是古希臘愛神Eros的別稱,與漢語中的“情人眼里出西施”相對應,兩個短語都各自包含著濃厚的歷史文化,在對這種短語做出翻譯的過程中,需要對二者之間的差異做出認知并選取適當的翻譯策略,否則將會讓對方產生莫名其妙之感[3]。
3.宗教文化差異
對不同民族產生著重要的影響,在特定的宗教環境下,一些詞匯具有著特定的內涵。如果在商務翻譯中不了解對方的,不僅容易造成翻譯難以理解,而且容易涉及到對方的禁忌。因此,在對這些詞匯做出翻譯的過程中,不能對文化的等值抱有過度追求的傾向,因為要實現良好的溝通,產生一定的文化虧損也是在所難免的。在此方面,有一個經常在英語翻譯教學中使用的案例,即“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃”。這句話體現出了我國所崇尚的佛教文化,但是在西方,普遍信仰基督教的人們會對和尚這一詞匯產生陌生感,并且對于這一諺語背后的故事,西方人也不一定了解,因此,在對這一諺語進行翻譯的過程中,形意的一致很難實現兼顧,為了更好地傳達語言內涵,則可以選取”Oneboyisboy;twoboysarehalfaboy;threeboysarenoboy”這一英文中現有的諺語來進行翻譯。總之,宗教文化對語言的影響十分深遠,了解不同民族的宗教文化,有助于在翻譯中準確地傳達出對方希望表達的內涵。
三、克服中西文化差異的商務英語翻譯策略探析
在人類文化的發展過程中,地理環境、社會習俗、等差異都會導致不同民族的觀念、心理與文化產生差異,并且這些差異能夠通過語言表達體現出來,而這種體現,則直接造成了商務英語翻譯中所面臨的文化障礙。為了跨越這些文化障礙,譯者可以在了解中西文化差異的基礎上,根據實際情況來選擇意譯、音譯、直譯、借用、套用等多種翻譯策略,同時也能夠根據表達的需要和信息傳達的需求來對這些翻譯策略進行結合使用。
1.意譯
意譯這種翻譯策略表現出了對信息原意的忠誠,這種翻譯策略注重對信息內涵的表達與翻譯,并且在選取這種翻譯策略的過程中,事實上,漢語中已經沒有十分合適的詞匯來對英語某些詞匯進行表達,因此,需要譯者在理解英語詞匯和句子內涵的基礎上,將這種理解表達出來。另外,當直譯下獲得的翻譯效果讓讀者產生理解困難時,也有必要使用意譯來進行補充。如在商務英語翻譯中,可以把“asthickasthieves”譯成“親密無間”,也可以把“holdawolfbyears”譯成“騎虎難下”。由此可見,意譯翻譯策略可以忽略語言的細節,并以語言含義的傳達和譯文的流暢作為重要的出發點[4]。
2.音譯
在商務英語翻譯中,音譯一般會用作人名的翻譯和地名的翻譯,但是除此之外,一些概念性詞匯也會使用到音譯策略,如漢語中的武術、人參和氣功對應英語中wushu、ginseng、qigong等;英語中的sofa、clone、salon對應中文中的沙發、克隆、沙龍等。另外,巧克力———chocolate、維他命———vitamin等外來事物也會進行音譯。音譯策略的選擇是因為漢語中已經沒有對應的詞匯,這是由文化差異導致的文化缺失所造成的。而面對這種詞匯的翻譯,則可以直接采用音譯的策略來將信息進行完整的傳達。
3.直譯
在商務英語翻譯中,直譯策略并不會對語言的意義原則、表現形式做出過多的調整,這種翻譯策略體現出了對原語文化的尊重和還原,同時強調表現文化差異和異域風情。如Striketheironwhileitishot———趁熱打鐵、Bloodisthickerthanwater———血濃于水等。直譯的前提是,在翻譯過程中能夠找到與原語信息相同或者相近的詞匯與短語,并按照原語的結構和意義進行翻譯,從而保持原語形式與內容的本真。也正因為如此,直譯策略能夠體現出濃厚的異國文化色彩,同時也能夠讓對方了解語言中的內涵。相對于意譯而言,直譯體現出了對原文形式的忠誠,但是需要注意的是,直譯并非是對語言的機械轉換,在翻譯過程中同樣需要譯者尊重受眾語言的特征,從而確保受眾能夠對翻譯結果做出理解。
4.套用
在商務英語翻譯中,許多英語習語承載的信息和文化特色都與漢語習語承載的信息和文化特色具有很大差異。針對同樣一個詞匯,在中西文化差異的影響下,人們會聯想到不同的事物。這就要求商務英語翻譯者在翻譯過程中不能僅僅注重字面翻譯,而應當注重詞匯聯想意義對語言信息的傳達。在此過程中,商務英語翻譯者可以套用一些現成的諺語來對對方所表達的意思進行呈現。如“Carekilledacat”指的是憂慮傷身,如果采用直譯策略的話則是憂慮殺死貓,直譯過來之后的內容并不容易理解。在西方文化中,貓被認為具有著極強的生命力,因此憂慮能夠殺死貓,自然殺死人也不在話下,因此,這一短語主要是表達憂慮所具有的危害性。由此可以看出,商務英語翻譯應當關注同一詞匯在不同文化背景下產生的不同聯想,并利用套用的翻譯策略來確保信息的準確傳達。
5.借用
篇4
思維模式的不同:中國思維模式是宏觀的,使中國人能更好地把握全局,中方一般都比較的注重儒家思想,注重禮義廉恥,在平常的時候比較的含蓄,在思考問題的時候更加注重禮節問題。西方善于微觀思考,嚴謹的思考,這是由于微觀化的思維模式,也使西方更早地進入科學社會。一般崇尚開放思維,思維方式很直接,思考的方式更加注重一些利益性的問題,略帶個人主義。
中西之間的科學文化呈現的文明底色不同:科學文化誕生于西方。早在古希臘時期,自由民對純粹知識、對“無用之用”學問的追求,就培育塑造了西方文化中探究自然秘密的好奇心和理性傳統。形而上學的建立、發展與完善,為進一步追求建立嚴整自洽的邏輯體系,提供了有益的思維訓練。基督教經院哲學唯名論與唯實論之爭,更是直接醞釀促進了近代科學的誕生。近代科學以求真、實驗、證偽、定量等范式,形成了自己的文化傳統,逐漸成為科學共同體的倫理規范和精神追求。此后,近代科學以具有強大解釋力、說服力的豐碩成果,生動彰顯了“知識就是力量”的豐富內涵。
家庭文化的不同:中國社會極為注重家庭概念,家國同構可謂是其典型特征。中國更加重視家庭生活而缺少集體生活,在集體和個人之間有所選擇時候,往往以集體理念為重,同構倫理來對社會進行相應組織,也正是因為此,我們國家被稱為“倫理本位”社會。西方社會則更加推崇個性發展,堅持以個人作為發展的根基,國家的形成則更加注重契約的作用。西方人比東方人更為注重集體生活,但是對于家庭的概念則相對淡薄,通過宗教來對個人形成威懾、凝聚社會,來確保個人的獨立地位與自由權利,所以被稱為“個人本位”社會。
(來源:文章屋網 )
篇5
關鍵詞:文化差異 中西文化 英語教學
在英語學習當中,語言學家們也對語言與文化的關系進行了思考,語言的學習不止存在于語言形式的學習,而且也通過語言來研究兩個民族文化的差異性。文化的豐富和發展得益于語言,語言之中也蘊含著文化。 如果不能很好地掌握中西方文化的差異性,必然會對語言的學習產生一定的障礙。
正如美國語言學家薩丕爾(Edward Sapir)所主張的:“語言的背后是有東西的。 而且語言不能離開文化而存在, 所謂文化就是社會遺傳下來的習慣和信仰的總和, 由它可以決定我們的生活組織。”由于中西文化各自的社會遺傳性致使國人在學習英語過程中產生了一定的障礙,主要體現在以下幾個方面:
一、文化差異在思維模式上的體現
語言是思維的軌跡,其承載著文化。語言不同,文化必然不同,不同的文化背景下培養出的人的思維方式也必然存在著差異。而思維方式的差異是造成英語學習困難的一個重要原因。
以儒學為主導的中國傳統文化強調整體性概念,習慣上從整體去看待事物,通過知覺從總體上模糊而直接地把握認識對象的內在本質和規律,而不會對事物內部的各種聯系加以分析,更不會把事物分成個體來看待,因此中國人會有“天人合一”的說法。而西方人則不同,西方文化強調事物的個體性,他們認為世界是由不同的個體組成的,組成世界的各部分是可以分離、可以劃分的,所以西方人會有“天人分離”的思想。由于對個體的強調,西方文化中體現出的是征服而東方文化則持順從態度。西方人認為人類是大自然的主人,人類可以駕馭和征服自然;東方人則認為人與大自然是一體,人應與自然合作,與自然和諧共存。
二、 文化差異在待人接物上的表現
中國人看重人情、宗族、同門、師生方面的情誼,思考問題不會單純從一個方面去考慮,而是喜歡從整體、長遠去考慮,往往使一件原本簡單的事情復雜化,;而西方人可能相對想得比較簡單些,一就是一,二就是二,一碼歸一碼。
以前看過一個故事,某中國人在國外開車違章,被警察攔住,要求處罰,于是,該人根據自己在國內的經驗,開始求情說好話,希望警察能網開一面,并表示“下不為例”,警察也始終在微笑著聽他說話,不置可否。該人看警察沒有表示反對,以為事情就這樣過了,很開心地開車走了,幾個月后,該人收到了法院的傳票,才知道事情根本不是自己想的那樣,人家對他微笑,只是職業的要求,而該怎么辦,警察絕對不會給你“下不為例”的機會的。
三、 文化差異在詞匯中的表現
詞匯是構成語言最基本的結構,中西文化的差異還表現在對相同詞匯的不同理解上。
詞匯隱含的文化意義往往隨著文化、 時間和個人經歷的不同而變化,同一詞匯由于不同的文化環境而表現出不同的意義。如old一詞,中國人歷來就有“尊老敬老”的傳統,一提到“老”在中文里更多的是表達尊敬的意義,如老祖宗、老爺爺、老奶奶等。對于年齡大的人我們尊稱為老先生,和別人談話時,年齡越大,資格越老,也就越會得到別人的尊敬。然而,西方國家極少有人愿意倚老賣老而自稱“old”,在他們看來,“old”是“不中用”的代名詞,是和“不合潮流”、“老而無用”的含義連在一起的。
四、文化差異在價值取向上的體現
在價值取向上,西方人崇拜個人奮斗,凡事以個人為中心,尤其當人取得成就時,從來不掩飾自己內心的興奮,會以各種方式進行炫耀,來證明自己的能力。相反,中國文化不主張炫耀個人榮譽,而是提倡謙虛。中國人認為謙虛使人進步,西方人則變現為驕傲是自我價值的真正體現。
中國人反對王婆賣瓜式的自吹自擂,然而中國式的自我謙虛或自我否定卻常常使西方人大為不解。這種謙虛,在西方人看來,不僅否定了自己,還否定了贊揚者的鑒賞力。
篇6
[關鍵詞]李安;電影;中西文化;文化沖突;文化彌合
李安的電影,以1984年的《分界線》為發端,鏡頭呈現、文化實踐、話語策略,基本圍繞著中西文化沖突和彌合為或顯或隱的主題展開敘事。可以說,李安的電影本身,就是中西文化沖突、彌合的樣本。所以,對其文本中的主題蘊含、文化闡發、影像圖景做出討論,對電影史的深層書寫無疑是有意義的。
一、鏡頭語言中的情感對立結構與陌生化場景中的文化身份迷失李安的作品幾乎均是由多部電影同聲異響多元變奏匯合而為“一部電影”:百年中西文化碰撞沖突的集體記憶與夢幻投射。而李安鏡頭語言和敘事策略的巧妙之處在于,找尋到了從個體情緒感受和內心體驗出發的“中國式表達”,以“電影化”的方式承載著中西思想文化形態碰撞之時沖突與差異的文化情緒。從《分界線》到《推手》《喜宴》,如此密集性的沖突展示本身就是文化意識的影像重組。
先說李安的作品中,呈現出溫柔敦厚的“中國式的鏡像表達”與中西文化差異所導致的情感沖突結構的張力。其電影敘事幾乎都離不開“中西文化/情感沖突”的母題。一般來說,為了配合爆發激烈的情感呈現和忽然而現的外力作用,鏡頭語言必然需要顯示出對比的力度和緊張感,但是李安卻付之于溫柔敦厚、含蓄婉約的影像風格,在中國傳統美學造境敘事的基礎上,將手卷式的鏡頭推移、中景為重心的空間構建和氣韻接合的“境韻”追求等元素整合一處,本身就形成影像上的中西交融/沖突的張力,并找尋到了既具備中國式美學蘊含,又能為了中西沖突、文化反思、人性訴求將思想意識具象化的聲畫組合方式。《推手》是以“詩經式”的鏡頭語言講述中西文化情感沖突的最佳范例。退休后的太極拳師朱師傅孤老無依,漂洋過海到美國與兒子同住,尋求家庭的天倫之樂,不意很快就和美國兒媳馬沙發生了沖突,據此劇情細致地呈現了中美文化差異、沖突和隔閡導致的悲劇。朱師傅的太極拳師身份符號本身就是中國文化的象征,兒媳馬沙素食、獨立、有個性,不啻為西方現代文化的化身。當傳統中國與現代西方“共居一室”時,激烈沖突成為必然。李安的鏡頭語言是不疾不徐的,是舒緩溫雅的,敘事的角度是個體化的、情感結構的,在想象父慈子孝、忍辱負重、恭謙溫良的中國傳統倫理文化和崇尚個人主義、缺乏敬老意識的西方文化在情感層面的沖突過程中,以滿是不安、惶惑的心態,顯示中國文化在迷離難解、斑駁陸離的美國環境中沖突不斷的困境和遠景的迷失,同時也展現著克服精神分裂、尋求身份定位的努力。李安以其“沖突式”的鏡頭語言張力性、細致化地展現著中西文化情感層面上的沖突。
再說李安的影片慣用的,在陌生化的故事場景設置中展現文化身份迷失的惶惑與苦痛。李氏很多電影的敘事環境總是設置在“異地”――家國的異地、文化的異地、情感的異地,利用陌生化的場景框架,更加有效地鋪展敘述異文化對立中身份意識迷失的人群的苦痛與掙扎。而其最顯著的特點,又是深植于民間普通民眾,甚少超前也不曾脫離這個社會層面的群體現實。普通民眾/陌生化場景/文化差異隔閡,三者合一,將敘事中的沖突展示得鮮明而富有沖擊力。《推手》中的朱師傅及其兒子從中國來到美國,故事以朱師傅和兒媳、餐館老板的沖突為主線,展現傳統、文化的迷失;《喜宴》的高家父母從臺灣來到紐約,只為了催促兒子結婚,在經歷了同性戀事實、美國式生活方式的沖擊后,無奈地轉而尋求身份的定位;《分界線》則直接設置“中國城”“小意大利”兩個隱喻性場景,以意大利裔馬力奧和中國友人的角色互換文化體驗,講述了劇烈沖突化的精神分裂……可以說,李安正是巧妙地借助這樣的敘事框架和結構,在鋪展異己性空間里群體文化身份迷失的苦痛的同時,也在重建著內心深處的文化圖景,營構中西文化差異的真切狀況,表現出文化夾縫之中的華人深藏于心的失家之根和去國之哀。
二、壓抑空間里的身份確立和現性中的文化和解
李氏電影展現中西文化意識的對立、隔閡、沖突只是敘事策略和敘述面向,想象中西文化結構碰撞之后的和解、彌合才是其意圖和野心,也是其影像的文化意蘊皈依之處。李安的核心意圖,在于細節化呈現中西文化結構倍極艱辛的對抗之后的深層次溝通、彌合的隱喻性敘事。彌合的講述、隱喻敘事已不僅僅是藝術的技巧修辭問題,更多的是表現出不同文化語境下的相互關系的理解,也給觀者敞開了透視世界本質的一條途徑。
一方面,運用壓抑空間里的文化身份追尋、確立的敘事來凸顯彌合之難能可貴。在李安的多數電影中,都慣于將故事限定在壓抑閉鎖的敘事空間,傳達出平靜而冷漠的氛圍和疏離氣質,在孤立無助、身份迷失并導致人性異化的虛妄場地中,不同淵源的文化相互沖突、碰撞,最終達成心理平衡和彌合。《推手》的敘事空間設置在美國家庭內部,其空間因為作為中國文化符號的父親的到來,不斷引發沖突并自始至終都在壓迫著故事人物的情緒和觀者的神經。鏡頭不斷地在或俯或仰的在都市景觀和逼近眼簾的人物特寫中交替呈現,巧妙而精密地描畫出父親朱師傅的矛盾心態、潛藏的心理變化和思索自身文化身份艱難的心路歷程,最終的鏡頭里父親和后輩的和解成為敘事,也因此顯得真切而自然。《喜宴》依然把場景設置在紐約的一處封閉壓抑的公寓之中,在這里將稍縱即逝又如影隨形的中西文化結構的行為、思想的沖突和困惑體現得更加充滿戲劇性:中國老夫婦盼望抱孫子,急逼兒子結婚,為此不辭辛苦來到紐約“監督”;而兒子實際上是個同性戀,向往的是美國式的自由生活,為了應付危機找了急需綠卡的葳葳假結婚。故事幾乎都在一個戲劇又壓抑的閉鎖空間中展開。影片最后的“集體擁抱”則顯然是為了賦予簡單的倫理、文化沖突題材更加深厚的社會文化內涵,在結合了常見的倫理主題和強烈的文化身份沖突展現之后,實際上是把一個通俗劇的結構層次提升為一部社會劇高度,甚至可被視為一部關系文化個體在異質文化空間追尋自我身份和文化認同的寓言。
另一方面,意在展示現性視域中的文化和解想象。自省內斂的現性風格,是李安電影的主要特征之一,是導演所受的西方文化思維和傳統中國文化浸染結合的產物。而李氏正是在這樣的視域之下拷問文化、審思人性、展現人情浮動和中西結構差異。實際上,無論是在攝制第一部影片《分界線》,還是以后的諸如《臥虎藏空》《少年派的奇幻漂流》等,李安都在強調“現性思考”的重要性和“不同文化和解”的意義。《喜宴》《飲食男女》《分界線》《色?戒》等,雖然題材各異,主題不同,但都是縝密精確的故事情節和影音制備中顯示出導演的現代價值理念,并烘托出緊張疏離的內在文化困境和故事人物文明沖突矛盾,在類同都市浮世繪的呈現中,展示慣有的細致構圖、細膩情節、情感內斂的現性,而正是在現性光芒的照耀下,中西文化才得以相逢一笑,握手合歡。《喜宴》就是在現代價值理念認同下文化和解的典型樣本。高老夫婦傳統而內斂,但是在對自由、文明的現代價值的理解中,默許了兒子的同性戀事實;兒子深受西方文化的浸染,生活方式和觀念都逐漸西方化,然而出于對父母的體諒和人性關懷,寧愿委曲求全假結婚。這是融合中西文明精粹的現代價值的視域觀照,影片結尾高父對兒子的同性戀人薩門和“兒媳”的握手道謝,展示的其實是西式新家庭和一個中國意識的傳統家庭的沖突與理解。自省內斂的現性呼之欲出。這是李安面對中西文化沖突所設想出的解決方案。
三、現代語境里的文化自審情結和中西溝通中彰顯的人文關懷
在李安的作品中,歷史、人性、情感和民族文化的異化處境,都得到了平靜溫和而又空前冷峻的影像表達。以其意蘊深廣的文化體驗、深刻細微的人性剖析與冷峻溫和的民族文化反思,呈現出現代語境影像敘事和中西文化交流視域所能具有的深度和廣度,并為華語電影的歷史重構和文化反思做出了極其可貴的話語實踐。這是建構在深切感受中國傳統及其藝術精神和文化性格的基礎上,同時又不忘樹立努力汲取西方文明價值的姿態,以融合的文化觀照方式對民族文化和社會現實做出深刻反思的過程中,透過影音構建和銀幕敘事所展現出的一個獨具特色的人文景觀和影像世界。實際上,李安的大部分作品,其類型選擇、鏡頭語言、敘事策略、文化立場,最終都匯集而為“影像深層語法”陳述:文化自審的情結和人文關懷的彰顯。這是李安在如今中西文化交流加劇而沖突也日益常態化的處境中,所呈現的文化反思和突圍之道。
首先,李氏作品透露著現代語境里的文化自審情結,是面對中西文化沖突時“內轉”的解決姿態。其敘事策略就是以“中國文化異空間”為敘事時空,以破除中西二元對立話語立場為旨歸,既丟棄狹隘的民族主義立場,也擺脫西方文化批評話語的操持,以彰顯個體感受和情緒為觀察窗口,力圖將中西異質文化傳統中的人物和事件放置于現代語境中重新審查,以富有時代和普世文明意識的話語激醒華語文化圈的觀者的文化自省,進而為夾雜在沖突縫隙中的群體尋求文化精神的歸宿和靈魂身份的居所。《喜宴》在有限的空間內,憑虛構象,敘說現代語境中傳統中國式家庭父女之間的瑣碎日常生活和情感糾葛。片中以物象和景象客觀疏離的姿態,挖掘人物內心的隱秘,對傳統的文化常態和深層結構做出了精微的審視和深刻而委婉的批判。《臥虎藏龍》則是披著“古裝外套的現代故事”,俠客李慕白和俞秀蓮惺惺相惜,囿于文化傳統的意識籠罩,終身都在理智與情感的沖突中徘徊、猶豫不決,最終造成愛情悲劇,不啻為古代故事現代語境化的文化省思。可以說,李安的鏡像實踐,是站在東西方文化溝通的橫橋上,以好萊塢式的通俗劇技藝,將中國式的道德觀念和倫理考量變換為更加普泛化的對立沖突模式,在文化情感沖突中自省文明的局限和補益之道,體察現實生活的隱衷,想象文化互動、彌合、融會的大同世界景觀。
其次,在中西文化溝通和反思的講述中彰顯人文精神,以此作為中西文化彌合的結點。東西方的和解,是李式電影一以貫之的影像主題和文化命題,而其思考和解的歸結點,則在人文精神,或曰人文關懷。他重在展現人倫親情,凸顯日常生活,在家庭職責和個體意志之間盡量抵達化合的姿態,始終于東方文化和西方價值觀之間找尋和解的可能,而人文關懷則是其中的催化劑。《喜宴》末尾的一個組合段,送行父母返臺前,主角高偉同、葳葳、薩門和高氏父母一同觀閱婚禮影集,鏡頭刻意地讓他們同置于一個畫面,構圖本身就展露出一種渴求兩代人,亦即兩類文化竭力和解的意圖,無可奈何的團圓結局敘事中,飽含著婉轉蒼涼的人文情懷。《推手》的老父親重新被兒子接納回家,在坦誠相對中,父親感人肺腑地說道:“只要你們過得好,我一把年紀了又在乎什么呢?”影片進行到此,本來可以結束,但卻直到老父和陳太太再度相逢,相互邀請到自己的公寓做客,電影才戛然而止,此策略是凸顯人文關懷的觀照最終消弭中西文化沖突尷尬結局的隱喻性敘事方式。李安以這種隱喻,表達他對現代語境中的中西文明會合的理解、同情和祝福,也借此創造了一系列華語電影進行本土和世界對話的典范文本。
[參考文獻]
[1] 秦珊珊.多重文化視點下的李安電影研究[D].濟南:山東師范大學,2014.
[2] 康霞.當東方遇到西方――李安電影中的文化沖突表現[J].陜西師范大學學報(哲學社會科學版),2008(S2).
[3] 曹文慧.李安電影東西方觀眾的接受研究[D].濟南:山東師范大學,2009.
篇7
一、 西方文化滲透于初中英語教學中的重要性
在筆者看來,西方文化滲透于初中英語教學中的重要性,主要在于以下幾個方面。
1.消除文化交際障礙。中西方的歷史不同,形成文化的背景也不同,這就造成了中西文化之間的差異。而文化差異也為中西語言交流、交際帶來了一定的障礙。在初中英語教學過程中注重西方文化的滲透能夠在一定程度上消除中西跨文化交際的障礙,也將促進學生對西方文化的理解。
2.提升學生的語言表達能力。英語是一門語言,是學生進入神秘西方文化、西方世界的一把開門鎖。然而語言是文化的一種表現形式,也是文化傳承的一大載體。所以,將西方文化滲透于初中英語教學之中將有效地提升學生的語言表達能力,幫助學生減少語言交流的障礙,進而更好地提升學生的語言表達能力。
3.提升學生的英語閱讀理解能力。在初中英語教學中注重西方文化的滲透,可以使學生在了解西方文化的基礎上,更好地融入相關閱讀材料的語境之中,繼而有效地提升學生的英語閱讀理解能力。
二、 初中英語教學過程中西方文化滲透的方法
在初中英語教學過程中加強西方文化滲透有其客觀的必然性,也適應時展的要求。那么,在具體的教學實施過程中,教師該通過哪些方法來加強西方文化的滲透呢?筆者認為主要有以下幾種方法。
1.重要文化差異的教學介紹。中西文化的差異眾多,為了能夠有效地幫助學生了解中西文化之間的差異,筆者認為教師首先應當在教學過程中注意介紹一下重要的文化差異。通過這樣的方式可以有效地促使初中階段的學生對西方文化的學習產生興趣,從而在一定程度上激發學生自主探究西方文化的愿望。再者,這樣的一種方式還將有效地培養起學生的文化差異意識。在這種意識得以培養的前提下,初中英語的教學實施將更加有效。所以,在教學過程中,教師可以將一些學生易于掌握和接受的文化差異介紹給學生。
例如,稱呼語的差異、個人隱私保護的差異等方面。具體如:
A.中國人稱呼陌生人常用的是先生、女士、叔叔、阿姨等,而西方則主要采用的是Mr、Mrs、Miss這三個稱謂。特別是對女性的稱呼,非常注重Mrs、Miss之間的差異。
B.中國人在談話中,特別是女性之間的談話,常常會詢問對方的年齡。而在西方,詢問任何人的年齡都是不禮貌的行為,因為年齡對于西方人來說是隱私。
2.多媒體設備提供背景知識。多媒體設備在了解、學習西方文化的過程中扮演著重要的角色,也影響著教學的效率。在筆者看來,視頻、音頻等都能夠調動學生的學習積極性。在教學過程中,教師可以借助多媒體設備播放一些西方的紀錄片或者是英美劇片段,通過劇情來使學生對西方文化有更為形象化的了解。
例如,在九年級上冊Unit 6 Detective Stories這個部分的學習過程中,教師就可以播放Person of Interest這部美劇中男主人公“Reese”和“Finch”兩個人之間的一些對話,特別是在第一季的前半部有一些片段講述的是Reese追問Finch一些私人問題時遭到Finch的斥責。
通過這種影視片段的播放可以讓學生切實地感受到中西方在“個人隱私”這個方面的觀念上存在的巨大差異。
多媒體設備為教學的順利推進和西方文化的滲透提供了強大的技術支持。
3.增加英文授課比重。“去美國一年就可以流利地說英語。”這句話是很多人都非常熟悉的一句話。透過這句話,我們也知道,通過創設相關的語言情境和氛圍能夠更好地開展初中英語教學工作。要在初中英語教學中滲透西方文化,加深學生對西方文化的理解,教師不妨嘗試通過增加英文授課比重的方式,將學生帶入西方文化的情境之中。
文化的差異是跨文化交際的障礙。中西文化之間的差異是一種客觀的存在。初中英語教師注重英語教學過程中的西方文化滲透,將有效地幫助學生掌握和了解西方文化特點,進而更好地提升學生掌握英語、運用英語的能力。
參考文獻
[1]高麗.初中英語教學中的文化滲透[J].中國文房四寶,2013(5).
篇8
摘要:本文就習俗、思維、心態方面,對中西文化內涵在語言交際中的差異做了一個簡單的分析,以期幫助學習者在言語交流中提高對中西文化差異的敏感性,避免語用失誤,真正達到溝通目的。
關鍵詞:文化內涵;語言交際;差異
語言是人類表達思想、傳遞感情、交換信息的交流工具。語言能力指人們依照語法規則遣詞造句的能力。人們學習語言的主要目的就是為了交際,而交際能力的形成則受諸多因素的制約:除語言能力之外,還包括根據不同場合、對象、習俗、價值觀念和思維習慣實際應用語言的能力。因此,要實現語言交際功能,提高語言的文化意識至關重要。
民族語言總是處于特定的民族文化氛圍中。語言作為交際工具,既是文化的載體,又是文化的組成部分,兩者關系密不可分。在一種語言習得過程中,離不開對該語言文化內涵的了解。然而,“文化”一詞范疇很廣,上至天文,下至地理,遠至民族文明之初,近至現代生活習俗。本文就習俗、思維、心態方面,對中西文化內涵在語言交際中的差異做一簡單分析,以期在言語交流中提高對中西文化差異的敏感性,避免語用失誤,真正達到溝通目的。
一、習俗方面
1. 稱謂稱呼差異:漢語中,有著豐富的稱謂系統,對所有的親屬及社會關系都有明確的稱謂來定位。而英語中稱謂則少的可憐。在我國,一貫以尊敬老人為傳統美德。以“老”字為尊稱。見了老人稱“老先生、老大爺、老大娘”等;見了德高望重的長者稱之“張老、李老”;而政界資深的人則稱為“元老”。而英美國家中,最怕人恭維年老,在他們意識中,old是“無用”的代名詞,因此,無論男女老少,都喜歡別人直呼其名,即使父子、母女之間也不例外,以此表示親切友好。
2. 問候差異:問候是一種十分普遍的語言行為,是人與人之間的禮貌準則的體現。由于文化的差異,中、英語言中的禮貌準則各不相同。如漢語通過對對方的衣、食、住、行等切身利益的詢問,以示自己的關切;而西方人對別人的私事不大關心。
3. 答謝的差異:英語中Thank you的語用范圍要比漢語中的“謝謝”寬廣的多。它既可用于社交場合,又可以是家常用語。這在中國人看來,難免有些“見外”。甚至在拒絕別人的幫助時,也需要Thank you。不僅如此,答謝語也比漢語多。
4. 告辭的差異:中國人臨告別時,主人通常說“沒招待好,請多多包涵。”客人也常說:“打擾你了,耽誤了你的時間”。而英、美文化中,客人則說:“I’ve had a wonderful time. Good-bye!”主人也常說:“I am glad you’ve come.”中國主人把客人送出門時,常說:“慢走。您走好”或者“外面很冷,請添件衣服吧!”以示關懷。然而在西方國家,對這種關懷可能會被客人誤解為別人懷疑他的生活能力。
二、思維方式方面
1. 西方人的思維方式具有從小到大的特點,而中國人則恰恰相反。如:英語:8:30 on the morning of January 1, 2000. 漢語: 2000年元月1日早晨8:30。
2. 計數、稱量的思維上存在著差異。漢語中的“萬”在英語中無對應詞。在表示物體的具體數量時,漢語有一對應的量詞,而英語的“量”則隱含在可數名詞中,或用其它名詞表示之。 如:一把椅子 a chair, 一把花 a bunch of flowers.
三、心態方面
1. 恭維與受恭維的差異:中國人和美國人在贊譽方面有較強的差異。美國人常談家人如何出色,而中國人則很少在別人面前夸自己的家人。另外,中國人對別人的容貌、衣著不當面贊揚;然而對西方人來說,卻再自然不過,而且是禮貌得體的行為。對贊揚的反應也不相同。中國人一般要表現出受之有愧,同時說一些自貶的話;然而,美國人對別人的褒獎欣然接受,一句“Thank you”了事。如忽略了文化因素,則交際中難免產生誤會。
2. 請求的差異:中國人請求別人做事的方式直接,近乎命令口氣。即使帶上一個“請”字,也絲毫沒有選擇余地。譬如:“請把門打開”。“把燈關了”。然而,英語中提出請求時,語氣則相對含蓄、委婉。
另外,英語和漢語一樣,人們為了“回避”某些不便談及的話題或使用某些詞匯,常用一些委婉詞語代替,即語言的禁忌現象(taboo)。例如,在講究禮貌的場合忌諱談大小便。因此排泄乃不潔之事,難登大雅之堂,從而就有了委婉說法如:Use the bathroom; go to the restroom/washroom; do one’s needs 等。
學習一種語言,必須熟悉該語言的人文環境,包括使用該語言的群體民族心理,而這些文化內涵,無一不滲透在語言之中,使其具備了獨特的不同于其它民族語言的特性。在當前的人類社會中,各國人民之間交往頻繁,語言起著重要作用,正確地使用語言是成功交際的保證,而了解不同文化中的差異,從而使對象國語言在具體的文化環境中規范、靈活并且得體地運用,則是成功交流的關鍵。
參考文獻:
[1]胡文仲,1985,文化差異種種[J],《教學研究》,
[2]郭安國,1996,試論文化導入與外語教學的相互關系[J],《暨南學報》,
篇9
關鍵詞:廣告;商標;翻譯;中西文化差異
中圖分類號:H59 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2011)33-0119-02
一、廣告翻譯與中西文化差異
(一)中西方思維方式差異
1、整體意識VS個人意識
中國文化是典型的以群體主義為重心的價值取向的文化,因此中國的廣告大多都強調整體,突出家庭和親情。
比如“孔府家酒”廣告,“孔府家酒,讓人想家”的訴求深深打動中國人傳統的“思家和葉落歸根”的鄉愁情緒,從而大獲成功。
而西方廣告體現的是典型的以個人為重心的價值取向,表現在廣告中就是突出以自我為中心的文化,重視個性的張揚和表現。
如耐克廣告,“Just do it”(想做就做)、“I can”(我能)。耐克之所以能夠獲得如此大的成功,是因為它標榜個人奮斗、突現自我的品牌精神實際上是和西方人骨子里的個人主義價值觀暗自契合的。
2、委婉含蓄VS大膽直接
中國廣告篇幅較長,往往不是直接進入主題,而是先使用一段敘述性語言作鋪墊,這個鋪墊常常與廣告主題無關,到最后才出現與產品有關的廣告語。可以說,中國的廣告更加感性,如同優美的散文。
比如,雕牌牙膏就是通過一個小女孩的與牙膏毫無關系的敘述展開的:“我有新媽媽了,可我一點都不喜歡她,”接著畫面上的新媽媽給女兒打傘,織毛衣。清晨,當女孩看見新媽媽已為她擠好雕牌牙膏,終于被感動,向新媽媽露出甜甜的笑。這則廣告的大部分敘述都和產品沒多大關系,直到最后才出現與產品有關的廣告語:“真情付出,心靈交匯,雕牌牙膏。”
而西方廣告直截了當,語言簡明精煉,概括性較強。如果說中國的廣告是螺旋式,那么西方的廣告一定是直接切題的直線式。
有一家保險公司的廣告是這樣的:一輛送舊家具的車停在一幢房子樓下從二樓的一扇窗戶里不斷有舊家具被扔到車上,過了一會兒車子開走了。另外一輛小汽車開到這幢樓下并被一個舊沙發砸到,最后車頂稀爛。這時出現一句簡單的廣告語:“Life is full of surprises.”然后屏幕上出現保險公司的名稱。觀眾就可以得出要買保險這一結論。
3、主觀具體VS理性抽象
中國的廣告語主觀性較強,側重感性認識。比如美好時光海苔的廣告以一家人其樂融融的場景引出大家都愛吃美好時光海苔,繼而給大家一種印象:吃了美好時光海苔,就會擁有像他們那樣幸福健康的家庭,每一分鐘都是美好時光。
而西方的廣告往往比較客觀,強調語言的概括性以及運用推理和聯想,因而具有理性的成分。我們來看一則牛奶廣告。首先出現的是牛奶擠到鐵桶的畫面和聲音,然后鏡頭不斷上移,令人意外的是出現的不是一頭奶牛而是一只手在擠盒裝牛奶。這時出現廣告語:“If you do not reach any creamy natural milk, choose Larsa. Larsa, like the milk fresh from the diary.”
(二)中西方傳統觀念差異
中國人的觀念相對保守傳統,而西方人則開放叛逆。中西文化思想觀念不同的最突出表現就在于中西方對“性元素”的使用尺度和性觀念的開放程度方面存在很大差別。中國的文化倫理道德觀念把“性話題”看得很隱秘,而西方的一些廣告專家則認為廣告中的性素材可以有力地吸引讀者,“性”依然是西方廣告心理訴求的重點之一。因此,西方廣告經常大膽直露地拿“性元素”來大做文章。
二、商標翻譯與中西文化差異
商標與廣告在很大程度上具有相似性。進口商品商標名稱是由外國廠商和廣告設計師命名的,通常使用外國文字名,商標本身必然帶有較濃厚的西方文化色彩。這些商品進入中國市場后,能否成功地開拓中國市場,贏得消費者信任,商標的翻譯是十分重要的環節。
(一)音譯法:采用音譯法可以保留原商標名的音韻之美,體現商品的異國情調或正宗特色。比如法國時裝大多采用音譯法,如Pierre Cardin,譯為皮爾卡丹,使消費者一看就知道是法國品牌。在當今的社會氛圍中,這種商標對某些消費群體頗具吸引力。不少國產品牌也追隨潮流,取洋名字,例如家電品牌“奧克斯”,以提升其在市場上的地位,迎合了不少消費者崇洋的心理。
(二)直譯法:有的商標按音譯就會顯得過長;有的則在取名時就已有某種象征意義;(比如用潔白的“小天鵝”表示洗衣機的優良性能,用“黑旋風”來象征殺蟲劑的威力。);有的意在創新,如用“Apple”比喻電腦;還有的則具有一定的紀念意義,如Shell室友公司創始人是靠賣shell起家的。這類商標應保留原意,準確地傳達原名的信息以及情感。
然而,考慮到中西文化差異,許多商標不能直譯,否則將會影響產品的銷路。這樣的失敗案例也不少。
比如我國有種叫“芳芳”的口紅國人看到“芳芳”二字心中會產生美好的聯想仿佛看到一位美麗善良的少女又好像聞到了她周身襲來的香氣。而此商標音譯成“Fang Fang”英語國家的消費者聽了心中不禁生起一種恐怖之情因為Fang恰好是一個英文單詞其義是a snake'spoison tooth(蛇的毒牙)。因此他們聯想到的并不是一位涂口紅的美麗少女而是毒汁四濺的毒蛇。翻譯出現了這一敗筆口紅的銷路便可想而知了。
再如寶潔公司的洗發用品Head&Shoulder如果僅根據原文直譯為“頭和肩”或像我國臺灣地區一樣翻譯為“海倫仙杜絲”消費者會感到茫然不知所云而譯為“海飛絲”高雅的詞義迎合了廣告受眾的審美情趣使人聯想到怡人的大海以及青春美少女飄逸柔順的秀發隨風飛揚的畫面自然會激發消費者強烈的購買欲望。
還有某廠將其生產的收音機以及音響的商標“喜鵲”譯成Magpie。因為喜鵲在漢語中是吉祥鳥,然而,在英語中Magpie卻是嘰嘰喳喳、叫聲討人嫌的鳥,常用來比喻嘮叨,嘴巴閑不住的人。試想這樣吵人的電器,國外消費者怎敢購買?因此,翻譯這個商標用直譯法絕對是敗筆。
(三)意譯法:這類又稱“功能對等譯”,是一種消化后的翻譯。例如男裝品牌“Goldlion”如果直譯為金獅,失去了富麗堂皇的氣勢,因此譯者保留金字,而lion則取其音,成為馳名中外的“金利來”。
(四)諧音取義法: 這種商標名不僅要求譯名與原名諧音,而且要求譯名還有寓意,盡可能反映出產品的某種特征。這是一種頗為常用的進口商標名稱的翻譯方法。
例如,Whisper衛生巾音譯為“護舒寶”。Whisper的英文意思是耳語、密談富含女性用品的形象性和女性味。而翻譯為中文時則傳達給中國女性消費者的是該產品的功能和優良的品質給人以舒爽、安全、美妙的感覺從而達到了名牌效應。
類似的例子還有很多,比如Colgate翻譯為高露潔,不僅能體現商品的特點或性能,還能補充在翻譯過程中所出現的語義信息的損耗。
結束語:從商標和廣告翻譯可以充分地領略到中西文化差異,包括思維模式,傳統觀念,還有各種翻譯方法的運用也是很需要考慮中西方文化差異的。
參考文獻:
篇10
關鍵詞:遺產;中西差異;文化背景;原真
中圖分類號:G112 文獻標識碼:A 文章編號:1009-3060(2013)03-0034-07
一、引言
近十年來,源于歐洲文化背景的遺產保護原則在中國的適用性問題已引起國內學者的多方關注與討論。其中,對于《威尼斯》(1964)若干原則的質疑,對于《奈良原真性文件》(1994)的推崇,乃至《中國文物古跡保護準則》(2000)和《北京文件》(2007)的出臺,集中體現了中國學者針對上述問題的思考。雖然如此,國內的相關討論仍然差強人意,尤“欠”對國外學界頗具分量的回應。但是無可諱言,翻譯、推介工作的缺位,是導致我們鮮于感知此種國際學術氛圍的重要原因之一。
在這種背景下,比利時學者威勒姆?德爾德(Willem Derde)《遺產及其文化邊界:基于中國例證對西方范式的挑戰》(下稱“德爾德文”)一文中的思考與討論,將有助于我們在一定程度上切實地感知這種國際氛圍。該文章出自歐洲學者之手,結合其對中國遺產的田野考察親歷,注重從文化背景的視角反思西方遺產范式。就其反思的內容而言,與2002年前后以杭州胡雪巖故居修復工程為標志的、國內遺產界對于《威尼斯》(1964)若干條款的中國適用性討論的內容相似。另一方面,德爾德文的思考路徑較之思考內容更加重要――從文化背景角度考量遺產價值與遺產保護方式,通過對中西文化差異本身的比較和原因的探究,我們或許能更加全面、深入地討論遺產本身,進而為更準確地把握遺產價值開啟另一扇大門。
二、德爾德文輯要
德爾德文指出,二戰結束以來,全球處置文化遺存的知識框架,主要由聯合國教科文組織(UNESCO)、國際古跡遺址理事會(ICOMOS)、國際文化財產保護與修復研究中心(ICCROM)或歐洲理事會等國際組織和機構制定。雖然這些公約、和指南已在國際上獲得通過和廣泛認可,但它們的中立地位或全球普適性卻明顯受到中國處置其古跡(monuments)和遺產地(sites)的不同方式的挑戰。通過審視這些差異,可從有關方面洞察這些國際標準和指南的文化內涵,理解它們在何種意義上由西方文化背景所決定。此番開篇,鋪墊了全文質疑和挑戰國際遺產文件理論框架的中國普適性的整體基調。
德爾德文中的中國遺產例證主要包括漢陽陵地下博物館與南闕門工程、大雁塔與慈恩寺周邊工程、大唐芙蓉園。在筆者看來,他對這些例證的認識和評價,既有理解,也有不解,既有曲解,也不乏誤解。在總體上,借助上述幾例,德爾德對當前全球處置文化遺存的知識框架提出若干質疑,并重點結合“就地”保存和《威尼斯》,指出其中既有借鑒歐洲經驗的保護做法,又有令西方所費解的“重建”(實為落架大修),以及遺產與現代環境相融合的變通做法。在他看來,西安乃至中國諸多不同于西方的遺產事象和處置,由外因和內因兩方面所致,不過,二者發揮的實際作用卻有主次之別,這種認識在文章結論部分得以凸顯。他指出,“不該運用諸如經濟變革等外部因素來解釋遺產”,文化背景的差異才是中西方具有不同遺產處置方法的內在因素。基督教從最開始就“強調《圣經》的真實(truth)”,這是西方注重強調遺產物質原真性的根源。而“中國既不享有西方的文化背景,又不享有基督教的文化背景,因此,中國才能形成面對其過去與遺產的另一種態度”。有鑒于此,中歐之間實有必要展開一場真正的遺產對話,它將“促使我們深入思考遺產概念的本身”。
三、德爾德文簡評
1.文章亮點與不足
亮點一,從邏輯角度提出“特設性解釋”,突破將當前中國遺產保護中的問題完全歸因于經濟發展壓力的觀點。
德爾德文開篇即稱,中國“擁有著延續數千年的文化遺產”,它們正“轉變成為‘巨大的商機’”,人們也已認識到“旅游業在中國社會和經濟發展中的作用”。對此,德爾德的強烈感受是,“近年來到訪過中國的任何人,無法不被中國城鎮和郊野旅游的‘歷史轉變’所震動”。在此背景下,“對于中國歷史遺產日益增長的興趣將被置于未來幾年的政治、社會經濟和文化議程當中”。業界通常也認為,經濟快速發展的確已給中國遺產保護事業帶來了巨大的挑戰與壓力。因此,德爾德的上述描述很容易引起我們的共鳴。不過,德爾德隨后提出的“特設性解釋”則切實地提示我們,二者的因果關系并非如此直白,尤其是面對中西遺產差異時――假設西安例證中諸多中西遺產差異的“方式受到諸如經濟快速發展、社會變革或現代生活方式等外部因素的驅動,那么,該假設的問題在于,它依賴一種純粹的特設性(ad hoc)解釋。事實上,基于同樣的假設,我們可以輕易地為其相反觀點進行論辯:中國正經歷著快速變革的時期,所以應給予保存原真以更多的關注,特別是由于經濟發展可以賺到更多的錢”。因此,必須有意識地脫離中西遺產差異受到經濟等外部因素影響的思維慣性,而“特設性解釋”的提出也促使我們重新思考,掀開遺產保護利用工程之表面,究竟是什么因素內在地影響了中國的遺產保護態度和行為?
亮點二,指出西方遺產標準基于基督教文化,應從文化差異的角度理解中國的遺產保護。
德爾德文的第8部分將中西遺產差異歸結為文化處理(cultural approach)的不同。在西方,原真性的認識根源于基督教。“西方強調原真是其對自己的歷史遺產持有不同態度的結果,這種結果通體反映出對于歷史真實(historical truth)的探究,這種探究至少對一個領域極端重要,該領域在西方的,也即基督教的發展中留下了不可磨滅的印記。基督教從最開始強調《圣經》的真實(truth),就顯示出與異教徒之謬誤與無知的截然差別;對同樣真實的探究,也在歐洲宗教改革時期顯示出基督教自身的截然決裂;對《圣經》真實的探究,也決定著從解釋學到考古學等多個學科的建立,這些學科顯示出世界在科學的真實與錯誤的概念之間的截然決裂。持續留存下來的,是對歷史遺產身上究竟發生了什么的一種探究。因而我主張,同樣的態度現在可見于西方對待其遺產的方式上。正是這種態度,驅使國際遺產團體教導全球應如何致力于遺產事宜。”
德爾德指出,“歐洲看重的是所發生的真實歷史。因此,歐洲強調對什么是‘真的’、什么是‘后來添加物’進行謹慎區分。建筑上的每塊石頭都被仔細檢查和描述,任何部分均不能替換,除非有關乎建筑物存活的必要。如需替換,一切所為要依照同樣的舊有技術。因此,建筑的歷史被記錄下來并展示給公眾。修復什么、如何修復等決定,都要遵照建筑物自身的歷史記錄而做出。這也正是建筑物借取原真性并由此使之具有了保存價值。這種視遺產為“歷史”的狹隘處理也從根本上排除了其它方法。此番認識深刻揭示出歐洲對于遺產物質層次原真性的關注。不過,物質層次的原真性,只是遺產原真性的部分而非全部。
文章的不足之處在于,雖然試圖從文化差異的角度解釋中西方的不同遺產態度,但其解釋僅停留在遺產工程層面,并沒有闡明中國遺產自身的內在邏輯。
通過上述兩個亮點,德爾德清晰地勾勒出西方文化的一個內在邏輯,“歐洲看重的是所發生的真實歷史”,而中國則不同。不過,他未能提出比肩于西方基督教與追尋《圣經》真實的、源于中國文化深層的原因――中國文化何以具有與歐洲不同的內在特點?而這也直接影響到他對于西安遺產例證的準確理解,曲解、不解和誤解由此而生。
2.文章總體評價
近年來,中國遺產學者倡揚中國獨特遺產理念的意識日趨強烈。在此背景下,《遺產及其文化邊界》一文以其“西方學者-中國例證-中歐遺產差異和對話”的獨特格局,使得對于“二戰”后獲得國際認可的遺產公約、或指南的全球普適性討論有了來自除東方質疑之外的西方支點。這是德爾德文的外在意義。
當今中國,“保存原真的需要抵不過中國面臨的前所未有的改革帶給遺產的沖擊”,德爾德此言可謂一語中的。雖如此,德爾德更多地旨在強調中西遺產思想與做法的諸多差異本質上源自內因(不同的文化背景)而非外因(如經濟發展)。歐洲的遺產原真性密切受到基督教從一開始就極為強調《圣經》真實的影響,這是德爾德文章的點睛之筆,也是此文的內在意義之一。
或許,威勒姆?德爾德并非是提出上述觀點的西方遺產學者第一人,但這并不影響此文的價值。在中國總結自身獨特遺產思想意識迅速覺醒的今天,德爾德文可以視為對中國遺產意識提升的國際氛圍營建。最后,文章立意高遠,呼吁共同搭建中歐遺產平臺、積極尋求遺產對話:“正是在這里,中歐之間應展開一場真正的對話,不同文化背景的伙伴平等地相聚一堂。正是這場對話,將真正地豐饒歐洲與中國,因為,它促使我們深入思考遺產概念本身。”
四、中西方不同遺產處置方法探因
1.經濟快速發展――外因,非根本
毋庸諱言,社會、經濟的快速發展已顯著地影響到中國遺產保護的現狀,“建設性”破壞事件的頻頻發生是這一過程的清晰寫照。如果說大雁塔塔寺建筑群作為“新的、進行之中的城市發展項目的重心”,某種程度上還帶有遺產工程迎合快速城市化進程并做出妥協的意味,那么,更甚者則有舊城改造中對文物建筑、歷史中心或街區的拆舊建新,極端者如1992年濟南老火車站被拆、2000年浙江定海古城被毀等等。而今,遺產地被假以旅游地產、文化經營或文化創意產業之名,用以刺激旅游、拉動地方GDP的遺產利用模式,如雨后春筍般見于各地實踐。
類同于環境事業的“先污染、后治理”軌跡,中國遺產事業重蹈發達國家“先破壞、后保護”覆轍之勢明顯。由此,遺產保護壓力持續增加。置身于如此社會背景之中,很難不令人聯想到,當前中國遺產保護中的種種不良事象,與經濟快速發展、社會變革或現代生活方式轉變等因素直接相關。以三峽大壩為代表的國家工程牽連出的遺產保護問題(并非首要,更非唯一),堪為中國遺產保護與社會經濟快速發展復雜關系的突出代表。有鑒于此,北京大學世界遺產研究中心主任謝凝高教授指出,要警惕風景名勝區的“人工化、商業化、現代化”(即“三化”)。他亦坦言,20世紀90年生在風景名勝區和遺產地的破壞事件,超過了建國后40年的總和。而今,“三化”問題在國內眾多知名遺產地愈演愈烈,經濟快速發展對中國遺產保護的壓力由此可見一斑。德爾德文亦稱:“國際遺產團體(community)似乎假設,中國處置遺產有著不同的方式,這種方式很少關注公認的國際標準,而且受制于遺產融入當代中國這種快速變化的環境。”
上述態勢同樣可見之于西方。1999年,吳良鏞教授在《北京》中,以“大發展”和“大破壞”概括人類走過的20世紀。此言表明,發展對于環境、遺產的不良影響已是共識。回顧過去,以1954年埃及阿布辛拜勒(Abu Simbel)神廟搬遷為標志,UNESCO世界遺產事業從起點上便與經濟發展有著不解之緣,這多少昭示出未來遺產保護與經濟發展互相博弈的坎坷進程。近幾年的一個標志性事件當屬德國德累斯頓易北河谷(Dresden Elbe Valley),該文化遺產于2009年被UNESCO從《世界遺產名錄》中除名。詳其端由,是為了緩解當地交通堵塞,要在河谷內建造一座長635米的橋梁。
既然中西方都存在類似情況,那么,將遺產處置與認識的中西差異歸結為經濟快速發展和社會變革的觀點似乎并不恰當。德爾德也指出:“歐洲也有城市快速發展的諸多例證,為什么同樣的現象卻沒有發生在歐洲?盡管城市快速發展或會威脅遺產遺跡的保存,但絕不會形成一場辯論來質疑遺產從業者保存原真的需要。事實上,顯著跡象表明,上述問題還牽涉到國際遺產團體甚至尚未認識或提到的其它方面。”文末第8部分,德爾德進一步重申:“人們不該運用諸如經濟變革等外部因素(external factors)來解釋遺產。實際上,如果我們想理解遺產對于當代社會的重要性,或者想理解上述遺產概念,就有必要直接面對中、西方處置遺產的方法。”筆者也認為,經濟發展(外因)并非中國對待遺產具有不同于西方態度的根本原因,事實上,經濟發展只是放大了本來就存在的中西遺產差異。如此,什么是導致這種差異的內因(internal factors)呢?
2.文化背景差異――內因,其實質
德爾德所舉另一例證,亦常被用于解釋中西方不同的遺產觀。“對于中國人而言,500年歷史的寺院中一幅新的彩繪摹本也很好”,“這種感受當然不能簡單地用中國快速的城市發展來解釋。事實上,此類感受頗令人費解。從西方視角看,好像中國人不關心自己的遺產。但這只是故事的一部分,并給我們留下了一種遭到極度扭曲的觀點”。事實上,“遺產在當代中國是重要的,不過,我們的知識框架不容我們對所發生的事情做出真切的解釋。”德爾德此說,一方面提醒我們注意社會經濟條件對于遺產的必然影響,另一方面則更關鍵地表達出,針對中西方對于遺產原真性的認識差異,城市化發展只是原因之一,但絕非根本原因。這種認識差異,實際“牽涉到國際遺產團體甚至尚未認識到或提到的其它方面”。那么,究竟是哪些方面呢?德爾德文中雖然言及基督教文化背景在中國的缺失,但這顯然并非答案的全部。
陳薇等(1989)曾以對曲阜孔廟和雅典帕臺農神廟的比較為例,認為東西方古跡保護的差異在于,“西方方法的重點是放在對客觀的實際關心上”,而“中國方法要求通過尊重古跡的內部意義來保護外部特征,以便達到形式和其內涵的和諧平衡”。1994年陳薇進而提出,“中西方不同的文物建筑保護方法和觀念,表達出不同的社會意義,其組織轉換規律是:西方是‘能指對位’――文物建筑保護的外在形式和它所表達的歷史可讀性呈對應性;中國則是‘意指錯位’一一文物建筑保護所誘發的某種意向和其外在形式所載的時代印記呈不對稱性。也就是說,西方的文物建筑保護,能客觀地表現它所跨越的歷史及各時期的相互聯系的特征,它像語言一樣,用陳述的形式傳遞全部的事實信息,具有‘歷時性’的特征;中國的文物建筑保護,往往展示出由簡單到復雜各部分相互錯綜的整體關系,它不是將各種事實按時間順序排列,而是將由建筑形式及建筑相互‘接合’所形成的一種比喻性或一種完整的意象一次性地呈現出來,具有‘同時性’的特征。”
針對中西方文物建筑保護方法和觀念差異的深層原因,陳薇(1994)認為,“中西方價值體系的不同確實成就了不同的文物保護觀念和方法,并使之產生不同的社會意義。而最根本的就是價值來源以及價值世界和現實之間的關系問題,中西方是存有本質差異的。從價值具有超越的源頭而言,中西文化在開始時似無基本不同,都把人間秩序和道德價值歸于‘帝’或‘天’。但是若從起源源頭和人世之間的關系著眼,則差異極大。”要言之,中西方不同的價值來源以及價值世界和現實之間的關系問題,導致了中西方價值體系的不同,進而導致了中西文物建筑保護方法和觀念的差異。
尋此脈絡,中西方遺產不同的文化處理亦有其它更深層次的原因。季羨林先生認為,中西文化的區別在于“中、西思維模式,思維方式不一樣。西方思維模式的基礎是分析,什么東西都分析,一分為二,萬世不竭。東方呢,思維模式是綜合。綜合是八個字:整體概念,普遍聯系”。從哲學層面,杜維明先生則指出,“中國哲學的基調之一,是把無生物、植物、動物、人類和靈魂統統視為在宇宙巨流中息息相關乃至相互交融的實體。這種可以用奔流不息的長江大河來譬喻的‘存有連續’的本體觀,和以‘上帝創造萬物’的信仰,把‘存有界’割裂為神、凡二分的形而上學絕然不同。美國學者牟復禮(F.w.Mote)指出,在先秦諸子的顯學中,沒有出現‘創世神話’,這是中國哲學最突出的特征。這個提法雖在西方漢學界引起一些爭議,但它在真切地反映中國文化的基本方向上,有一定的價值。”從本體論對中國文化的影響上,杜維明指出,“中國人本體論中的一個基調是相信存有的連續性,這種信仰對中國的哲學、宗教、認識論、美學及倫理學等各個領域產生了深遠的影響。”(表3)德爾德也將中西遺產差異的原因從文化背景差異延伸到基督教的影響,即,“中國既不享有西方的文化背景,又不享有基督教的文化背景,因此,中國才能形成面對其過去與遺產的另一種態度”。
眾所周知,中西文化差異與比較是一個龐大、復雜的研究課題。季羨林先生曾言,中西文化有別的說法,1300年以前就開始了。不過,立足文化遺產映照這種差異尚屬新鮮,相關研究至少在國內寥寥,上文所引陳薇教授的文章是筆者目前可見的兩篇。
坦白地講,陳薇的觀點或有片面甚至紕漏之處,例如其關于“意指錯位”的認識。其1989年文章之觀點,以對曲阜孔廟和雅典帕臺農神廟此類文物建筑的比較為前提,1994年文中的有關解釋,也顯然針對此類文物建筑。意指錯位在一定程度上能夠解釋孔廟歷經千年不斷改建和擴建,難從細節上逐一標定準確年代信息的復雜歷史狀態,但是,意指錯位的不適性也是顯見的。比如,意指錯位不宜成為當前國內不少遺產維修實踐中有欠科學性的“遺產混搭”等遺產處置方法的借口。畢竟,尊重原真性,最大限度地保留而非混淆存在于遺產原真性之中的歷史信息,這是超越東西方遺產處置具體手段(操作層面)差異之外、需要共同遵循的科學原則。此外,意指錯位更不能解釋以梁思成先生為代表的建筑界對中國文物建筑保護的認識,也不能解釋近年來我國考古界對于考古遺址(archaeolog-ical sites)保護利用的一些做法,如漢陽陵南闕門工程。該工程代表著當前中國考古遺產地帶有普遍性的一類做法,遺址保護與遺址展示、旅游吸引物與現實妥協相互交織,值得關注。
事實上,意指錯位的正面價值主要表現在文學藝術創造領域。在那里,意指錯位是有意為之且精心設計的。在我國文化遺產保護中,活態遺產出現的時序性保護并非意指錯位;而靜態遺產出現的變化常常是由非文化因素(如經濟、政績等)驅動,是負面性的意指錯位。雖然如此,陳薇教授明確提出東西方古跡保護的差異(1989),并結合文物建筑保護與文化學探索差異表象之后的深層原因(1994),這樣的努力是有意義的,值得中國和國際學者關注。
以陳薇二文為據守,筆者希望向背后尋找更加廣泛意義上的對于中西文化差異的解讀。季羨林、杜維明兩位先生觀點的引入也源于此。不過,新問題也由此而生。一方面,如同陳薇的觀點,季、杜二人之說也難免存在著一家之言的偏頗甚至謬誤之處,但是,他們的著眼點畢竟為我們理解中西文化差異(乃至中西遺產差異)指出了可能的方向。另一方面,筆者上文搭建出的論證脈絡一一遺產差異、文化差異、價值來源和哲學層次――仍需季、杜證據之外更多環節的遞接和更多證據的充實。要言之,筆者希望通過已有證據初步向讀者展現這樣的邏輯:中西方文化差異的確存在,它在一定程度上造成了中西方對待遺產問題的差異,相對于經濟發展的外因,這個內因更為本質,它將引導我們思考并由此形成對遺產的正確態度。
五、結語
中西遺產問題,既有特性又有共性。特性表現為中西遺產差異,共性則基于遺產修復、保護應該普適的科學原則。近二十年來,世界遺產事業國際化程度不斷提升,不同國家、不同地區、不同文化背景的遺產保護的獨特性使得遺產事業的價值觀逐漸走出歐洲的單一中心,這種轉變,已突出體現在對于遺產原真性的多元理解上。筆者以為,對于原真性的關注和多元解釋,實際上暗含著一個更為根本的前提,那就是不同國家、不同地區、不同文化背景對于“遺產”一詞有著多元的理解。