文化的差異性范文

時間:2023-10-26 17:30:05

導語:如何才能寫好一篇文化的差異性,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

文化的差異性

篇1

提及文明的區別,以水平方向為準,同在相同時空的人們,不只是在生理方面突出了差別,在言語文明、思考模式、起居體系甚至為人處世等多個層面都有很多的差異;以垂直方向為準,古人和現代人之間也存在著很大程度的區別,外在制造方法、社會體系、生命意義觀點、思考與表現形式的差異以及這種體系改變引發的文明改變,以至于言語文明的沿襲也產生了變化。文明的定義并不是固定的,文明的姿態復雜多樣,各個族系所擁有的文明也都極具個性,而且伴隨著各種要素的影響不停發生改變,雖然人類依然能夠以繁復多樣的文明現狀、文明姿態為出發點,掌握各個族系、各個時間段文明之間的共同點和連接性。文明極具共通的特色,是一個特殊組織人員共通的夢想、意義以及表現規則。但是文明可以通過學習來獲得,我們和文明共同發展,各個組織之間的文明也能產生交錯。人們經常提出當今社會正處在世界一致化的狀態,各個國家之間的文明隨著這個改變也在互相作用、互相滲入,此類文明的溝通最后實施與實際的各個層面。雖然歐洲的民族信念極具特殊性,我國大部分人民都不清楚基督總結的意義,但是未阻止我國人民共度圣誕節;雖然歐洲人基本都不了解陰歷和陽歷的差異,但是也不阻止我們共同歡度新年。

2海報設計中所體現的文化差異性與統一性

(1)海報中的文明特色統一性。

文明的沿襲是以標志為前提的,如言語符號就是標志中的關鍵一員,通過言語符號,文明能夠一代代沿襲至今,也可以發散到更加寬廣的區域中。標志依照感覺的差異能夠區分為三種——觸覺標志、視覺標志以及聽覺標志,言語是聽覺標志的一種,而符號是視覺標志的一種,圖標圖式在視覺標志中占據關鍵地位。海報以版面較大、傳播知識較廣、文化行為方式多樣以及視覺沖擊力較強等為特征,是優良的文明宣傳工具,也是平面規劃創作中的關鍵構成成分。它包含多樣的知識、專題突出準確、宣傳手段較多、展現方便、針對場景工具并沒有太多約束,因此大肆流行。人們熟悉的諸多世界級平面規劃者都在此區域擁有極具特色的創作。諸多世界性的平面規劃競賽也是評價這種展現方式來開展的。

(2)海報中包含的文化差異使其各具特色。

眺望海報規劃的歷史長河,世界著名平面規劃者們的海報創作都包含和自己國家文明有關的、特有而且極具特殊性的視覺標志,并且逐步將其改進變化為激烈的個體特色,讓觀察的人們在欣賞海報的同時就可以猜到規劃師的名字。日本之前有一個出名的規劃者——田中一光,他給日本流傳久遠的能劇所涉及的諸多海報都廣為傳承。能劇極具日本國家的特色,它產生于寺院神社的活躍氣氛項目中的“猿樂能”,在日本所有戲劇中占據至關重要的地位。能劇的表演者不多,以劇本的表現為核心,是一種極具象征手法的戲劇。出演能劇的人們都必須以面具掩面,這也是能劇和諸多戲劇的突出差異,能劇起始于選定面具。田中一光利用面具的特色來設定能劇海報,在表達方式方面,他采用較多的幾何狀顏色使本來多樣抽象的面具和食品展開總結,概述其突出特色,并利用填補顏色的方式,加強海報的視覺感官碰撞的力度。不僅采用幾何狀顏色構造能劇面具來創造海報,還利用文字符號乃至于筆畫特色來涉及能劇海報。

(3)中西方文化碰撞所產生的“化學效應”。

各個族系、各個國家都存在一定程度的文明差別;伴隨著世界一致化的進度,各種文明之間的溝通與滲入都變得極其普遍。各種文明都能夠變成視覺感官,在海報這個承載物上融合、撞擊,通常會得到令人驚喜的結果,進而達成目的。陳幼堅(有名的香港規劃者)創造的海報規劃創作,大多數都飽含了祖國文明的底蘊,而此類中國特色,又憑借簡單具體的當下規劃手段展現出來。他對自己創作的解釋是“:其實我的創作都是外在的。不過我能創造出優秀作品的原因是我了解祖國的文明采用哪種方式來表現,可以讓國民和外國人都感受得到中國特色。但是不能說明我深入掌握了祖國文明,你再問我一個問題,我不一定能夠給你一個好的回答。”運用此類各種文化融合的規劃概念來創作就是期望憑借世界性活動來表現我國文明與品質,憑借此類表現方式,使我國人民的自尊在世界平臺上爭取回來。

3結語

篇2

茶在中英兩國都有著與自己文化相關聯的喻義。茶剛進入英國時,貴比黃金,在當時茶是只屬于貴族階級才可以享受的物品,因此茶成了身份與財富的象征,于是“alltheteainChina”出現在了英語詞匯里,表示巨大的,無法估量的財富,例如:Iwouldn’tdothatforalltheteainChina.又如“astorminateacup”則與18世紀圣馬力諾發生的有關,后來英國人用它來比喻小題大做或大驚小怪的事情,例如:“Thecoupleof-tenquarrel,butitisastorminateacup”。“acupoftea”通常被英國人用來表示喜歡的人或物,可見英國人對茶的喜愛,例如:That’smycupoftea.“adifferentcupoftea”來表示迥然不同的人或物,“anunpleasantcupoftea”表示討厭的人,“anothercupoftea”表示另一回事,“taketeawithsomebod-y”則是與某人發生沖突,“nicecupoftea”則表示困境。茶在中英兩國的最初使用都因茶具有藥用價值,能安神補腦,后來茶漸漸的被衍化為人們精神的寄托,情感撫慰的需要,“teaandsympathy”表達了對不幸者的安慰和同情。在中國習俗里,人們會把訂婚稱為“受茶”,結婚稱為“吃茶”,把結婚的禮金稱為“茶金”或者“茶禮”,在這里“茶”象征著婚姻。茶的習語還有“一女不吃兩家茶”,說的是女子接受了別人的聘禮,就是“吃過茶”的人了,不能再受聘于別家,在這里人們用茶來比喻對婚姻的從一而終。茶生長于山野,大自然賦予了茶美好高潔的氣質,中英文化里都有用茶來比喻女子的清白可愛,芳菲圣潔。《詩經》里有“有女如荼”,這里“荼”就是茶,后人也多有用茶來取名,如詩人陸游《稚女詩》有“癡態東家有小茶”,張久可散曲《寨兒令.春情》有“惹風聲盼盼茶茶”,這里的“小茶”、“茶茶”都是用來指可愛的孩童和純潔的姑娘。[4](P112)英國文化里茶也有類似的用法和喻義。英國第一首茶詩的作者埃德蒙.沃勒在向“飲茶皇后”凱瑟琳祝壽的茶詩中就用茶的純潔質樸來比喻皇后的高貴圣潔。

轉義是指由固有的認知意義轉換借代出來的意義。在社會的變化發展中,語言詞匯的含義會為了符合時代變遷,社會文化的發展而轉換成完全不同于認知意義的用法,這種語言現象在英國文化里比較突出。英語詞匯表達里雖含有“tea”,但已經失去了“tea”的認知意義,出現轉義現象的詞匯有“teacake”除了指佐茶的小食點外,也被用來指一些除用以佐茶之外的點心,如“scones”、“crumpets”、“muffins”、“cookie”等;“teabasket”不是指用來裝茶葉、茶點、茶具的籃子,而是指午餐食品;“tea”有時被用轉義為大麻、大麻香煙、任何刺激性藥物、非法地使參賽馬匹跑的更快者,只因茶可以令人興奮,有提神的功效;“teaparty”不再指茶會、茶話會,而成了吸毒者吸食大麻等的聚會;“teapad”成了吸毒者吸食的地方;“tearoom”不再是茶室等飲茶場所,而成為同性戀聚會的場所;“teahound”不是指熱衷于飲茶的人,而是用來指喜歡在茶會、舞會或者各種社交場合,追逐漂亮女子并大獻殷勤的家伙;“tea-stick”指的是大麻干;“teaedup”指中大麻毒的、昏迷的。[5]這些意義的出現與英國的社會歷史緊密相連,映射出了英國一定時期的社會現象與文化特色。

茶與文學有著密切的聯系,茶性高潔,氣質恬淡,又提神益思,因此茶一直以來都是中英兩國文人們爭相歌頌的對象,茶也是文人們的創作伴侶,中英兩國文學寶庫中很多詩歌和小說中都出現過茶的身影。茶在這些作品里不僅是日常生活所需,同時茶的使用也間接反映了詩歌創作年代的時代特色,社會生活,記錄了人們的思想境界和價值觀。

在中國文學里,茶被詩人看做是其創作的源泉,茶能提神,有助于思考,飲茶能使人神清氣爽,激發詩人靈感。詩人黃庭堅在《碾建溪第一奉徐無隱奉議》中寫道:“建溪有靈草,能蛻詩人骨。除草開三徑為君碾玄月。滿甌泛春風,詩味生牙舌。平斗量珠玉,以救風雅渴。”詩人認為茶可以使人脫胎換骨,洗凈凡俗、醞釀詩思、啟發創作靈感。飲茶在唐代開始興盛,茶文化此時也開始確立,唐代之后大量的茶詩流傳于世,足見茶是文人不可或缺的物品。中國茶詩不僅為贊美茶,茶詩也體現出時代的特色,用以抒發詩人的情懷,如陸游在《效蜀人煎茶戲做長句》中寫道:“午枕初回夢蝶床,紅絲小硙破旗槍。正須山石龍頭鼎,一試風爐蟹眼湯。巖電已能開倦眼,春雷不許殷枯腸。飯囊酒甕紛紛是,誰賞蒙山紫筍香?”詩的前部寫的是煎茶之事,詩的后部借茶來諷刺抨擊南宋朝廷的無能和腐敗,道出朝廷只用中庸無能之輩,而那些如蒙山、紫筍般的人才卻被埋沒,讓人們看到了風雨中飄搖的南宋朝,抒發了作者憂國憂民的情懷。詩人范仲淹《和章岷從事斗茶歌》中詳細描繪了斗茶活動的盛況,由此可見,茶已經成為了當時老百姓的一種生活享受,而這種享受源于社會物質生活的富庶,讓人們對生活品質的思考開始涵蓋物質和精神兩個方面。飲茶在中國始于僧侶,飲茶的生活也必然成為了哲學的生活,思考的生活,茶在詩歌里也成了哲學和思考的投射物。詩人劉禹錫曾寫有《西山蘭若試茶歌》中將自己比擬為唯有“嘉客”才懂得品飲的“茶”,懂得此“茶”的真滋味。劉禹錫一生不得志,但性情高潔執著,正如同生于山野的“茶”,有著崇高的氣韻,茶是劉禹錫的精神食糧。詩人不愿庸庸碌碌,一直等待著能賞識他的明君,能肯定他的歷史的到來。在英國,茶葉同樣被認為是詩人創作的靈感之源。詩歌《市鼠和鄉鼠的故事》里就有“你去了可以看到牧師在喝咖啡,而詩人再品茶。”茶葉激發詩人的創作靈感,才有《贊茶詩》、《茶詩兩篇》等茶詩名篇的留世。英國人飲茶之初,因其昂貴的價格,成為了顯示身份地位的代名詞,如給飲茶皇后凱瑟琳祝壽的英文詩歌《論茶》里,茶的地位就代表了皇后的高貴身份。茶雖在英文詩歌里多有出現,但這些茶詩都只是評價茶,贊美茶的功效,把茶當做是生活的必需品,并沒有賦予茶本義以外的含義。英國作家彼得•安東尼•莫妥的《贊茶詩》只是通過眾神之間的辯論來得出茶是自然的財富,能令人愉悅,健康快樂等。英國詩人們都只用具體的形象來寫茶在某個年代對人們的生活以及對社會的影響,直接表達對茶的喜愛之情,沒有用茶來比喻生活或者人生,更沒有將茶上升到哲學的高度。可以肯定的是,茶在英文詩歌里出現的頻率之高,體現了茶在英國人生活中的必要性和普遍性。

茶與文學的結合,不僅出現在詩歌里,中英許多著名小說里也出現了對茶的描寫,中國四大名著之一《紅樓夢》中提到茶的地方多達百處。《紅樓夢》第二十五回中,眾人品評王熙鳳送來的貢茶,然而雖是好茶,眾人道出評價的同時也泄露了各自的私心。王熙鳳為了表現自己的出生和品味,自然說茶不怎么樣,寶玉一直想沖破封建家庭的束縛,肯定不認為貢茶就是好茶,寶釵想與寶玉結良緣,就必須順應封建大家庭掌事人王熙鳳,自然也說茶不怎么樣,而林黛玉因寄人籬下,豈能說人家的東西不好,在這里,茶寫出了各個人物的內心世界與個性特征,茶成了品茶人的情感代言人。英國的小說中也較多地提到了飲茶之事,比如小說《傲慢與偏見》、《兒子與情人》、《花園茶會》等著名小說里都有大量篇幅描寫英國人的飲茶場景,但是這些描寫僅僅讓讀者了解到茶與人們的生活息息相關,在這些作品里,茶只是生活的道具,人際交往的媒介,僅為劇情增色,并沒能豐滿作品角色的血肉與靈魂。語言是文化的載體,研究傳承中英兩國茶文化的語言,對比語言所透射出來的文化異同,有助于我們在跨文化交際中順利地實現信息傳遞。隨著全球化時代的到來,中英兩國人民的思想觀念和生活方式也都發生著轉變,開始漸漸地出現交匯點,因此,我們在立足本土文化的同時,接受外來文化,實現文化共存,共同來構建一個和諧的世界。(本文作者:肖小月、彭華 單位:武夷學院商學院)

篇3

關鍵詞:中西服飾;審美文化;審美意識;民族差異性

自從出現了人類社會,便產生了人對美的主觀反映,隨著美和美感的發展,也就出現了作為審美意識表現的服裝藝術。由于中西方文化傳統、意識形態和社會觀念等方面的差異,特別是受歷史傳統和各自特有的美學思想的影響,使二者持有不同的審美趨向,即美感的民族差異性。

一、中西方服飾的審美文化分析

(一)中國服飾的審美文化

在我國,服飾文化審美與中國傳統文化有著密切的聯系。以華夏為主體的中華文化起源于大陸文明,文化本體比較封閉,是一種隱喻文化。在服飾穿著上,強調追求服裝構成要素的精神寓意和文化品位,注重強調表現人的精神、氣質、神韻之美,而相對弱化了服裝與形體的關系。相對于西方的服裝以表現人體的本質美為側重,中華文化漠視“性”的存在,在服裝設計上刻意壓抑表現人體曲線美,回避感官刺激要素,寬衣博帶,遮掩人體,表現的是一種莊重、含蓄之美。另外,傳統東方服飾以平面直線裁剪為主,表現二維效果,強調平面裝飾,在裝飾過程中運用鑲、嵌、滾、盤、繡等手段使東方服飾雖結構造型簡練,但紋樣色彩斑斕絢麗,尤其是精妙絕倫的刺繡工藝與絲綢面料配合,使服飾充滿東方風韻,令人贊嘆不已。

(二)西方服飾的審美文化

西方美學在世界藝術史上構筑了與東方美學截然不同的審美文化體系。西方文化以希臘為中心,起源于海洋文明,文化本體比較開放,易于融合外域文化,是一種明喻文化。在服飾文化上,特別強調崇尚人體美,重視展示人體的性差異,毫不忌諱表現性感,常常把服裝看作是人體藝術的一個重要組成部分。特別是畢達哥拉斯直接運用數學公式來計算研究人體比例,總結出人體美的黃金分割比,這進一步顯露出西方服飾形體的寫實風格與東方傳統服飾寫意風格的截然不同。另外,西方服飾大都表現三維效果,強調立體感和空間感,同時借助各種立體物如穗飾花結、荷葉邊、金銀絲帶、褶裥、切口等點綴裝飾服裝表面,使立體裝飾與立體結構造型相呼應,自然協調,易于激起觀賞者產生審美愉悅。

林語堂先生在《生活的藝術》一書中曾經指出:“大約中西服裝哲學上不同之點,在于西裝意在表現人身形體,而中裝意在遮蓋它。”這句話很好地體現了中西方服飾審美文化的不同。

二、中西方服飾審美意識的差異

(一)遵循協調美、自然形式法則美的不同發展主線

中國服飾自古以來就籠罩于協調美之下。每朝每代對人們的衣著行為都會有嚴格規定,無論什么身份必須按照各自的規范去穿著。如宋代,規定朝服衣身為緋色羅的袍和裙,里面襯以白花羅的中單,腰部束以羅大帶,又以革帶系以緋色羅的蔽膝,佩掛以玉劍、玉佩、錦綬等。可見穿著者的服裝自身的配套穿戴上要協調一致,并且具有強烈的政治色彩。所以中國傳統服飾注重協調美,注重倫理內容與協調美,而淡化個性,呈單一性。

西方服飾的發展則一直以追求自然法則美為主線,呈豐富性、創新性。早在古希臘,基于對自然美、人體美的重視,其“纏身型”服裝具有韻律美、和諧美的風格特征。在中世紀,由于宗教神學對人體的禁錮,使得服裝把人體融入各種筒式大衣之中,形成“罩殼型”服裝外觀,但仍能從形形的點、線、面之間,從色彩的對比與調和之間探得其對比例和對比組合的重視,對于形式美的追求。直至今日,在大型服裝展覽會上,展出的作品中也無不折射著比例、對稱、平衡、統一、節奏、韻律等形式美法則的運用。可見,西方服飾強調形式美法則貫穿古今。

(二)追求精神美、突出人體美的不同側重

中國服裝注重追求表現人的精神、氣質、神韻之美。為了追求高于形的精神運用夸張大袖、寬襟、衣帶帔帛來造成飄逸的感覺,否定和超越形的存在,已進入理想的精神境界。此外還強調運用服裝的各個要素色彩、圖形、紋樣來表現強烈的精神美。如龍袍下端斜向地排列著許多線條,名為水腳,水腳之上還有許多波濤翻滾的水浪,水浪之上又有山石寶物,它除了表示綿延不斷的吉祥含意外還隱喻著“一統山河”“萬世生平”的精神寓意。

而西方服飾則突出表現人體美。早在古希臘時期,那些體育健兒就表現出比例勻稱,肌肉發達的人體美,而并非用服裝來表現社會地位和身份差別。隨后的歷代宮廷貴婦的服裝,“內塑形體”“外露肌膚”,根據不同時期的要求,去強調、夸張人體的不同部位,在表現人體美上大做文章。20世紀初的S形式樣,運用緊身胸衣在前面把胸高高托起,把腹部壓平,把腰勒細,在后面緊貼背部,把豐滿的臀部自然地表現出來,從側面觀察時,挺胸收腹翹臀,整個外形宛如纖細、優美、流暢的S形。發展至近代表現人體美的意識越來越強烈,1946年,三點式的泳裝比基尼的誕生;20世紀60年代,英國設計師瑪麗•奎恩特發明的超短“迷你裙”;90年代,意大利設計師范思哲利用“透”和“露”的款式強調炫耀女性身體美的性感設計,引領著時裝界在全球的發展潮流。可見,追求人體美是西方服飾永恒不滅的性感定律。

(三)含蓄、意味深長和明朗率直、夸張求異的不同表現手法

含蓄深沉,講究意境和韻味是中國人獨特的審美表現手法。表現在服裝上,則采用意象的結構,衣身只有前后兩片,衣服適體又不完全合體,在遮體的隱約之中含蓄地顯現了流暢婉約,就像中國畫的“筆情墨趣”。男子以寬適、貫通、暢達的服裝樣式,以順暢的褶皺表現胸懷坦蕩、浩然正氣、錚錚鐵骨、瀟灑脫俗,如水墨畫中之松、竹。女子則以順暢造型、精巧的弧形袖口、弧形擺線、精湛的工藝和自然的褶皺表現端莊、高雅、美麗的神韻,寓意其純潔、秀美和自然,如梅、如蘭,如花似玉。

在西方,對美的事物,往往明朗率直、夸張求異的表現出來,形象具體生動,令人一目了然,一覽無遺。從古希臘的多利安式希頓發展至今的露臍、露背裝、比基尼等都會對女性豐腴的胸,或優雅柔美的頸,或堅柔相間的背,或圓潤的臂不加遮蓋,直接,直白地表達對人體美的追求。西方這種對美的坦白直率表達與中國的含蓄表達是截然不同的。

三、結束語

以上對中西方服飾審美文化進行了探討,中西方服飾審美意識存在著差異。人類文明的多元和多彩,服裝與文化有著千絲萬縷的聯系。設計者且不可生搬硬套,而應不斷從中西方文化中汲取豐富的營養,以博大精深的中國文化為底蘊,努力吸收西方先進的設計理念。

另外設計者不僅要學習現代設計理論思想,還應該對中國古代博大精神的設計理論思想進行學習與研究,從中可以預見到未來的本土設計發展的廣闊空間,可以在國際化和民族化的洪流中找到設計應有的平衡點,同時,只有正確認識美感的民族差異性,正確把握美感的性質,才使我們不至于迷失在各種時尚設計的風潮中,對設計行為有一種理性的、宏觀的、深刻的把握。這是現代設計的關鍵所在。

參考文獻:

[1]樓慧珍,吳永,鄭彤.《中國傳統服飾文化》[M].東華大學出版社,2003

[2]馮澤民,齊志家.《服裝發展史教程》[M]. 中國紡織出版社,2002

[3]楊道圣.《服裝美學》[M]. 西南師范大學出版社,2003.3

篇4

【關鍵詞】中西文化;差異;衣食住行

從一名高三學生的角度來看,文化差異是影響其英語學習成效的關鍵因素。所以,在面對這一問題的前提下,應引導高三學生更多的關注中西方文化中關于衣、食、住、行方面的文化差異,讓學生不再禁錮于用自己民族的思維方式思考西方民族的交際行為,避免偏見的產生。同時,加強對中西方文化差異的理解,也可讓高中生在英語學習時,不再出現中式英語問題,并可輕松的記憶英語課文,翻譯英語。

一、衣

從中西方文化中的服飾文化角度來看,兩者差異較大。即中國服飾講究的是“天人合一”。服飾發展初期,它追求的是御寒、蔽體。隨著人們生活水平的不斷提高,服飾的功能開始由最初的御寒、蔽體轉換為民族文化標志的彰顯。包括政治文化、習俗文化、經濟文化等等。同時,中國服飾更強調的是“天人合一”,以服飾文化來體現人的“氣質”、“神韻”等等。此外,在中國服飾設計過程中,注重遵從色彩和諧,款式呼應的原則,增強服裝的社會功能。同時,中國服飾中的色彩也是有所講究的,其中,青藍、赤紅、黃、白、黑主要是用來彰顯人的尊貴氣質[1]。西方服飾與中國的“天人合一”理念有所不同,講求的是個性解放和人文主義思想。即西方服飾作為西方文化中的一種,它寫實性較強,主要為了彰顯人的個性,并注重通過服飾色彩、造型等的設計,突出人體胸、腰、臀等形體。中西方文化中的服飾文化差異性較大,所以,作為一名高中生,在國際交往中必須意識到這一問題。

二、食

飲食文化也是中西文化差異的一種體現。其中,中國飲食文化講究是“全”。同時,從請客吃飯方式角度來看,中國注重的是飲食共享,并把聚餐作為了一種交際行為,旨在利用聚餐尋找人際交往中的歸屬感。而西方則不同,西方的餐桌多數是長方形形狀的,這便可以看出,西方聚餐不注重尋找歸屬感和集體溫暖。同時,西方的聚餐不會按照長幼順序對座位進行安排,更強調的是“人人平等”聚餐氛圍。此外,從菜名角度來看,中國飲食的菜名也講究集體主義。例如,“燒全魚”、“四喜丸子”、“桃園三結義”等等,均是飲食中“全”的一種彰顯。而在座位安排時,注重選擇一個圓形桌子,并按照長幼順序,安排座位。這樣一來,可以給人們帶來一種凝聚力,而西方聚餐就顯得十分冷清,如同每人一盤“自掃門前雪”一樣。除此之外,從付賬習慣來看,中國習慣于爭前恐后的付賬,而西方則是倡導AA制消費,各付其賬,體現個體獨立性。

三、住

中西方居住文化差異主要體現在以下幾個方面:第一,在中國建筑設計過程中,融入了集體理念,并注重把“儒、釋、道”滲透到建筑中,采取花園式、庭院式的建筑結構設計方法,這種建筑設計方式,會讓人們產生集體意識,共同努力營造和諧的居住氛圍。同時,在中國建筑設計時,傾向于采取全封閉的設計形式。而西方,與中國不同,建筑的個性更加明顯,傾向于把建筑設計成嚴密的幾何形態,呈現“院包房”建筑設計形式[2];第二,中國建筑更多地強調人與自然的和諧相處,整個建筑較為沉穩、含蓄。如,紫禁城、四合院等建筑的設計,均采取了較為含蓄的設計方法。西方則不同,它的建筑會給人一種與自然相對立的感覺,個性過于明顯。

四、行

中西方的出行文化也是有所不同的。在中國,人們外出旅行時通常會考慮“家庭”、“集體”對這一種出行方式是否感到舒適。同時,中國有句俗語:“在家靠父母,出門靠朋友”[3]。所以,在外出時,人們更在意與他人之間的交往,想要通過與他人建立良好關系共同完成出行計劃。即對于中國人而言,外出旅行中的團體構成比游玩更加重要。只有是和好友在一起,才能體會到旅行的樂趣。而西方則與中國完全不同,它倡導追求個體的生活享受,以出行經歷為主,不太在意身邊是什么人。認為,只有個體生活品質提高了,才能算是一次相對滿意的出行經歷,個體主義較為明顯。

五、結論

綜上可知,對于一名高中生而言,了解中西方文化中衣、食、住、行的差異,有利于提高學生學習成績,讓學生不再受中西方文化差異的阻礙,產生文化沖突等交際問題,學會包容、理解其他民族的文化。為此,應提高對中西方文化差異性問題的重視,引導學生仔細分析差異之處,而后,運用自身已掌握的中西方文化差異內容,學習西方語言和文化,善于與擁有不同文化背景的人們進行溝通、交流。

參考文獻

[1]孫萍.中西方文化差異在初中英語教學中的運用[J].讀與寫(教育教學刊),2015,12(02):85-86.

[2]李智.文學作品中的中西方文化差異分析[J].名作欣賞,2014,13(08):111-112+125.

篇5

[關鍵詞]經濟型酒店 酒店文化 差異化發展

1997 年2 月,錦江之星上海梅隴店正式對外營業,這標志著中國第一個經濟型連鎖飯店的誕生。2002 年6 月,由首旅和攜程共同投資設立了如家連鎖酒店,進一步有力地推動了中國經濟型飯店的發展。自2005 年8 月商務部明確表示大力發展經濟型飯店后,其發展勢頭愈顯強勁。國內知名品牌“如家快捷”“錦江之星”,國際品牌“速8”“宜必思”,還有區域品牌“7 天”“新宇之星”等經濟型酒店紛紛在全國攻城掠地。中國經濟型酒店的酒店數和客房數從2000 年的23 家,3225 間迅速增加為2005 年的522 家,56854 間;2006 年的908 家,98817 間以及2007 年的1067 家,116648 間。在中國,經濟型酒店的發展呈星火燎原之勢。

對于經濟型酒店而言,由于其在服務、硬件設施、管理體制、成本控制等方面表現出來的與傳統星級酒店有所區別的特點,并且在考慮其服務對象(中小型企業的商務客人,背包一族等)價值需求的基礎上,關注員工價值,并回饋社會,所以我們在酒店企業文化的三個主要構成要素由核心到表面主要有價值文化、執行文化和物質文化。本文著重介紹執行文化層面的差異化發展。

執行文化層面則主要關注酒店的制度制定與員工行為落實.這也是價值文化的具體化與制度化過程,包括了對客流程與標準的制定、員工管理相關制度的制定,服務禮儀的制定。與傳統的制度文化層面不同的是,這里更強調“執行”、“傳播(對內與對外)”、“引導”,如何保障企業有很強的執行力并且將企業的文化傳播給受眾,如何將企業文化潛移默化地影響著員工并引導員工的心智與行為,這是要考慮的重點。

1.核心價值觀:企業價值觀是企業理念的基礎與核心, 也是企業文化和品牌的核心。所謂企業價值觀, 是指企業全體成員共同認可的價值標準和價值取向, 它為企業內部提供一種走向共同目標的指導性意識, 也為企業員工的日常行為規范提供方向性前提, 因而, 它是一個企業產生持久的向心力和凝聚力的精神源泉, 是企業精神、企業道德的思想基礎。成功的企業經常因為他們的員工對價值觀的認同、信奉和實踐, 從而獲得巨大的支撐力。

2.品牌文化:從國外發展經驗來看,連鎖經營特許加盟是我國經濟型酒店實現快速擴張的必由之路。但是在經濟型酒店品牌連鎖擴張過程中,品牌發展忽視了品牌特色,其連鎖僅僅體現為品牌名稱的連鎖,不能充分體現品牌特有的內涵。經濟型酒店品牌差異化發展必須突破同質化競爭障礙,從品牌設計入手,突出經營特色和品牌文化理念;人力資源開發要注重專業化、品牌特色化培訓,建立專業人才儲備,以適應品牌快速發展的需要。我國經濟型酒店已經基本形成規模的品牌有100 多個,雖然目前還遠未形成明顯的品牌競爭態勢,但就其發展速度而言,品牌特色競爭將必然會代替無序的市場競爭。以上兩點是實踐差異化執行文化的前提和基礎。

3.員工培養:

由于近年來全國經濟型酒店快速擴張, 適合經濟型酒店的人才供應速度明顯無法跟上, 導致經濟型酒店行業人才缺口巨大。經濟型酒店需要性價比更高的人才,首先,經濟型酒店要自主培養員工,送往總部,建立管理培訓學院,定位于企業大學,主要針對酒店內的管理人員進行培訓,定期舉辦培訓班,讓所有人交流經驗,互相學習。其次,挑選具有全才潛質的員工,有針對性的培養員工,或者建立全員網絡培訓系統,構建員工標準化學習平臺,讓所有的員工養成學習的習慣,并且定期考核,直接與績效考核掛鉤。[6]

4.員工服務:

員工對顧客---個性化服務:迅速增長的國內旅游市場為經濟型酒店提供了廣闊的發展空間,同時也對經濟型酒店的市場細分及定位提出了客觀要求。[6]不同目標顧客的需求動機、購買行為、消費模式差異性巨大。在經濟型酒店沒有大面積走向細分市場時,應當培訓員工作為先行者實踐,在有別于其他酒店的服務中獲勝[7]:比如針對商務人士應該提供保險業務,在每個客房設置一個保險柜,可供客人存儲重要資料和物品等,提高商業保密性。對于散客旅游者更多的需要了解所在地的交通、天氣、景區等情況,因此可以在每個客房放置一本當地公交線路地圖,在大廳等顯眼位置提示近期天氣情況,提供到達景區的交通方式,以及景區介紹,門票價格等服務,滿足自助旅游客人的需要。背包旅游者一般是學生,主要選擇青年旅舍,不介意房間內床位數量,對價格特別敏感。目前的國際青年旅社很多都是提供像學校寢室那種多人共住的房間,價格比較便宜,并且提供自助洗衣機、書吧、與其他客人交流的空間等等、服務,為療養人士提供營養早餐等等。

總之,經濟型酒店作為酒店市場的新生寵兒,具有巨大潛力。在激烈的擴張中把握好自己的差異化策略,在細節上做好文章,步步為營一定能夠取得更加奪目的成績。

參考文獻:

[1] 徐文燕,王芙蓉.我國經濟型酒店發展中的同質化競爭及其對策分析[J].青島酒店管理職業技術學院學報,2010,(3):34-38

[2] 饒雪梅,張萍.經濟型酒店的企業文化構建與文化營銷策略[J].經濟師,2009,(07):224-225

篇6

關鍵詞:姓名;姓;文化特色

姓名作為一個人的代號和標志對我們來說都不陌生,每個人從孩提時就把父母為自己所取的名字與自己緊密地聯系在一起。不僅如此,姓名還是人們在社會交往中必不可少的工具,一個人從出生到去世幾乎沒有一天不和姓名打交道。其次,對姓名的稱呼還帶有許多感彩,有尊稱、昵稱、愛稱,這些都是文化傳統和社會習俗的凝聚。因此,不同的文化對姓氏習俗都有不同的傳承。中國與英語國家之間文化傳統和社會習俗的不同也造成了中英姓氏習俗的差異。

一、中國

我們首先分析分析中國的姓名文化特點,在漫長的歷史中,中國人的姓名文化,曾是中華民族物質生活和精神生活的主要環扣之一,在政治、文化及社會活動諸領域中,都發揮著極其重要的作用。“姓”的歷史距今已經有五千多年的歷史了。我們的姓名文化主要體現在以下四個方面:

1.名字擔負著父母對孩子的期望和父母的情趣愛好。父母希望孩子有所作為,就給孩子取名“鵬飛”,父母喜歡冬天的紅梅,便為女兒起名“丹梅”。

2.名字中包含著消災免病、逢兇化吉、彌補命運缺憾的意義。如給孩子取名“去病”、“長生”等。

3.生活的地域和時代以及出生時的重量也會反映在名字當中。據調查,北京人喜歡用“榮”,上海人喜歡用“寶”、“妹”等。“九斤”、“六斤”等是其出生時的重量,也是一些地方命名的習俗。解放初有人叫“建國”,改革開放年代有人叫“開放”。如今,隨著全球化進程的發展,又有人起了洋名叫“珍妮”、“莉莎”等,這些名字都帶有時代的痕跡。

4.倫理、道德以及宗族觀念在中國人的名字中也有所體現。從一定意義上說,中國文化是一種倫理文化,這一特點在姓名中有充分體現。“德”、“仁”、“忠”、“孝”等字眼在名中的出現,對高尚人格的景慕而與其同名、同字,根據族譜中按輩序規定好的輩分取名等等都是傳統文化思想在名字上的體現。

二、英語國家

英語姓名一般由三部分組成,其結構為:教名+中間名+姓。首名或教名一般是父母或牧師取的,中名多是以父母親朋的某個名為己名,這樣可以表明孩子與父母親朋的關系,所以孩子是可以以父母親朋的名字為己名的,如英國著名科學家達爾文的全名是Charles Robert Darwin(查理斯,羅伯特,達爾文)。達爾文的父親名叫羅伯特,叔叔名叫查理斯,所以取名為查理斯,羅伯特,達爾文,目的就是希望達爾文能夠繼承父親和叔叔的事業。和中國敬慕英雄人物而與圣賢或名人同名一樣,英語國家的人們也有用圣賢的名字取名的習慣,這反映了人們崇拜英雄的社會心理。不少人直接以名人的姓為名,如Washington(美國第一任總統)這本來是姓,但后來為了表示對他的熱愛和尊敬,也就廣泛用作名字了。除此之外,英語個人名的來源大致有以下六種情況1.采用圣經、希臘羅馬神話、古代名人或文學名著中的人名作為教名。2.采用祖先的籍貫,山川河流,鳥獸魚蟲,花卉樹木等的名稱作為教名。3.教名的不同異體。4.采用(小名)昵稱。5.用構詞技術制造新的教名,如倒序,合并。6.將母親的娘家姓氏作為中間名。英語民族常用的男子名有:James,John,David,Daniel,Michael,常見的女子名為:Jane,Mary,Elizabeth,Ann,Sarah,Catherine,

在英語國家里,人們還會用一些有影響力的政治人物的名字或祖父母的名字給孩子起名,這樣做是為了向政治人物或他們的祖父母表達敬意。這一點在傳統的中國文化中是不允許的,中國的傳統社會等級分明,上輩親屬的名字、官員的名字對普通中國人來說是“諱”。

三、共同點

取名應該男女有別,并且要悅耳動聽,能夠引起聽者美好的聯想,這是取名的原則。因此,英漢人名都具性別特征,男性名字通常體現陽剛威武之氣,氣字軒昂之態。如中國人喜歡用志堅、治國等詞為名。英語中則多用Andrew(安德魯)源于希臘語,意為勇敢直率;Peter(彼得)源于希臘語,意為巖石,是堅忍不拔的象征。女性名字則蘊含秀美靚麗之貌,文雅高尚之德。如中國人喜歡用靜嫻、麗娟等詞為名;英語中則是用Hellene(海倫)源于希臘語,意為迷人的,Susan(蘇珊)源于希伯萊語,表示優雅、親切的意思。當然,無論古代還是現代,男取女名或女取男名的現象都不少,但是無論如何,取名時都應兼顧到音美、義美。

篇7

關鍵詞:英語翻譯;文化差異;不對應性;翻譯策略

一、文化翻譯概述

翻譯是在一定文化背景條件下進行的語言形式的轉換。它涉及的是兩種語言,也是兩種文化。要對一種語言進行翻譯,必須首先理解這種語言,并理解產生這種語言的文化背景知識,其次是考慮譯語的文化背景和用譯語進行表達的問題。歸根到底,翻譯是跨文化基礎上的信息轉換,是跨文化的交際。這就是文化翻譯。文化翻譯在重視源語言其他層面信息忠實轉換的基礎上強調源語言文化信息的忠實再現。

二、文化翻譯的不對應性

著名的翻譯家奈達(Nida)在1964年提出了功能對等(functional equivalence)這一概念。他認為:“在翻譯中,意義是第一位的,形式是第二位的。離開文化背景去翻譯,不可能達到兩種語言之間的真正交流。”翻譯從表面上看,似乎只是語言間的轉換,但實質上它是一種跨文化的交流活動,正如美國翻譯理論家尤金?奈達所說的那樣:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”離開文化背景去翻譯,不可能達到兩種語言之間的真正交流。翻譯不僅要跨越語言之間的差異、構建詞語的對等,更要反映或重建另一種文化。翻譯者不僅要關注源語言與目的語言之間的差異,更要注重兩種文化之間的差異。

隨著當今社會經濟的不斷發展,國際交流的日益頻繁,跨文化交際已經變得日益重要,這是因為不同文化背景的人能夠非常容易地聚在一起進行交流。中英文兩種語言在文化方面的差異表現在很多方面,如動物、植物、山脈、草原、風等。而這些生態文化方面的差異會給學生翻譯時帶來障礙。因此,在翻譯過程中必須顧及到不同文化在歷史積淀、思維方式及表達情感的方式等方面的不同民族習慣。也就是說,跨文化翻譯既要溝通兩種文化,同時又要對文化中的民族特色給予充分的、原汁原味的反映。

不同文化之間文化差異的存在是一個不爭的事實,這就要求翻譯不僅要實現語言的轉換,還要透過語言表層了解語言的深層內涵和文化含義。譯者應該在認真分析原作意圖、翻譯目的、文本類型、讀者對象等因素的基礎上,選擇采取合適的翻譯方法和策略,有效地實現語言和文化翻譯。

三、解決文化翻譯的不對應性的策略

1.意譯法

有些習語無法直譯,也無法找到同意的習語套用。因此,在受這種文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內容相符和主要語言功能相似的方法。人們對生活總是有著不同體驗,對客觀世界有著不同的認識,因此人們理解詞義的方式、角度也總是不一樣。即使在同一語言里,也不可能出現兩人經驗絕對一致的現象。然而,我們都生活在同一物質環境里,自然生活條件基本上是相同或相似的。因此,我們各自的語言里就存在著不少選詞、用詞上的相似之處。在翻譯時,可選具有相同文化信息的詞進行意譯,以達到文化語義等值。

2.音譯法

一些源語言文化有的物象在譯語中是“空白”或“空缺”,只能采取音譯法把這些特有的事物移植到譯語中去,然后運用簡明的英語進行解釋,盡量彌補文化差異所造成的不對應性。這樣,既保留了源語言文化的“異國情調”,又可吸收外來語,豐富譯語語言文化。

比如:“陰”“陽”是漢語中古老而傳統的詞匯,其中“陰”指的是自然界中黑暗的、負面的、女性的方面,而“陽”則是自然界中光明的、正面的、男性的方面,但是對于不了解中國傳統文化的英美人來講,是極難理解這兩個字所代表的博大精深的意義的。所以在介紹這兩個詞匯時可以使用漢語拼音“yin”“yang”來表示,但最好注上:“In Chinese philosophy, medicine, etc. yin, the feminine or negative principle in nature; yang, the masculine or positive principle in nature.”這樣,就能有效彌補文化差異。此方法也可用在一些菜名上,如“Tofu” (豆腐)和“Wonton”(云吞),直接音譯既能突出中國特色,又避免產生誤解。

總之,不同的語言文字有其自身特有的文化內涵:一種語言文字中的某些含義,有時候很難通過譯文用另一種語言文字傳達給讀者。而翻譯中所失去的恰恰就是跨文化的含蓄與微妙。在文化翻譯的過程中,不同的國家語言習慣與文化等方面的不對應性決定了翻譯中的等值不是絕對的,而是相對的、有層次的。首先應達到文化語義層次的翻譯等值,然后是語言形式層次的等值。翻譯是一種跨文化的交際活動,為保證交際的順利進行,譯者應有很強的跨文化意識,擔負起不同文化之間交流的橋梁作用。從譯語的角度出發,根據譯語的語言特點選擇恰當的方式表達出源語言的語用含義,以實現文化再現。

參考文獻:

[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

篇8

關鍵詞: 身勢語 中西文化 差異 對比

身勢語是人們相互交流的重要媒介,它涉及的范圍很廣,如身體動作、姿勢、目光、面部表情、四肢動作、坐力姿態和接觸等。但由于文化傳統和風俗習慣不同,身勢語也不盡相同,同一種手勢在不同的文化中所表達的意思可能就有很大差異。因此,為了減少跨文化的障礙,我們必須了解一些中英身勢語之間的差異。下面主要針對手勢、面部表情、目光接觸、身體接觸在中西文化中進行對比。

一、手勢

提到非語言行為,首先會聯想到手勢。手勢語在整個非語言交際中占有舉足輕重的作用,可以說是身勢語的核心。它通過手和手指的動作和形態來代替語言交流和思想表達。但手勢在各國有不同的含義,不同的文化背景賦予手勢不同的交際功能。手勢動作稍微不同,就會與原來的意圖大相徑庭;對某種手勢理解錯了,也會引起意外的反應,猶如人們在不合適宜的場合下說了不合適宜的話語。

表示“勝利”,英美人是用食指和中指構成V形,并且手心面向別人。在中國,表示勝利的方式是高舉雙臂,在空中揮舞著雙手,正如人們經常在體育賽事中看到的那樣,中國運動員獲得獎牌后站在領獎臺上舉著雙手揮動著手中的鮮花。如今隨著中西文化交流的深入,越來越多的人漸漸使用V形來表示勝利。此外,這一手勢還可以用來表示數量2,并且此時不管手心還是手背面向對方意義一樣,但在法國手心面向自己的時候就是一個侮辱性的動作。

招呼人過來的手勢,英語國家的人是食指朝上向里勾動。中國人對此較為反感,因為這一手勢在中國文化中具有挑釁的意思。中國人是用手掌向下朝自己方向招動來招呼別人。英語國家的人使用這一手勢,是讓人“慢一點”,如果手掌向外舉起向下招動,則表示“你好”或“再見”。此外,中國主人常見“老外”在酒足飯飽時,一只手放在自己的喉頭,手指伸開,手心向下,(常會同時說道:I’m full up here.)然后在自己的脖子上一橫,這一手勢在中國文化中表示殺頭、威脅的意思,而在西方國家是代表我已經吃飽了,已經到脖子這兒了。在表示害羞的手勢中英語國家是雙臂伸直,向下交叉,兩掌反握,同時臉轉向一側,就表示害羞。而中國人表示害羞時,喜歡用手臂捂住臉,頭向一側低垂。同樣,在祈禱和發誓時,漢英身勢語也是有所差異的。祈禱時,中國人一般是雙手合十虔誠地放在胸前,英美人則是“keep one’s fingers crossed”,即用中指搭在食指上。發誓時,中國人是用手指向天或太陽發誓,有成語曰:“對天發誓”或“指天誓日”。而英美往往有兩種方式表示發誓。一種是舉起右手,伸開手掌,有時會將左手放置在《圣經》上;另一種則是用右手高舉《圣經》。

二、面部表情

面部表情對于交際的重要性是公認的,但其中的多種文化內涵卻難以估量。可以說面部表情對非語言交際起著決定性的作用,其變化也是人們在交際過程較容易留意到的。由于生理特征,人們在用面部表情來表示情感的時候具有較多的共性。正是由于共性較多,以致人們在交際過程中往往忽視了因文化造成的差異,沒能正確理解其行為含義,常會引起交際雙方的尷尬、困窘,甚至誤解。

微笑是一種常見的面目表情。在中國和英語國家的文化中,微微一笑表示略有快意;張嘴露齒而笑表示較大的歡快情緒;嘴張得越大,牙齒露得越多,所表達的歡快之情越強。但在日常行為舉止中,中國人的謙虛態度和英語國家的人的自負態度之間確實出現了值得提起的差異。受到了別人誠懇贊揚時,中國人一般都會從動作到語言給予否定,臉上表現出“否認”、“不能接受”、“不相信”等表情;而英語國家的人受到贊揚時一般是報以微笑、接受贊揚并說“謝謝”,這種態度在中國人看來,似乎不太謙虛,太驕傲或太自負了,反過來,英語國家的人認為中國人過于謙虛。還有一個面部動作,那就是“伸舌頭”。中國人在表示十分驚愕或知道自己做錯事后會伸伸舌頭(尤見于女性和小孩),而美國人朝別人伸舌頭則表示對此“不屑一顧”。

三、目光接觸

目光語是眼神、目光傳達信息,表達思想感情,是人們非常重要的交際手段。俗話說“眼睛是心靈的窗戶”,這說明通過眼睛及眼神,我們就可以了解別人的內心世界。但由于各國文化的異同,它們之間所表達的意思也不一樣。“例如:英美國家的人為中國人回看時間過短而反感,認為看不起自己,而中國人卻感到英語國家的人在交談中總愛死盯著人,尤其是中國女子對英美男子的這種盯視感到極不自在,這就是中西方不同文化傳統和習慣的結果”,在交際時,美國人往往先進行目光接觸,表示對對方的談話感興趣,但是,他們并不目不轉睛或死死地盯著看,他們看一眼之后就把視線移開,或從一只眼睛移到另一只眼睛,之后再目光接觸。這種目光傳遞的信息是:“我在聽你的談話,而且也不冒犯你隱私。”這種行為也傳遞“我與你平等”的信息。中國人那種謙卑的目光行為對美國人來講,也可能意味著“我把你排除在外”,而美國人那種頻繁的目光接觸對中國人來講,也可能是不禮貌乃至侵犯性的行為。正如習語所說:“Don’t believe those who dare not look straight at your eyes.”(不要相信那些不敢正視你眼睛的人。)這也是為什么中國人與英美人握手時可能會造成誤會的原因所在。

還有關于“目光禮節”的差異,如:中國的會議和報告常常是發言人一個人在專心地讀稿,而聽眾可看、可聽、可記筆記甚至可翻閱資料,發言者很少和聽眾進行目光交流。但在美國人就可能認為對聽眾態度冷漠,聽眾也對發言人不大尊敬。因此我們在與西方人交際時,應該做到把握其中的分寸,通過這些比較可以幫助人們克服在跨文化交際中所產生的障礙。

四、身體接觸

身體接觸主要指雙方通過身體部位接觸而交流信息的方法。中國人屬于低接觸文化,見面招呼往往僅限于點頭、舉手問候、握手等方式,好友重逢也不過是拉拉手或輕輕打幾拳。在英語國家,同性和異性間的人們都有互相擁抱和親吻的習慣,這兩個動作中國人是無法接受的,因為在中國一般只有情人或夫妻之間在私下才會這樣做。

在中國,同性好友經常有勾肩搭背、手拉手之類的親密動作,對英美人而言就覺得非常別扭,因為在他們那邊通常是“同性戀”所為。還有,在英美國家,如果確實因為擁擠或不小心發生意外碰觸,大多數會立即表示道歉,而在中國卻很少,因為他們對于公共場合的擁擠早已習慣,比如,買菜“貼身緊逼”是經常的事,那你還需要道歉嗎?

身勢語在特定的場合下可以成為表達思想和感情的一種交際方式或手段,往往帶有比較強的感彩。身勢語有時單獨使用,有時與口頭言語一起使用。如果使用得好,可以取得較好的交際效果。反之,可能會使對方感到不愉快或處于尷尬的地位。因此我們必須了解身勢語的方式和含義,了解中西身勢語之間的差異,從而在以后的日常交際中進行更好的、有效的溝通,不至于引起不必要的誤解。

參考文獻:

[1]畢繼萬.跨文化非語言交際.外語教學與研究出版社,1999.

[2]楊平.非語言交際述評.載.外語教學與研究,1994,(3).

[3]李杰群.非語言交際概論.北京大學出版社,2002.

篇9

摘 要:民族文化對學習風格有重要的影響,留學生因為民族文化不同,生活習慣不同,形成的個性特點和學習風格不同,這就使得漢語國際教學需針對不同民族文化背景學生的差異,進行“因材施教”,實施個性化教學。

關鍵詞:文化差異,學習風格,因材施教,個性化教學

在對外漢語教學中,學生來自世界各地,他們的母語不同,所學文化不同,不同,知識結構不同,生活習慣不同,學習和思考方式等都有所不同。這些差異決定了教學方式不能以固定模式進行,必須根據留學生的特點,因材施教。

因材施教來自于儒家圣人孔子在春秋時期興辦私學、教授諸生的實踐之中。我國古代著名的思想家、教育家、儒家學派創始人孔子說:“不患人之不己知,患不知人也”(《論語?學而》),他的因材施教,正是在“知人”的前提下進行的。宋代朱熹總結孔子的教學經驗為:“夫子教人,各因其材”(《論語集注》),這就是“因材施教”的來源。[1]

一、民族文化與學習風格

(一)學習風格的定義

關于學習風格的定義,目前還沒有非常明確、一致的結論。托馬斯?貝勒(Thomas?Bello)曾經說過,學習風格的定義幾乎跟這一理論的研究者是一樣多的[3]。盡管研究者們在定義的理論上各持己見,但大家都認為學習風格是學習者在學習中常用的、穩定的、獨特的學習方式。

不同的研究者根據自己的理論與研究目的對學習風格進行了多種分類。其中比較有代表性的有以下四種類型:感知型、認知型、情感型和個性學習風格[2]。

(二)民族文化與學習風格的關系

不同國家和民族的成員因生活環境、生活習俗、等的同一性與相似性,往往會形成一個民族所特有的、不同于其他民族共同體的群體人格,即民族性格。民族性格是一個民族或國家在共同的文化背景和特定的社會歷史條件下形成的對社會與他人穩定的、共同的態度和習慣化了的行為方式。[4]民族性格具有一些核心的特征。首先是獨特性與表征性,民族性格是一個民族共同的心理特性和性格特性,是區別于其他國家或民族的,這種獨特性經常以各種不同的形式表現出來。其次是穩定性與繼承性,民族性格一旦形成就具有相對的穩定性,它受本民族生產生活方式、社會習俗、民族信仰和民族意識等的維護及不斷強化,并代代相傳。最后是功能性與可變性,性格決定命運,對于一個民族來說,在逆境或外來侵害時,能同舟共濟、同仇敵愾則是民族性格功能的體現。然而,民族性格并非是一成不變的,為了適應新形勢,就必須變更以前的行為方式。[5]

(三)文化差異形成的不同學習風格

瑞德(1990年)發現,處于不同文化背景下的學習者,在英語學習風格上有顯著的差異:中國學生和越南學生會傾向于視覺型學習風格。Anupam Jaju(2002)等人調查研究了美國、印度和韓國三個具有不同文化傳統國家的商學院的大學生學習風格特點。結果表明,不同文化群體大學生的學習風格存在差異:美國學生更偏愛反思性觀察和具體經驗型的學習風格;印度學生傾向主動實踐和抽象概括化的學習風格;韓國大學生則偏愛反思性觀察和抽象概括化的學習風格。韓國民族性格最具代表性的內容客觀地概括為以下幾方面:有強烈的民族自豪感和愛國心、競爭性強,序列意識,尊重傳統文化、堅韌、頑強又急躁、刻苦而認真、重視感情,群體傾向明顯、混合性。[2]

二、文化差異和學習風格,決定個性化教學的重要性

隨著越來越多的外國留學生到中國的大學課堂來學習漢語言,對外漢語教學的語言工作者都會在不同程度上面臨這樣一個難題:那就是怎樣才能讓在同一個課堂上不同膚色不同民族不同國度的外國友人同時得到良好的漢語教育。對于一個有責任心的對外漢語教師而言,照本宣科、以我為主式的教學模式已不適合現今的對外漢語教學形式,關注每一個外國留學生的個性特點,針對他們不同特點進行因材施教,有針對性的個性化教學才有可能解決這個對外漢語教學中所面臨的新難題。[6]

在對外漢語課堂教學中,教師的“因材施教”個性化教學,應從以下幾個方面著手。

(一)對外漢語教師要樹立平等、包容意識

對外漢語教學的課堂實際上是由多元文化背景組成的集體,留學生來自不同的國家,國家大小不同,種族膚色不同,意識形態不同,生活方式、價值取向也各有不同。外國留學生是個特殊的群體,他們來自不同的國家和民族,而且留學生年齡跨度比較大,受教育的程度、社會經歷、職業等也不盡相同。所以在課堂教學中,我們在教授和傳播中國傳統文化的同時,對不同國家的文化傳統要一視同仁,不能厚此薄彼。

(二)了解留學生,根據學生的不同特點采取不同的教學方式

俗話說“知己知彼”,我們的對外漢語教學對象是來自不同國家的外國學生。了解學生是由學生在學習過程中的主體地位決定的,也是“以學生為中心”教學原則的基本要求。了解學生,就要了解學生的性格特征、認知風格、文化背景和目的語水平等方面的內容。

(三)諳熟文化差異,在教學中正確把握教學內容

文化具有鮮明的個性,不同的文化之間自然會產生差異,文化差異反映到語言上,就成了語言差異。中西文化在價值觀念、思維模式方面的差異直接且根本地影響和決定了語言及文化的認知和掌握。

他們不僅深受中華文化的影響,而且,歷史上日本、韓國、朝鮮都使用過中國的文字。所以日、韓留學生,接受和理解中國文化就比較容易。

來自歐美、非洲等國家的留學生,屬于“漢文化圈”外的學生,其本民族文化與中國文化有很大的反差,所以就需要有一個理解的過程。而在歐美國家里,“old”,除了指年長,其內涵卻是指“衰老”,一般會與“人老珠黃”、“不中用”連在一起,他們不喜歡這樣的稱謂,而樂于別人說自己年輕。

即使同是漢文化圈,也有文化的差異。韓國人以白色為純潔、高尚、吉祥,因而對中國人辦喪事時披白孝難以認同。中國傳統文化視龍為圣物。龍在漢民族文化史上歷來占據著至高無上的地位。千百年來,龍是中華民族尊貴、權力、吉祥、昌盛的象征。

這些例子都反映著不同文化的差異,遇到這些文化偏差時,我們要本著求存同異、不偏不倚的態度來對待,切不可太主觀。對外漢語教學是不同文化的交流與碰撞,應持平等、冷靜的態度。

總之,深刻了解民族文化差異及學習風格之間的關系,對外漢語教學才能有針對性的進行,個性化教育才能事半功倍。因材施教,是個性化教學的根本,是未來教學事業的發展方向。我們作為一名對外漢語教師,只有不拘泥于固定的教學模式,因材施教,才能更好的傳播我們燦爛的民族文化。(作者單位:鄭州大學文學院)

參考文獻

[1] 對外漢語教學中的“因材施教”洪波,2009(07):123

[2] 韓國留學生漢語學習風格與民族性格相關研究,韋書蕾,2012(4):5-6

[3] Andrea Honigsfeld,Rita Dunn.High School Male and Female Learning-Style Similarities and Differences in Diverse Nations [J].The Journal of Educational Research,2003:Vol.96,No.4 :195-206.

[4] 李靜,民族心理學教程[M]北京:民族出版社,2006:453

篇10

中國古代藝術設計專門針對形態研究的有:七巧組合、燕幾圖、蝶幾圖排列、以及后來發明的益智圖這樣的形體組合。七巧組合又被稱為七巧板最開始源于清朝傳統玩具《七巧圖》,七巧組合是有七塊不同形狀的幾何體拼接而成的,這七這塊板可拼成1600種以上的圖形。中國藝術設計富余形式變化還可以體現在其建筑設計上,由于其裝飾紋路不同,對于欄桿圖式也有所不同,分別有:筆管式、錦葵式、波紋式、梅花式、聯瓣葵花式、尺欄式、短欄式,短尺式;據《園冶》記載其中筆管式可以分為:雙筆管式、筆管變式、橫環式、套方式、三方式等38種變化形式。

外國對于形的研究有德國著名的桑齊原型和瑪臺爾原型。九種基本圖形相互組合成了桑齊圖形,在這種組合中至少可以得到6000多種形體。而瑪臺爾原型采用的是方圓兩種形狀的組合形式,也可以通過拼接的方式得到不同樣式的圖形。從古典主義中代表封建貴族特權的恢弘磅礴的建筑形式到以資產階級為主的實用性綜合建筑體。

二、中西方藝術設計的色彩美

中國古代的五行八卦、四神都能夠體現其藝術設計的色彩美。在八卦中一陰一陽顏色分別為一白一黑,其中為了體現陰中有陽,陽中有陰這一哲學概念,黑色和白色的半圓中分別有一白色和黑色的圓點。用這四種神獸表示天空中東西南北四大區星象,這四種神獸分別為:東龍、南鳥、西虎、北龜蛇(武)這四種動物。正如《易?系辭上》所說:“兩儀主四象。”兩儀指陰陽兩儀或天地。四種神獸的色彩分別是:青、白、紅、黑。“彩色之施用于內外構材之表面為中國建筑傳統之法。雖遠在春秋之世,藻飾彩畫已甚發達,其有逾矩者,諸侯大夫引以為戒,唐宋以來,樣式等級已有規定。至于明清之梁棟彩繪,鮮煥者尚夥。”

國外關于色彩的研究有德國奧斯特瓦爾德的奧色譜,美國孟塞爾的色立體。在奧斯特瓦爾德的奧色譜中他認為所有顏色都可以通過“黑”(B),“白”(W)和“純色”(F)三種成分按照一定的面積比例旋轉混色得到。孟塞爾色立體是色彩界公認的標準色系之一,孟氏色立體的中心軸無彩色系從白到黑分為11個等級,其色相環主要有10個色相組成:紅(R)、黃(Y)、綠(G)、藍(B)、紫(P)以及它們相互的間色黃紅(YR)、綠黃(GY)、藍綠(BG)、紫藍(PB)、紅紫(RP)。

三、形式的“異域”美與中國藝術設計碰撞交流

聯結器物與文化的是設計,聯結生活與自然的是設計思想。西方人文主義教育雛型源于公元前第五和第四雅典時期,教育的目的是塑造人類的發展,相信人類的優秀可以通過教育的方式達成,西方人文主義教育的根本是“以人為本”這值得中國藝術設計借鑒。。

現代主義設計對中國藝術設計的影響有: