文化差異的好處范文
時間:2023-10-26 17:31:25
導語:如何才能寫好一篇文化差異的好處,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1
關鍵詞 語言和文化 文化因素 文化差異 跨文化意識
一、語言和文化
關于語言與文化的關系,歷來都是人類學者、語言學家、民族學家、社會學家等關注的焦點。美國語言學家薩比爾(Sapire)認為,語言有一個環境,它不能脫離文化而存在,他認為文化可以解釋為社會所做的和所想的,而語言則是“思想的表達方式”;社會語言學家Hudson和Goodenough認為:語言在絕大多數方面,蘊涵在文化之中……因此某一社會的語言是其文化的一方面,語言和文化的關系是部分與整體的關系??梢?。“語言和文化的關系是密不可分的,語言是文化的有機組成部分,語言是文化的載體”。
二、英語教學中文化差異的具體體現
詞匯的文化含義:語言學習過程同時也是文化知識的積累過程。語言是在一定文化背景中使用的,語言的使用受到文化的制約.同時.不同的語言反映了不同的文化差異,在各個民族中均可找到反映本民族獨特文化的詞匯。掌握好這些詞匯.不僅使學生了解到英語文化習俗,更好地使用該語言.而且有助于理解本民族文化。正如大綱所指出的:通過英語教學使學生了解英語國家的文化和風俗習慣,這不僅可以幫助他們學好英語,擴大他們的視野,還有助于他們理解本民族文化。因為.人類所持有的語言既有個性.也有其共性。如在漢語中“龍”是高貴、神圣、偉大、強壯的象征,中國自豪地稱自己為“龍的傳人”;而在英語中,“dragon”卻表示邪惡。引申為"兇惡殘忍的人“(tierceperson)、狡詐、虛偽的人,the old dragon已經成為惡魔的代名詞。還有一常用詞dog,英漢對它的理解差別也很大,在漢語中."狗"往往為貶義詞,如:落水狗、癲皮狗、狗仗人勢、狗急跳墻、狗眼看人低等。均屬貶義詞。但在英語中,"dog"卻可表示褒義詞,如:Love me,love my dog.You are a lucky dog.Every dog has his day.As faithful as a dog.反映了英美人與狗的密切關系。在教學中教師不僅要教授像dog,dragon這些詞的讀音、詞義,還要教給學生如何使用及其使用的場合以及這些詞語的文化含義。如果學生在學習語言的同時能夠掌握語言所載的社會文化背景知識,便有助于正確、恰當使用英語進行口頭和書面的交際。
還有在書寫信封地址時,也表現了不同的文化差異。中國人看問題喜歡從一般到個別,而英美人更注重個別,所以,中國人寫信封地址從大地址到小地址、門牌號、收信人;而英語中則恰恰相反,從小到大,先寫收信人姓名,再寫門牌、地名??梢钥闯?,語言和文化有著密不可分的關系.不同民族之間的文化存在著種種深刻差異。這種差異會導致學習障礙、交際障礙。交際能力的培養與文化意識的滲透應是同步的,在英語教學中只有不斷地培養、提高對文化差異的敏感性.才能更好的掌握運用這門語言。所以,文化因素教學是英語教學的重要組成部分。了解了文化差異在英語教學中的種種體現.我們應該知道要讓學生透徹地理解和把握在學習英語的過程中碰到的文化差異問題,以便消除在英語交際中的尷尬情景,必須采取相應的對策,加強跨文化意識的培養。
篇2
關鍵詞:感謝,禮貌,文化差異
一、引語
在跨文化交際中,不同母語的交際雙方往往會根據各自母語文化中的語言禮貌準則對交際的各方面進行詮釋、理解(Gumperz andCook-Gumperz,1982)。論文寫作,文化差異。當非英語母語者用英語和英語母語者交流時,文化差異的語用負遷移可能會引起對非母語者整個品質、形象錯誤的判斷(Kotani,2002)。感謝語使用不當或應該使用時沒有使用,會被視為無禮表現,對人際關系造成負面影響。表達感謝要講究策略。由于東西方文化差異,漢英感謝存在明顯的差異。因此,有必要對此進行探索,以幫助減少或避免我國學生用英語表達感謝時的語用失誤。
二、英文中感謝的表達方式
1.Thank you的使用范圍
英文化中,thank you/thanks到處適用,特別是服務性行業,如商店、飯店、車站、機場等。因為自動、客套、機械的thank you/thanks(真誠的、發自肺腑的感謝除外),作為一種禮節,多數時候是表示一種認可:對服務的認可,對會話結束的認可等。Thank you的社會作用在于承認或認可從他人(的行為中)得到了好處,即便是很小的好處:如售票員遞票給乘客,銀行職員從柜臺上遞錢給顧客,侍者為顧客端來一杯咖啡等。并把英語中感謝的最基本形式Thank you/thanks的主要作用概括如下:(Thank you/thanks是最基本的詞語,在此基礎上可以進行增補和加強,以顯得更禮貌,如:“Thank you very muchindeed”,“Thanks ever so”)
ⅰ承認得到好處;
ⅱ遞給自己東西,認可得到好處;
ⅲ提前表達感謝(如服務,主動提供,許諾等);
ⅳ不再需要某人或某人的服務;
ⅴ接受會話結束的標志(特別是電話中);
ⅵ會話結束(e.g.Eisenstein & Bodman,1986;1993);
ⅶ接受主動提供;
ⅷ寒暄(如:作為對“how are you”的回答,“fine,thanks”除了寒暄,幾乎沒有什么實際功能,僅僅是讓問話的人感覺舒服而已。
ⅸ結合不同的音調,可以表示懊惱,譏諷,挖苦和唐突無禮(e.g.Eisenstein & Bodman,1986;1993;Okamoto & Robinson,1997);
消極請求。如:“Thank you for notsmoking”——請求聽話者不要抽煙。論文寫作,文化差異。
(根據Aijmer(1996)整理)
Thank you/thanks在會話序列中出現的地方不同,作用也不同,如:Thank you 作為會話標志,表示服務的各個階段。在餐館里或售票處,我們可以常常聽見以下的對話(Coulmas,1981):
(情景:售票員遞來車票)
Conductor:Thank you.(遞票時)
Passenger:Thank you.(接過票時)
Conductor:Thank you.(結束對話)
Eisenstein & Bodman(1986;1993)通過自然觀察、書面/口頭問卷和角色模仿等方式,從英語母語者和母語主要為漢語、朝鮮語、日語、俄語和西班牙語、正在美國學習的學生(他們在美國的平均時間為兩年)獲取的數據進行分析研究,發現這些英語水平很高的非英語母語者在受惠程度很高的情景下,找不到合適的言語方式來充分、恰當表達自己的感激之情:不僅表現在語用語言方面,也表現在社會語用方面。其研究結果表明,外語學習者通常只認識到表達感謝的普遍性,沒有意識到跨文化中的重大差異。
三、漢英感謝的差異
1.理解差異
漢語的感謝語多用于確實受人之惠時,少了西方文化中的客套,多了發自內心的真誠。因此,在我國的一些行業,特別是服務性行業,按照我們自己的社會文化禮貌準則,對方純屬工作范圍內履行職責,沒有必要說謝謝。我國偏重于集體主義文化,家庭成員、至親好友被視為自己不可分割的一部分(Scollon &Scollon,2001:145),“自己人”互相幫助,理所當然,如果道謝,反而見外了。
英語同其他語言進行對比時,差異在于對誰說thank you,何時說thank you,何地說thank you。論文寫作,文化差異。受惠可分為兩類:實體(如禮物,服務)和非實體(如祝福,贊揚,提供,建議等)。影響感謝最重要的因素是受惠的類型,同時雙方的關系,受惠的程度。施惠者在時間、金錢、精力等方面的付出,場所 (work or at home)會相互作用。如施惠方作為朋友借給了受惠方500美元,英語母語者覺得“You’re a lifesaver.Thanks.I’llnever forget it.You really can’t imagine what this means to me” 恰當、充分地表達了內心的感激。但是,如果施惠方和受惠方的社會地位相差大,表達反而簡短。
還有一個很大的差異:收到禮物時,中國人會把禮物放在一邊,不會當著送禮者的面打開,以免顯得貪婪,看重禮物而冷落送禮者;而一般西方文化的禮儀是當著送禮者的面打開并致謝。在某些情況下,受惠程度很高時,除了當面感謝,事后再打一個電話或寫封短信,才合乎禮節。
2. 英語感謝表達差異
英語母語者表達感謝的形式在不斷變化和創新。我們處在一個外語環境,同英語母語者接觸的機會相對較少,如果不能正確理解這些表達方式,也有可能導致交際失誤。
譬如單詞cheers和 ta 。非正式場合,隨處可以聽見 cheers 和 ta。舉杯時常用的cheers可以用來表達感謝,也可以作為對感謝的回答。論文寫作,文化差異。Ta用于感謝和道別,有good-bye的意思。如:
A:I’ll I’ll give her enough.
B:yes.
A:ta ta love.
又如:
A:The grapes please.
B.Seventy P.
A.Thanks very much.Ta verymuch.
B.Four twenty two.
A.Thanks.
B.Thank you.
A.Thanks.Thanks a lot.
從這個例句中,我們知道兩點:a) ta 用來表示感謝或道別;b) thank you/thanks既可以用來感謝,也可以用來作為對感謝語的回答,表示一種認可。
4.感謝的音調
當需要表達真誠的感謝時,發自內心、不虛假的感激,相信英語母語者是能體會的。非母語者在用英語表達真摯謝意時,其音調缺乏母語者表達感激之情時的熱情和真誠。可能因為是非母語表達,他們正忙于搜尋合適的詞語,而忽略了語音語調。感謝表達說話人的一種認可和感謝的心理狀態,少不了恰當的音調。
A:Don’t say anything dumb in your interview.
B:Well,thanksa lot.It’s nice to know you have confidence in me.
這里的thank you,結合音調,言外之意應該是懊惱或氣憤。
四、結束語
會用英語說 thank you/thanks,并不表示我們已掌握英語里感謝的禮貌準則,能恰當、得體地加以運用。論文寫作,文化差異。漢英兩種語言中的感謝從理解、表達都有很大的差異,跨文化中的交際雙方都應對此有一定的掌握和了解。當我們用英語表達感謝時,交際對方傾向于用英語文化中的準則對我們的言語行為進行評斷。論文寫作,文化差異。充分利用影視資料,讓學生從中學習、體會和掌握言語行為的正確使用,是減少語用失誤,增強學生語用能力的有效途徑之一。
參考文獻
[1]Aijmer,K.Conversational Routines inEnglish [M].Longman,London.1996.
[2]Brown,P.& Levinson,S.Politeness:Some Universals in LanguageUsage[M].Cambridge:Cambridge UniversityPress,1987.
[3]Coulmas,F.‘Poison to your soul’:thanks and apologiescontrastively viewed [A].In:Coulmas,F.(Ed.),Conversational Routine.Mouton,The Hague,1981.69-91.
[4]Gumperz,J.J.,& Cook-Gumperz,J.Introduction:language and the communicationof social identity[A].In J.J.Gumperz (Ed.),Language and Social Identity.1982:1-21.Cambridge:Cambridge University Press.
[5]Hinkel,E.Pragmatics of interaction:expressing thanks in a secondlanguage [J].Applied Language Learning,1994,5(1):73-91.
[6]Leech,G.Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983.
篇3
關鍵詞:影視翻譯;文化沖突;原則
英語影視片中有許多含有特定文化意義的語言,它們為漢語文化所不知,不熟悉,甚至難于理解和接受,這就出現了文化因素的處理問題。一般說來,與其它文學翻譯形式一樣,影視翻譯中的文化因素是較難把握的,譯者對某段文字理解得正確與否,很大程度上取
決于他對相關文化因素的理解。譯者若缺乏兩種文化的對比知識,就無從談起對語言文字的正確理解與表達。
如何處理文化差異問題?翻譯界一直有“歸化”和“異化”之爭。持前一觀點者主張在翻譯時將源語文化有的文化形象改換成目的語文化中含有同樣或相似聯想意義的不同文化形象。比如古希臘的海倫與古中國的西施,盡管兩者在文化形象上相差甚遠,但兩者所代表的都是絕代佳人,其聯想意義相同,所以在翻譯中完全可以將“美若海倫”換成“貌比西子”。贊成后一觀點者則堅持保留源語文化的形象,認為海倫是海倫,西施是西施,高鼻子,藍眼睛的古希臘美人與淡掃峨眉,朱唇半啟的古中國美人決不能混為一淡。其實,歸化與異化,各有利弊。歸化的長處在于,經歸化處理過的譯文,其文化形象都是譯文讀者所耳熟能詳的,讀來地道,生動,不會給讀者帶來任何理解上的困難.然而歸化也有其弊病,“它是以把一種文化中的異質成分轉化為另一種文化中人們所熟知的內客,并犧牲了大量附載信息為代價的”。人們閱讀完全采用歸化法翻譯的作品,嚴格說來只是對本國本民族文化的一種溫習,而已基本失去了了解和欣賞其它國家和民族文化的意義。異化的缺點在于異質文化的介入使譯文晦澀難懂,加重了讀者的負擔,但也有好處,那就是將新鮮的文化元素引入了目的語文化,擴大了目的語文化的含量,給讀者以原汁原味的感受增長了讀者的知識。
在小說等文學翻譯中,譯者還可能利用注解來說明譯文中小容易理解的地方,而影視翻譯中是不可能的,必須要讓觀眾一聽就懂。這種特殊性決定了影視譯者必須充分發揮其二度創造功能,創造性地將原作品的文化信息、藝術意境傳達出來.使譯語觀眾與原語觀眾在接受性上和諧統一。比如,我們經常會在翻譯中碰到如“他犯了第七誡”這樣涉及西方文化背景知識的句子,中國的件通讀者和觀眾對此往往弄不明白。如果這句話出現在小說中,譯者可以在句子的旁邊加上注釋,輔助說明“第七誡”是指基督教《圣經》“十誡”中的一條,即不可殺人。電影配音中.受到對白口形的制約,根本無法注解說明,翻譯時如照劇本直譯,觀眾很難理解其真正含義。鑒于此,譯者必須采取變通手段,把這句話挑白,翻譯成“他犯了殺人罪”。
據此,我們可以定下影視翻譯中處理文化差異的三大原則:譯文語言必須淺顯通俗;保證情節的順暢進行;盡量保留原語言的審美享受。其中尤以前兩條原則最為重要,畢竟觀眾是在“看”電影,而不是在“聽”電影。從這三大原則來看,歸化的翻譯手段似乎更能滿足其要求。上文提到歸化的好處在于“其文化形象都是譯文讀者所耳熟能詳的,讀來地道,生動”這正好符合第2條原則,所謂“語言地道生動”也就是說保留了語言的審美享受;“不會給讀者帶來任何理解上的困難”則滿足了第2和第3條原則。下面,我們就以一些具體的例子來說明。
(1)《神勇飛鷹》中的一個例子: Cynthia: We've checked you out. Timmy, juvenile offender record as long as Constitution Avenue.(辛茜亞:我們查過了,蒂米,你的犯罪記錄有厚厚一大迭。)
Constitution Avenue指華盛頓市的一條大街,直譯過來,觀眾可能很難理解,也顯生硬,不如采用歸化方法把它“化”掉。但是值得一提的是,這種“化’,是有尺度的,絕對不可用帶有鮮明的中國特色的文化特點的內容將其替代。如:《追魂交易》中的艾爾?帕西諾見到基努?里夫斯后,說出了一句“說曹操曹操就到”(Speaking of the devil and the devil appears.); 影片《小婦人》中有這么一幕:姐妹四人晚上隔著窗戶偷偷窺視一個鄰家男孩,這幾個大家閨秀忍不住對那個風流惆攪的小帥哥悄悄發出了贊嘆。這時所配的字幕居然是“你看他像不像金庸筆下的楊過?”,還有美國影片《特土佳麗》中那位高鼻子藍眼睛的形象設計師維克多,竟吐出“阿彌陀佛”的臺詞,那難免會引來觀眾的哄笑聲了。
(2)再來看《人鬼情未了》中的一個片段,山姆的鬼魂和通靈女巫奧德美來到銀行提款。Sam: Tell her to make sure it goes straight up the third floor file because you have a transaction to make.0damae: please make sure this goes right up to the third floor file because I have a transfusion to make. Bank clerk: A what?(山姆:告訴她馬上將這個轉到三樓文件中,因為你馬上要交易。奧德美:請立即將這個轉到三樓文件中,因為我馬上要郊游。銀行職員:什么?)
原文中transfusion與transaction在讀音上相近,奧德美因為心情緊張沒能聽清山姆的話又因為她是按照山姆的指示行事,根本沒經過大腦思考,所以就說出了一個與上下文毫不相干的transfusion,引出了銀行職員詫異的一問。如果直譯為: 山姆:告訴她馬上將這個轉到三樓文件中,因為你馬上要交易。奧德美:請立即將這個轉到三樓文件中,因為我馬上要輸血。則由于翻譯成中文之后“輸血”與“交易”在讀音上并不相近,這一情節對中國觀眾來說就顯得莫名其妙。這就是語言文化差異帶來的翻譯障礙。遇到這種情況千萬不能拘泥于字面意義的忠實,而應大膽創造,使譯文達到與原文同樣的聽覺效果,從而保證情節的順利進行。
做好影視作品的翻譯工作不是一件容易的事情,它是集藝術性與技術性為一體的再創造。因此譯者必須立足于譯語觀眾,從觀眾欣賞譯制片的角度出發。用影視翻譯處理文化差異時應遵循的三大原則作指導,熟練掌握影視聲畫調配等方而的技巧,并努力提高文化藝術修養,靈活處理因東西方文化差異造成的隔閡.將更多優秀譯制片奉獻給廣大觀眾。
作者單位:河南省濮陽市職業技術學院外語系
參考文獻:
[1]Eugene A Nida. Language, Culture, and Translating [J].Shanghai Foreign Language Education, 1993.78-85.
篇4
【論文關鍵詞】語言和文化;文化因素;文化差異;跨文化意識
隨著國際社會交往不斷擴大.對外交流的日益頻繁。英語作為國際通用語言.就占有很重要的地位。但由于文化習俗的差異,中國人與英美人在進行諸如問候、介紹、致謝、打電話、語言困難、常見標志和說明等功能交際時會不一樣。因此。單純學習語言知識而不了解英語國家的文化.是無法很好地進行交際的。英語教學的目的是培養學生運用英語的能力,其中應包括社會文化能力.于是文化因素教學應成為學校英語教學的重要內容。為了培養學生初步運用英語交流的能力。教師要善于結合教材將語言與文化同步傳授給學生.找出影響語言有效傳遞的文化因素融于教學中。它能激發學生學習興趣,活躍課堂氣氛,使學生不僅學到應掌握的知識.而且從中了解更多的中西文化差異,豐富英語內涵.同時也是培養和提高運用英語的能力的必經途徑。要想真正掌握一門語言,必須了解使用該語言的特定文化背景.因而在學習英語語言的同時。就要了解該語言所載有的特色文化.以提高學習者對日常交際用語的文化差異的敏感性。要做到這些.就需要在英語教學中加強跨文化意識的培養。
一、語言和文化
關于語言與文化的關系。歷來都是人類學者、語言學家、民族學家、社會學家等關注的焦點。美國語言學家薩比爾(Sapir認為,語言有一個環境,它不能脫離文化而存在.他認為文化可以解釋為。社會所做的和所想的.而語言則是“思想的表達方式”;社會語言學家Hudson和Goodenough認為:語言在絕大多數方面。蘊涵在文化之中……因此某一社會的語言是其文化的一方面……語言和文化的關系是部分與整體的關系。可見。“語言和文化的關系是密不可分的。語言是文化的有機組成部分,語言是文化的載體”。
語言不僅僅是一套符號系統.人們的言語表現形式更要受語言賴以存在的社會,社團(community)的習俗、生活方式、行為方式、價值觀念、思維方式、宗教信仰、民族心理和性格等的制約和影響。長期以來,在英語教學中語言和文化的這種關系一直未得到足夠的重視。在教學實踐中.似乎認為只要進行聽說、讀、寫的訓練.掌握了語音、詞匯和語法規則就能理解英語和用英語進行交際。而實際上由于不了解語言的文化背景,不了解中西文化的差異,在英語學習和用英語進行交際中屢屢出現歧義誤解的現象。如:用How muchmoneycanyouearnamonth來表示對外國人的關心,殊不知這是一句冒犯的問話侵犯了別人隱私(privacy)。會激起對方的反感。中國人以謙遜為美德。如當外國人稱贊中國人某一方面的特長時.中國人通常會用Youareflatteringme(“過獎)來應酬.這往往會讓說話者感到你在懷疑他的判斷力:抑或是用“WhereWhere?”來回答,弄得外國人莫名其妙.不知所云。相反,幫助學生在學習語言時提高對文化的敏感性,就可以利用他們發自內心的想了解其他民族的興趣和動力……,從而提供了學習該民族的語言的基礎”。
二、英語教學中文化差異的具體體現
詞匯的文化含義:語言學習過程同時也是文化知識的積累過程。語言是在一定文化背景中使用的,語言的使用受到文化的制約.同時.不同的語言反映了不同的文化差異,在各個民族中均可找到反映本民族獨特文化的詞匯。掌握好這些詞匯.不僅使學生了解到英語文化習俗,更好地使用該語言.而且有助于理解本民族文化。正如大綱所指出的:通過英語教學使學生了解英語國家的文化和風俗習慣,這不僅可以幫助他們學好英語,擴大他們的視野,還有助于他們理解本民族文化。因為.人類所持有的語言既有個性.也有其共性。如在漢語中“龍”是高貴、神圣、偉大、強壯的象征,中國自豪地稱自己為“龍的傳人”;而在英語中,“dragon”卻表示邪惡。引申為“兇惡殘忍的人”(tierceperson)、。狡詐、虛偽的人”Ishyortreacherousperson).theolddragon已經成為惡魔的代名詞。還有一常用詞dog,英漢對它的理覦差別也很大,在漢語中.“狗”往往為貶義詞,如:落水狗、癲皮狗、狗仗人勢、狗急跳墻、狗眼看人低等。均屬貶義詞。但在英語中.。dog”卻可表示褒義詞,如:Loveme,lovemydog.Youarea luckydog.Every dog has hisday.Asfaithfulasadog.反映了英美人與狗的密切關系。在教學中教師不僅要教授像dog,dragon這些詞的讀音、詞義,還要教給學生如何使用及其使用的場合。以及這些詞語的文化含義。如果學生在學習語言的同時能夠掌握語言所載的社會文化背景知識,便有助于正確、恰當使用英語進行口頭和書面的交際。
語言的得體性:語言的交際性是語言的最本質的功能。人們在交際時.話語不可能是一些零碎孤立的語句.雙方參與者要能妥善地在真實的社會情景中和不同的場合下得體使用上下文連貫的話語。在話語方面,有些話在中國人之間聽起來很得體,但在英美人聽起來就不恰當,甚至令人誤解.傷了感情。比如別人向你表示感謝時,漢語中常說。這是我應該做的,直譯成英語就是。Itismyduty.Ioughttodothat.”英美人聽了就可能不高興。因為他會認為你的幫助不見得出于本意。只是你的職責而已或不得已而為之。應該說。Youarewelcome.Itismypleasure.Notatal1.”等,才是最得體的回答。再如關于“吃飯”,“你吃飯了嗎?”這在漢語中使用的頻率較高。其含義已超過。吃飯”本身,有時作為一個打招呼用語,相當于英語中的“Hello!Hi!”但在英語中“Haveyouhaveeatenyet?”這句話的內涵僅僅限于吃飯”。所以,當你問一個英美人“Haveyouhadyourlunch?”時。他會以為你在邀請他吃飯而回答“Thankyou,itisverykindofyou.“決不會回答。Yes/No”。因為在英美國家問別人吃過飯了沒有。通常是間接地想邀請別人一起用餐.在未婚青年中,甚至意味著希望與對方交異性朋友。還有,中國人同桌吃飯.先吃完者離席時常說:。慢用,慢用”,這是十分得體的情景性語言。但如對同桌的英美人說:Eatslowly,eatslowly.他會莫名其妙,甚至認為你暗示他貪吃而大為惱火。禁忌語:在西方國家,尤其是信仰基督教的國家.人們把“十三”和“星期五”都看作不吉利的,認為是大禍臨頭的象征,會給人們帶來災難。臼常生活中.人們都竭力回避“十三”這個數字。如門牌號、旅館房間號、座位號、餐桌號等很少有“十三號的。再比如.有一段對話,一中國學生問一外國老婦人:Howoldareyou?老婦人并沒直接回答,而是委婉地說:Ah,it’ssecret.原來.英美人都很重視privacy(隱私、秘密).在日常生活交往中.對于個人隱私問題應回避,否則。會引起對方的反感、誤解。詢問這些是對他們的不尊重、不禮貌的語言行為。諸如:婚姻、年齡、收入、宗教信仰等均屬個人隱私。所以,應避免直接提這些personalquestions:What‘Syourname?H0woldareyou?
還有在書寫信封地址時.也表現了不同的文化差異。中國人看問題喜歡從一般到個別.而英美人更注重個別,所以.中國人寫信封地址從大地址到小地址、門牌號、收信人;而英語中則恰恰相反,從小到大,先寫收信人姓名,再寫門牌、地名。可以看出,語言和文化有著密不可分的關系.不同民族之間的文化存在著種種深刻差異。這種差異會導致學習障礙、交際障礙。交際能力的培養與文化意識的滲透應是同步的,在英語教學中只有不斷地培養、提高對文化差異的敏感性.才能更好的掌握運用這門語言。所以.文化因素教學是英語教學的重要組成部分。了解了文化差異在英語教學中的種種體現.我們應該知道要讓學生透徹地理解和把握在學習英語的過程中碰到的文化差異問題,以便消除在英語交際中的尷尬情景,必須采取相應的對策,加強跨文化意識的培養
三、培養跨文化意識。注重文化知識的傳授
隨著我國的國際交往日益頻繁,英語的實際應用功能日益突出.而發揚和傳播本國文化、尊重和接納異國文化也成為國際交往中的重要組成部分,這就要求英語教學要超越單純培養學習者語言能力的目標.幫助他們跨越文化鴻溝.從不同的視角看待和理解本國文化與異國文化.即培養跨文化意識。
要培養跨文化意識,必須加強對文化差異的敏感性和適應性。在英語教學中.應樹立文化意識,在傳授語言的同時也同步傳授文化知識。比如:中西節日的異同.飲食文化的差異,日常問候用語等。這樣做的好處是:文化知識加深了學生對語言的了解,語言則因賦予了文化內涵而更易于理解和掌握。語言教學和文化教學同步可以在傳授語音、詞匯、語法等語言知識時進行。如:freeze這個詞的基本含義是“冰凍”、“結冰”,而在一個私人擁有槍支的美國社會中.一位中國留學生因聽不懂美國人的口語Freezer(“站住”、“不許動”)而被槍殺。在美國社會中。Freeze!是人人皆知的日常用語,假如這位留學生有這點文化知識就不至于付出生命的代價。又如:教詞匯professiona時,告訴學生Heisaprofessional和Sheisaprofessional可能會引起天壤之別的聯想意義:Heisperhapsaboxer.和Shislikelyaprostitute.這是由英美的文化所觸發的定向思維。在英語教學中.還可以將日常生活交往中的中西文化差異進行總結歸納,這對學生進行跨文化交際能力的提高能起到積極的促進作用。如可將中國人與英語國家人士初交時談話的禁忌歸納為四個詞:J.WARM,where,meal。J代表income:第二個詞中W代表weight,A代表age,R代表religion.M代表marriage。由此而引出“七不問”:不問對方收入.不問體重。不問年齡,不問宗教信仰,不問婚姻狀況,不問“去哪兒”.不問。吃了嗎”。這樣可使學生對與英語國家人士交談的禁忌有更清楚的了解。
教師要鼓勵和引導學生在課外有選擇地觀看一些英美原版電影和錄像片,積極開展學生第二課堂,排演英語節目、舉辦英語晚會。鼓勵學生收聽、收看英語廣播、電視節目、閱讀英美原著和英文報刊雜志等。學生可以從中學到地道、純正的英語了解真實、生動、具體、全面的社會文化。另外.還可以在圣誕節、感恩節等一些西方特有的節日開展課外活動.讓學生充分了解英美人的風俗、習慣和禮儀等。通過這些活動讓學生品味和體驗中西文化在各個方面的異同。增強他們的跨文化意識。
開設有關中西文化知識的課程和講座。向學生全面介紹英語國家的民族特征、文化特點等.使學生對這些國家、民族的情況有一個總體的把握和理解。同時,教師作為教學的主要操作者.在教學過程中要充分利用現代化的教學手段。如多媒體、幻燈、音像是提供真實語言交際情景、傳授異國文化的有效途徑。通過視聽語言交際的真實場景及交際者的表情姿態,不僅能熟悉外國人的日常生活方式,而且能進一步理解語言在特定情景中的內涵和交際者所表達的語言之外的內心感情;教師在輔導時應注意講解兩種文化和兩種語言在同一語境中的相同之處及其差異。使學生的語言能力和跨文化意識得到提高。教師也要不斷地努力完善自己的知識結構水平,把各種文化差異運用到課堂中.使得學生從對不同的文化對比中不斷提高對文化差異的敏感性,提高交際能力。英語教學不單是語言符號的教學,語言與社會文化是緊密聯系的,因此在英語教學中既要教語言又要教文化。英語教師要幫助學生從語言現象中去挖掘文化因素.通過掌握的文化因素來指導英語學習。
篇5
關鍵字:移情跨文化問題措施
一出現的問題
人是企業最重要的資源,人事就是對員工的選擇和使用。因此新戰略與政策的實施往往要求新的人力資源管理重點以及對員工的不同使用。哪么這就需要聘用有新技能的員工,解聘哪些技能不符合要求的員工。
MNC在根據戰略需要招聘培訓合適的員工時,由于其招聘的員工來自不同的國家,受到本國政治經濟條件的限制、民族文化、以及有本國的價值觀,對事物的態度和好惡所左右,他們所提出的方案及做出的決策等都存在著差異化,這給大多數MNC完成長期、全球目標造成了困難。因此在這處理人事中常遇到以下問題:
(一)因文化差異、習慣不同而導致的管理不善,人力資源管理成本的增加。
文化差異的確是一個最令人頭痛的變量,然而它又是一個最重要最不容忽視的變量。許多失誤就是因為對這些差異缺乏全面的了解而造成的。下面舉一個簡單的例子:海爾是中國一個比較有名氣的跨國公司,其標志是兩個上半身沒穿衣服的兩兄弟,其產品在大部分國家是受歡迎的。但其產品卻在中東一些阿拉伯國家中遇到不少麻煩。其因是在阿拉伯國家中不允許出現沒有穿衣服的人物,這會被認為是對人的不尊敬。所以在阿拉伯國家的婦女都是穿得嚴嚴實實的只留出兩面個眼睛。很顯然在選擇在中東阿拉伯國家的銷售負責人員就慎重些。
(二)相關人員能力不足
MNC在實施新的戰略與政策時,必須有著適合的人員萬分和技能組合的強大的管理人員。除非在關鍵的職位上都已經配置了有能力的人選,否則要實施新的戰略和政策是很困難的。因此如何來培訓企業管理人員,提高其能力,這是MNC在處理人事中的國際問題普遍存在的問題。
(三)用人不當
古人去:“業術有專攻”。MNC在處理人事中應當全面了解和知曉這些人員的特點、強項、優勢、劣勢等。如果MNC把一個適合做管理不適合做銷售的人員安排從事,到海外銷售工作,其后果可能是災難性的。在中國就有一些公司把對文化毫不敏感的人用在海外敏感的管理和銷售的崗位上,造成了難以彌補的損失。
(四)缺乏移情能力,存在感知差異
移情能力是指設身處地去考慮別人的想法、做法等。上面講過了因受文化差異、風俗習慣的影響、人員之間存在對同一件事存在不同的感知。這也是MNC在處理人事中的比較棘手的問題
(五)其它可能出現的問題
任何事物都是不斷變化,發展的,有很多問題是潛在的但沒出馬上表現出來的。所以這也是MNC領導層難以處理的一個問題。
二對策
心上分析了MNC在處理人事中所遇到的國際問題,哪么如何來解決以上的問題?我覺得應從以下幾方面來解決。
(一)MNC管理都者需要思考和理解文化差異及有可能導致的文化沖突。
MNC的管理人員到具有不同文化的東道國工作時,往往會遇到很多困難,產生矛盾,從而影響了新戰略的制定與實施。因些在員工的選擇和使用上須謹慎。
(二)建立有效的跨文化溝通機制。
要消除文化差異所導致的種種矛盾和沖突,必須發展有效的跨文化溝通。這是在承認文化差異的基礎上通過各種渠道促進不同文化的相互了解、理解和適應,跨文化溝通就當是廣泛深入的。存在于不同民族文化、企業文化和個人素質各層面之間。在跨文化溝通時應盡量使用雙向溝通。雙向溝通的結果所得到的反饋可以幫助進一步闡述雙方的意圖,有助于來自不同文化背景的住處作出完整和正確的傳遞和表達。(三)恰當運用“文化移情”。
文化移情就要求人們設身處地考慮他國文化、擺脫自身的本文化的約束,并對他國文化采取較為完整的立場。文化移情也應該遵循適度原則,即既不能移情不夠,又不能移情過度。文化移情的適度主要體現在知覺移情和交際移情這兩個方面的適度。要貫徹文化移情的適度原則,就必須堅持文化平等性原則,反對民族文化中心主義,克服文化偏見和定勢等不正常的心態,在跨文化交際裎中提高文化移情能力。
(四)跨文化培訓。
跨文化又叫交叉文化,是指具有兩種不同文化背景的群體之間的交互作用??缥幕嘤柨梢允蛊髽I員工理解文化的差異,把握不同文化的特質,從而減輕可能的文化沖突;同時,還可以維持組織內良好穩定的人際關系,保持企業內信息流暢,另外,跨文化培訓也可以使學員學會融合不同文化的方法,從而構筑文化整合的基礎。對東道國員工的跨文化培訓,可以促進東道國員工對企業經營理念及習慣做法的理解;對母公司外派員工的跨文化培訓,則可以使其在跨國經營過程中不斷克服在新環境中的新文化對自己原有文化的沖擊,以更好地適應新環境和新文化的要求。
(五)進行跨文化整合
雖然有來自不同文化背景的人,在價值觀念、生活習慣、基本價值觀方面有所不同,但這些人如果天天在同一家公司,受工作場所同化的影響,也可以形成相同的文化,對來自不同的員工進行文化整合。
(六)實施本土化,招聘當地人員。
在MNC實施對海外戰略與決策時,可以考慮在當地招聘當地人員。其好處頗多:可以馬上崗投入生產中,公司也可以不用進行跨文化的培訓,這樣可以減少公司的成本,提高效率。Microsoft公司前總裁鮑爾默對前Microsoft中國的總裁吳士宏講到,他之所以費時一年,一定要找一個中國人作總經理,是考慮到在中國長期的發展戰略。本地人是真正了解中國的文化和市場,能夠更有效地進行長期性行動。
參考文獻:
1.席酉民主編《跨國企業集團管理》機械工業出版社2003年
2.劉景雄(美)著《跨國經營失誤的案例》山東人民出版社2004年
3.王璞主編《戰略管理咨詢實務》機械工業出版社2004年
篇6
1.在課堂教學中引導學生關注英語文化
教師要讓學生了解中、西方有較大的文化差異,這種差異反映在語言表達上,因此,學生要關注英語中包含的文化。那么,如何讓學生初步理解文化差異呢?教師可以從挖掘英語課本著手,使學生理解中英文化最基本的差異。
以學生學習課本中涉及的飲食詞匯為例,將會涉及的詞匯有rice、noodles、hamburger、sandwich,學生可以看到這一組詞匯中有中餐飲食:米飯、面條;西餐飲食:漢堡、三明治。當學生發現了中西文化差異以后,就會對自己不了解的文化產生探索的興趣。當學生產生學習的興趣以后,教師又引導學生結合看過的影視劇思考,中西餐飲文化還有什么區別呢?有一名學生提出,中國人吃飯用筷子,西方人吃飯用刀叉。教師引導學生思考,筷子用英語怎么說?學生查閱了詞典以后,了解了筷子的表達方式是chopsticks,刀叉的表達方式是knife及fork。教師又引導學生發散思維:中國人和西方人愛喝的飲料有什么區別呢?學生立即回答出來,中國人愛喝茶,西方人愛喝咖啡,于是學生們不再需要教師提醒,立即去查字典,了解了茶與咖啡的表達方法分別是tea及coffee。待學生完成以上學習以后,教師引導學生思考,中國人喜歡吃什么食物?喝什么飲料?用什么餐具?西方呢?經過這一次的學習,學生對中西文化差異有了一定的了解,并且愿意從語言著手了解西方文化知識。
課本上有一些英語文化的知識,比如英語餐飲文化、打電話的文化、社交的文化等。教師可以引導學生結合生活實踐的角度發現與中國文化不同的西方文化,并且鼓勵學生探索西方的文化。只要教師愿意挖掘課本中的英語文化,幫助學生走向探索學習的那一步,學生就會逐漸了解西方的文化。
2.在項目教學中引導學生了解英語文化
教師在教學中,不僅要在課本中挖掘中英文化的差異,還要結合學生的生活,讓學生從生活的角度來了解中英文化的差異。教師可以結合學生的生活為學生布置比較中英文化差異的項目任務,讓學生全面了解中英文化差異。教師布置這樣的教學任務,有以下幾個目的:第一,課本中的內容有限,學生不能完全從課本中的內容了解中英文化的差異,為了提高學生的學習水平,教師有必要在教學中拓展教學內容。第二,小學生的抽象思維能力不強,他們學習知識以體驗式學習為主,如果教師結合學生的生活引導學生學習,學生會從體驗的角度深入理解中英文化差異。第三,教師應用布置項目任務的方法學習,可以讓學生全方位理解某一個領域的中英文化差異,從而使學生對中英文化差異有較深的理解。
以教師引導學生觀察中英標識語為例,教師可以引導學生開展搜集身邊的標識語活動,讓學生搜集商場上、道路中、廁所中及其他公共場合中的中英標識語,并查閱詞典,核實以上場合的標識語應用得是否正確。學生在搜集標識語的過程中會發現,中國的標識語會直接寫“嚴禁XX”“違者XX”,帶著威脅與警告的味道。部分翻譯者不顧中英文化的差異,直接將“嚴禁亂丟垃圾”這類文字翻譯成“No littering”,這種翻譯方法是不符合英語習慣的?!皣澜麃y扔垃圾”最常見的翻譯方法為“Please do not leave litter.”或“Please don’t leave about the garbage.”。國外還有一些標識語甚至是帶有幽默意味的,比如“Keep off the grass”或“Don’t tread on grass”,而國內的標識語則會直接寫“勿踏草坪”等。在學習的過程中,學生會了解中國在使用標識語的時候,過多使用命令的方式,這會令人產生排斥的感覺,而西方的標識語則從人性的方面著手,使用敬語、祈使語、幽默的語言,因為這些語言讓人覺得既禮貌、又有趣,不讓讀者覺得有排斥的感覺,從而讀者愿意接受標識語的引導。當學生從生活體驗的角度來學習語言、了解文化差異的時候,就能辨識哪些文化是先進的、哪些文化是落后的,也能從文化的角度著手提高自我修養。
教師在引導學生完成項目任務的時候,要注意到三件事情:第一,教師布置的項目任務不能過于復雜,否則學生會排斥學習任務,比如標識語一般句子不長,詞匯不復雜,小學生是可以完成收集標識語這一項目任務的。第二,教師可以引導學生用小組合作的方式完成項目任務,部分學生的學習層次不高,不能獨立完成項目任務,為了讓他們也能參與到學習中來,發揮自我的價值,教師可以應用小組合作的方式完成任務。第三,教師布置的項目任務要與學生的生活緊密結合,因為小學生難以從抽象的角度理解文化差異,所以教師要布置與學生生活相關的項目,讓學生能從生活實踐的角度體驗中英文化差異。
3.在綜合教學中引導學生展現英語文化
教師在教學中,可以應用綜合教學活動來引導學生學習知識,在教學活動中,教師可以強化文化教學,使學生從活動實踐中了解西方的文化、體驗西方的文化。綜合實踐教學是一種體驗式的教學,是一種活動式的教學,這種教學能讓學生在體驗活動的過程中深入理解西方的語言文化。
以一名英語教師引導學生跳交際舞為例。在課堂上,教師告訴學生這一次的學習重點為學生要學會基本的舞會禮儀,學生待一會兒要在舞會中應用標準的舞會禮儀邀請舞伴一起跳舞。小學生具有活潑好動的特點,很多學生想到可以跳舞,他們就很開心,于是愿意積極地學習英語知識。教師為學生播放了幾個多媒體片段,引導學生朗讀舞會中常用的對話,其中一段對話片段如下:
A: May I invite you for a dance?
B: With pleasure.
A: You dance well.
…
當學生完成英語對話學習后,教師引導學生把桌椅全部搬開,然后學生左右分成兩邊,兩邊的人數相等。如果其中男女人數不等,則允許一部分男生(或女生)來代表人數少的性別類別。教師引導學生學習多媒體中男性約女性跳舞的方法:在舞會音樂響起的時候,左邊第一名學生走出來,選擇對面一名學生,遞出一只手,用以上的語言約舞。因為學生剛才觀看過多媒體視頻,所以學生了解了男生向女生邀舞,女生可以接受邀舞,也可以用舞會語言拒絕邀舞。而女生向男生邀舞時,即使男生不愿意,也不能拒絕邀舞,然而可以在一支舞曲完畢后更換舞伴。在這一次的學習中,學生不僅學會了舞會英語對話,還通過實踐深刻地理解了英語舞會文化:學生理解到跳舞是西方人的一種交際方式,人們跳舞是為了促進人與人之間的交流。在交流的過程中,男士要表現出紳士的風度,女性要表現出優雅的氣質。當學生理解了這種文化,就能恰到好處地應用這種文化的語言。
在這種綜合教學中,教師要把握兩個教學重點:第一,教師要結合學生的學習興趣引導學生積累語言知識,使學生理解到這些語言知識中包含著文化。第二,教師要引導學生盡情地體驗這種文化,靈活應用剛才學過的語言知識。
4.總結
語言是文化的載體之一。教師在引導學生學習語言的時候,要引導學生理解語言中包含的文化。教師可以挖掘課本中的內容,引導學生完成項目任務,開展項目活動,一邊讓學生學習語言知識,一邊讓學生感受文化。
參考文獻
蔡映輝.2005.小學英語教學“跨文化意識”的培養[J].中小學教材教學(3).
李星娟.2004.排除語言障礙滲透文化意識——小學英語教學中培養學生跨文化交際能力初探[J].小學教學設計(15).
篇7
【關鍵詞】國際商務談判 跨文化差異 價值觀 倫理 思維方式 應對策略
【中圖分類號】G115 【文獻標識碼】A 【文章編號】1006-9682(2011)10-0031-03
【Abstracts】International Business Negotiation, which is a special form of cross-cultural communication, plays an extremely important role in international exchange and cooperation nowadays. This paper analyzes the cross-cultural differences in the impact of international business negotiations and puts forward coping strategies, stressing just being acquainted with the cultural differences of different countries in order to grasp the strategies and achieve success in international business negotiations by being correctitude and targeted.
【Key words】International Business Negotiation Cross-cultural difference Value Ethic Modes of thinking Countermeasures
隨著經濟全球化進程的加速,跨文化的商務活動越來越頻繁。在國際商務談判的過程中,不同的民族文化表現出來的個性和共性,不同的國家表現出來的文化環境和文化差異,引發出不同國家談判人員的思路和方法,以及處理談判沖突的不同方式,構成國際商務談判跨文化問題。我國加入WTO已多年,國際貿易和對外交往日益頻繁,跨文化交際不可避免。只有了解并熟悉不同國家的文化差異,處理好文化差異問題才能減少相互之間的誤解,有助于談判的順利進行,有助于開拓深層次的質量意識,增進客戶的友誼,營造商務活動的融洽氣氛,才能做到在國際商務談判中有禮有節,有的放矢,把握策略,取得成功。
一、跨文化差異對國際商務談判的影響
文化差異分顯性和隱性,而大部分是隱性的。膚色、服飾、食物和氣候等是顯性的,是文化的表層;隱性的差異如價值觀、思維方式、風俗習慣和等文化的深層次更容易引發跨文化沖突或障礙。跨文化差異對國際商務談判的影響有以下幾方面:
1.語言交流
一般來說,語言交流可分為兩大類:言語交流和非言語交流。
國際商務談判大多用英語進行,而談判雙方的母語往往不是英語,這就增加了交流的難度。在這種情況下我們要盡量用簡單、清楚、明確的英語,不要用容易引起誤會的多義詞、雙關語、俚語、成語,也不要用容易引起對方反感的詞句。如:“To tell you the truth.”“I will be honest with you…”,這些用語帶有不信任色彩,會使對方擔心,從而不愿積極與我們合作。
除了言語交流,我們的話語音調、眼神、姿態、手勢、觸摸以及面部表情等都在交流中起著極其重要的作用。國際商務談判中察言觀色是非常重要的。美國商人認為不正視他們目光的人是不誠實的;但是在拉丁美洲和亞洲的許多地方,低垂目光表示尊重。手勢是非語言交流過程中非常重要的一個環節。在不同的文化中,手勢的特定意義也會有所不同。例如:“豎起大拇指”的手勢在中國表示贊揚別人的能力;而在中東地區是否定的意思;阿拉伯國家人做手勢的時候,大拇指是不能單獨使用的;在穆斯林和印度文化中,左手被認為是不干凈的,使用左手示意會被看作是粗魯的表現。
中國式的交流方式是喜歡用間接迂回的方式表達自己的觀點,常用的表達是“可能”、“或許吧”、“我想”等措辭,盡量不傷自己和別人的面子。在英美國家,如果說“I will do my best to do something.”意味著“我肯定去做”的意思;但在中國則是“我盡力而為或看情況而定”。向別人提出請示時中國人往往不喜歡開門見山,常常是先試探一番或先說上一堆理由;而英美人則喜歡直截了當地陳述主題,兩者的迂回與直接形成鮮明的對比。
跨國文化交流的一個嚴重通病就是“以己度人”,即大多數人都在不知不覺中以自己的文化背景為依據來評價別人的行動、觀點、風俗或禮貌。最典型的例子就是“Yes”、“No”的使用和理解。曾經有家美國公司和一家日本公司進行商務談判,在談判中,美國人很高興地發現,每當他提出一個意見時,對方就點頭說:“Yes”,他以為這次談判特別順利。直到他要求簽合同時才震驚地發現日本人說的“Yes”是表示禮貌的“I hear you.(我在聽)”,而不是“I agree with you.(我同意)”。
文化差異導致語言交流及溝通方式的差異,如果沒有足夠地理解和包容,將會直接影響國際商務談判的順利進行。
2.價值觀
價值觀是文化的核心,它包括世界觀、人生觀、和道德標準等,表現為某些符合社會文化,具有持久性、穩定性,為社會成員所普遍接受的信念。不同的文化、價值觀有很大的差異。
中國人的文化根源是以“孔夫子思想(Confucianism)”為核心的儒學思想,倡導一種人自身、人際間、人與社會的和諧主義,也就是集體主義。正因為如此,中國人在進行談判交流時,強調個人利益應當服從社會整體利益,只有整個社會得到發展,個人才能得到最大利益。
而西方國家則以個人主義為其文化的核心。西方文化突出個人價值、個人意志、個人尊嚴、個人自由、個人情感、個人權利及個人利益。整個社會極力推崇個人主義,十分強調自我價值實現,并以個人成功來衡量人生價值。物質至上受到極度重視,是西方文化個人價值至上論的主要特征。因此,他們在談判交流中總是以自己為中心,即以傳者為中心,語言直截了當,即以結果為導向。
中國強調集體觀念和集體責任,談判的模式基本上是集體出場,但拍板定案來決定的是一人。這種眾人談判,一人拍板的風險性很大。一旦出現復雜棘手的問題,談判人難以決定。這被文化學者們稱為“高權利距離文化(Power distance)”,而被文化學者們稱為“低權利距離文化(Power distance)”的西方文化積極鼓勵個人奮斗、敢于冒險、不斷創新、出人頭地的冒險精神,因而在談判桌上也許只有一兩個人,但身后往往有一個高效的智囊團或決策機構,賦予談判人相當的權力,能靈活地做出對策或應對突發事件。
中國傳統文化是“重義輕利”,西方文化強調“重利輕義”。所以,中國人注重面子,西方人看重利益。我們總是熱情寒暄,盛情款待來盡地主之誼。而西方人在商務交往中唯一的目的就是簽署談判合同,所以他們認為生意就是生意,用不著東拉西扯,需速戰速決。
不同的文化,價值觀有很大的差異。這種差異不可避免地導致談判過程中的溝通障礙。
3.倫理和法制觀念
倫理觀是調整人們之間相互關系的行為規范。商務談判中的倫理觀是調整從事商務談判活動的相互關系的行為規范,它為商務談判者的行為提供標準和方向。儒家思想是中國封建社會的正統思想,在中國人心中根深蒂固,中國5000多年的文化造就了中國人習慣于回避從法律上考慮問題,著重于從倫理道德上考慮問題;而西方人卻恰恰相反,他們更多的是從法律上考慮問題。
中國人“倫理至上”?!笆烊恕焙汀瓣P系”有其特殊的內涵和意義,一旦這種關系確立,便成了熟人或朋友,隨后就是優惠和慷慨相助。信任和包容的程度也就提高了,所以中國人有較多的口頭約定。美國學者帕伊曾感慨地說:“許多美國工商業者已經學會在中國人中間,只須用口頭約定,或者握一下手,來決定協議或協議生效的可能?!蔽鞣饺瞬淮笞⒁馀囵B雙方的感情,力圖把生意和友情分開。在調節人的行為和處理糾紛方面,西方人習慣用法律手段解決問題,由律師出面去解決糾紛。中國的傳統文化更注重的是人情輿論。中國談判者在談判過程中對于經濟活動,包括經濟糾紛的處理,往往習慣于依靠人際關系,通過“組織”、通過輿論來發揮作用。正所謂“得到多助,失道寡助?!北M量回避從法律上解決問題著重于從倫理道德上考慮問題。
西方文化是契約文化,他們非常重視契約的精確性、權威性,契約一旦生效就會嚴格執行。西方很多公司都聘請有顧問、律師,有糾紛時由律師處理。在國際商務談判中,他們要求按程序辦事,談判結束后涉及合同管理以及后續交流,根據商務活動的規則即由共同簽定的合同來約束雙方,一旦發生分歧與爭端,主張按正式的途徑予以解決。例如,美國人在國外進行商務談判時,一定會帶上自己的律師。他們常說的一句話:“我要征求律師的意見。”
文化差異導致在國際商務談判中不同的倫理和法制觀念,只有雙方積極增進了解并善于融會變通,才能使商務談判不陷入僵局,易于破解。
4.思維方式
思維方式具有社會文化屬性,在不同的社會文化結構中形成的思維方式也有差異。東西方由于各自的地理位置、自然環境、種族淵源、歷史變遷、、風俗文化等的差異,便形成了不同的、具有各自民族文化特色的考慮問題、認識事物的思維方式。
一般來說,西方人具有分析思維方式,而東方人具有綜合思維方式。西方人在談判方式上會把大任務分成若干個小任務,比如提出價格、包裝、交貨、付款等問題,再逐項依次解決。他們認為大任務由一系列小的任務堆積而成,最后的協議就是這些小協議之和。他們講究實際,注重利益。
東方人的思維模式是整體取向,在談判中采用的方法是從整體到局部,從籠統到具體,先就總體原則達成共識,然后以此去指導具體問題的解決。喜歡由整體到分層再到細節。東方人重視原則,先談原則,后談細節;西方人重細節,認為細節是問題的本質,原則只是一種形式。
在國際商務談判中,中國人談判方式是首先就有關合同雙方所共同遵守的總體性原則和共同利益展開討論。他們主要關心的是雙方長期合作的可能性,因此他們避免在談判起始階段討論細節問題,并把所謂的具體的細節問題安排到以后的談判中去解決。這種“先談原則,后談細節”的談判方式是中國談判方式最明顯的特征之一。
而西方人則恰恰相反,他們注重“先談細節,避免討論原則”。尤其美國人采用的談判方式是局部取向,重視細節。美國人由于受線性思維和分析思維方式的影響,最重視事物之間的邏輯關系,重具體勝過整體。他們的思維方式在談判桌上的具體體現就是“直接”和“簡明”。因此,他們習慣于開門見山,直截了當。以“一攬子交易”的方式,按議題的先后順序依次進行商談。
5.時間觀念
不同的文化有不同的時間概念。時間觀念對國際商務談判有著廣泛而無形的影響。人們對時間的態度往往傳達了整個民族的世界觀和思維模式。東方人認為時間如同地球自然周期運轉一樣,日復一日,年復一年,因而歸納出時間會自身復歸的觀念。西方人則把時間比作河流,河水只能從河流一頭流向另一頭,而不會倒流;時間也被比作長長的彩帶,不論彩帶多長,它總有始有終,由此而培養了西方人較強的時間觀念和珍惜時間的習慣。例如:美國人常講“Business is Business.”(生意歸生意)“時間就是金錢”、“金錢決定一切”是美國人不渝之信條。而中東和拉丁美洲人的時間觀念則較弱,在他們看來,時間應當是被享用的。
英美人以講究準時、效率而著稱,凡事都記入日程表,考慮問題著眼當前和未來,而不是過去,這些都能從單一時間取向中可見一斑。邀請英美人參加隆重的宴請活動,一定要提前至少一個月通知,不能等到前一天。沒有預約的造訪會被視為對私人時間的侵擾;沒有提前發出或商量的邀請會被視為沒有誠意的行為。
由于文化差異,人們對時間會持有不同態度和觀點,對“準時”與“不守約”也有不同的理解,對如何安排時間及如何從事活動會有不同的做法,這些差異往往會導致跨文化溝通誤解。
二、國際商務談判中跨文化差異的應對策略
從以上跨文化差異對國際商務談判的影響中,我們客觀地看到,中西方文化各具優劣勢。我們研究中西方文化差異的目的在于:清醒地認識自我,充分地了解別人,以便我們的涉外談判真正做到興利除弊,揚長避短,尋求合作,共創雙贏。
1.深入了解,知己知彼。
文化不僅決定著談判者的倫理道德規范,而且影響著談判者的思維方式和個,從而使不同文化背景的談判者形成風格迥異的談判風格。如:美國人由于多民族融合的特點,使他們具有了自信、果斷、外向和實際的談判風格。日本人講究相互依存,注重在交易談判中建立和諧的人際關系。韓國人性格倔強,談判中堅持己見,不輕易讓步。同時,韓國人含蓄且審慎,談判中很少直接表達看法,往往需要對方揣摩。英國人較為保守,重視規則,一切都得按規矩辦。只要他們認為某一細節沒有解決,絕不會同意簽字。阿拉伯人好客,但缺乏時間觀念,有時漫不經心,他們重視朋友間的關系。中國人講求“和為貴”創造和諧的氣氛是談判中的一個重要環節。在談判過程中,盡量避免摩擦。中國人愛面子,為保全雙方的面子,經常使用曖昧的、間接的語言。
不同的談判風格必然影響著談判的氣氛、談判的節奏及談判的手段。要深入了解各國談判風格的差異,知己知彼,非常有助于我們找到建設性的溝通渠道,發現導致彼此之間誤解或對立的真正原因,并且有效地利用我們在民族性格和談判風格的某些優勢,克服某些方面的弱勢,積極地駕馭談判過程,從而把握談判的方向和進度,取得最后的成功。
2.理解彼此文化,尊重習俗傳統。
不同的民族在長期的發展過程中,形成了各自的語言、風俗、愛好和習慣,在物質和文化生活方面各有其特點。談判人員應考慮到這些風俗習慣,避免以本國文化的框架去套他國行為,以達到不同文化之間的理解、尊重和包容。①要理解異國文化,首先必須了解“己文化”,包括優缺點、模式特征、形成原因等自我意識。②對“異文化”的理解,達到文化移情,即在某種程度上擺脫自我文化的約束,采取超然豁達的態度,又不會盲目落入“異文化”的框架中,這便意味著談判的成功。
例如:中國人的隱私觀念較為淡薄,交往中很自然地聊及彼此的生活境況。而西方人非常注重個人隱私,不愿意向別人過多提及自己的事情,更不愿意讓別人干預。對中國人來講本是關切的言辭,很可能西方人認為是對個人隱私的不尊重。談判桌上這一細微的文化差異會影響談判雙方的情緒和態度。中國商務代表團到了西方國家,長時間沒人招待,往往以為這是主人對他們的訪問不感興趣;歐洲商人來到中國,會發現他們無論做什么事都有人陪著,而把這誤解為主人對他們缺乏信任。殊不知這只是中西方接人待客的習俗不同而已。只有彼此理解尊重且包容相互的文化才能實現預期的商務談判目標。
所以國際商務談判的成功取決于談判者對他國文化認識與尊重的程度,提高跨文化交際知識和能力,成功地運用商務談判策略是每個談判家所面臨的巨大挑戰。
3.禮貌得體,禮節周到。
禮貌原則是語用學研究的一個重要內容,人們在交際中不僅要遵循合作原則,同時也要遵循禮貌原則,才能達到更好的交際效果。尤其在國際商務談判中更加注重禮貌的傳達。
禮貌得體強調說話要看對象,要注意言行的時間和場合,還要注意言行的表達和效果要恰到好處。太隨便的言語會冒犯他人,過于有禮則讓人感到虛偽造作。例如,直截了當地對一位德國商人說話很可能是成功的;但如果對一位日本商人則可能是失敗的,因為語言直率對日本人來說十分不得體。
在國際商務談判中既不能使用過度謙卑的語氣,也不能自以為是;既不能貶低更不能責備。試比較:
(1)We may consider selecting you as our partner if your are interested.(如果貴公司感興趣,我們可以考慮作為我們的合作伙伴。)
(2)We made some study and come to the conclusion that you are our first choice.(經過我們研究得出結論,貴公司是我們的第一選擇。)
在(1)句中語氣顯得自以為是,容易引起對方反感;而(2)句彬彬有禮,十分得體。
(3)Your letter is not clear at all that I can’t understand it.這種生硬的、責備的語氣應該避免??梢愿臑镮f I understand your letter clearly…
為了避免沖突,給雙方留有回旋的余地,不妨使用模糊的語言。例如:
(4)We have had talks and both have fully expressed our opinions (我們進行過會談,雙方都充分表達了各自的觀點。)
(4)句意味著雙方就某些問題未能取得明確的結果,雙方都有一定的保留。語氣不卑不亢,留有余地。
禮儀禮節代表著禮貌行為的一種規范。在國際商務談判中需要接觸國內外不同層次的人,需要處理多種事物,應付多種場合,禮儀禮節是否周到直接影響談判的效果。如:與東南亞商人洽談業務時,切忌翹起二郎腿,否則必引起對方反感,交易當即告吹。中東阿拉伯國家的商人往往在咖啡館里洽談貿易。和他們會面時宜喝咖啡、茶或清涼飲料,嚴忌飲酒、吸煙、談女人、拍照,也不要談論中東政局和國際石油政策。赴南美洲做生意的人,為了入境隨俗,在洽談交易的過程中,宜穿深色服裝,談話宜親熱且距離靠近一些;忌穿淺色服裝,忌談當地政治問題。德國商人很注重工作效率,因此,同他們洽談貿易時,嚴忌漫無目的地閑談。
4.增強法律意識,加強法制觀念。
市場經濟是法制經濟,國際市場也不例外。在現代社會,所有的商務活動都要在法律關系下進行。但由于社會經濟和文化背景不同,使中西方的法律觀念存在著明顯的區別。西方國家是法制國家,法制完善,法律意識根深蒂固。中國受到等級觀念、官本位思想以及人情關系意識的影響,法制觀念比較淡薄,導致中國談判者在談判過程中注重人際關系和非正式的處理方式。在我國改革開放的過程中存在一些法律尚不健全,原有的一些體制上的問題和一些政策規定也不符合國際慣例,使國際商務談判極易陷入僵局而且不易破解。我們要積極地、創造性地開展工作,提出建設性的方案以便能順利地達到談判目標。
隨著社會主義市場經濟的發展,特別是入世之后,中國應健全法制觀念,提高國民的法律意識,加強司法人員的綜合素質。使學法、懂法、用法成為中國人的必備素質。在國際商務談判中,一旦發生糾紛,爭取用法律保障自己的權利和義務。同時各級外經貿行政主管部門應努力適應社會主義市場經濟的不斷發展和社會主義民主法制建設不斷進步的需要,進一步轉變觀念,不斷提高行政管理水平,增強認真按照行政法律、法規辦事的觀念,卓有成效地解決各類對外貿易爭議,營造公平、公正的國際商務談判環境。
文化差異是客觀存在的,個人或群體的態度傾向決定著文化差異的作用,它可以夸大文化的差異,也可以將文化差異引起的障礙降低到最低點。人們在進行國際商務談判時,如果能克服跨文化差異引起的障礙,知己知彼,入鄉隨俗,學會站在他人的角度上思考問題,深入了解,,就可以共同努力創造一個能適應雙方的國際商務談判環境,使談判取得圓滿成功。
參考文獻
1 王保安.論商務英語談判的語用策略[J].商場現代化,2008(10)
2 劉婷.國際商務談判中中西方文化差異問題探析[J].商場現代化,2008(5)
3 鄒芙林.試論文化差異對國際商務談判的影響[J].企業經濟,2007(1)
篇8
一、英漢文化的主要差異
文化是指一個社會中人們共同具有的傳統、信仰、價值觀、知識和技能的總和。因此,兩種民族文化在接觸交流時,會不可避免地因彼此的差異而發生碰撞,中美文化也存在巨大差異,主要表現在、價值觀、思維方式方面。
(一)的差異
眾所周知,美國人信仰基督教的較多,他們大多數是清教徒的后裔。基督教是有神教,它只承認一個上帝,上帝是萬物之源,人們必須絕對服從上帝,上帝無所不能,無處不在。中國宗教是整個中華傳統文化的有機組成部分,在漫長的歷史長河中,形成了儒教、道教和佛教“三教合一”的現象。儒家思想是維護封建君主專制統治的理論基礎,它的主要思想是“禮”和“仁”;道教是中國土生土長的一種宗教,源自老子和莊子的道家思想,講究“無為而治”;佛教自從東漢年間傳入中國,也在中國生根發芽,對漢語文化產生了重要影響。
(二)價值觀的差異
在價值觀上,中國文化素來以集體利益作為最高利益,“舍小家顧大家”“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”,而美國則是個人主義至上。美國人在教育自己學生的時候,一直在灌輸個人主義的好處,他們認為,每個人都有自己的想法,一個團隊中大家都各抒己見,可以提高辦事效率。
(三)思維方式的差異
在思維方式上,中國人謙虛含蓄,美國人則坦白直接。對于別人贊美自己的話,中國人往往會說“哪里哪里,不好不好”,而美國人則會大方地回答“謝謝”。中國文化中長久地把謙虛看作是一種美德,但在美國人那里過度的謙虛就是虛偽了。
二、歸化和異化翻譯的含義
歸化和異化是在1995年由美國翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱形》(The Translator?蒺s Invisibility)一書中提出來的。
Lawrence Venuti對歸化的定義是,遵守譯入語語言文化和當前的主流價值觀,對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治潮流。采用歸化方法就是盡可能不去打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏。歸化翻譯法的目的在于向讀者傳遞原作的基本精神和語義內容,不在于語言形式或個別細節的一一再現。
Lawrence Venuti 是異化的代表人物,他對異化的定義是:偏離本土主流價值觀,保留原文的語言與文化差異。也就是在翻譯過程中使得讀者向作者靠攏,力爭采取相應于源語的表達方式,再現原作的風格特點與文化氣息。
三、 從英漢文化差異看2012年熱播美劇字幕翻譯的翻譯策略的選擇
Gossip Girl和The Big Bang Theory是兩部風格迥異的美劇,但他們同樣倍受觀眾的喜愛,這很大程度上歸功于優秀的字幕翻譯。譯者在充分考慮英漢文化差異的基礎上,對源語采用了恰當的歸化與異化的翻譯方法,才使得觀眾能充分的了解劇情,領略異域文化的魅力。
(一)英漢文化差異對歸化翻譯策略的影響
翻譯是一種跨語言的文化傳播活動。字幕翻譯承載著雙重目標:一方面它要使目的語觀眾充分了解劇情,另一方面,它也肩負著傳播本民族文化的責任。所以,要想兼顧兩者,譯者在翻譯過程中,必需充分考慮文化差異的影響,選擇不同策略以達到良好的翻譯效果。歸化認為譯文應以目的語或目的語讀者為歸宿,盡量把源語文化納入譯入語讀者的知識范疇,將作者引向讀者, 最大限度地符合譯入語觀眾的習慣。以下是Gossip Girl第六季和The Big Bang Theory第六季字幕翻譯中歸化策略的應用:
1)The devil is in the details, and I am about to start worshiping Satan.
這是Gossip Girl第三集中,女主角Blair說的一句話。當時她正忙于準備首場時裝秀,但各種狀況不斷,令她很是頭痛。我們知道devil和Satan是圣經中的形象,劇中這句話被直譯為:細節就是魔鬼,我要去膜拜撒旦了。這樣的翻譯符合源語觀眾的習慣,可對于目的語觀眾來說,倘若他們了解圣經,這句話姑且還能明白,但是對于西方文化不甚了解的人來說,理解起來就有困難??紤]到女主角此刻想表達的想法,本文認為按照中國的宗教文化習慣,采用歸化的策略,譯為“細節決定成敗,我得請求老天保佑了”更好。
2)Serena, your ears must be burning.
Gossip Girl第三集中,Serena和Steven的正處于叛逆期的女兒進行了一番談話后,Steven對Serena說的話。字幕將這句話譯為“你的耳根現在肯定在發燙吧”,但出于對譯入語觀眾語言習慣的考慮,本文認為譯為“你的耳朵一定起繭了吧”更好。
3)It was a desperate move to save my company. It was a mistake.
Gossip Girl第四集中,男主角Nate因無意間公布了女朋友Sage的爸爸Steven的情史,使他與Steven原本緩和的關系再次陷入僵局,為此他向Sage解釋他的無可奈何?!斑@只是我想拯救公司的黔驢之技,卻捅了簍子”。譯者將“desperate move”翻譯作“黔驢之技”,形象生動;也沒有采用直譯法翻譯“It was a mistake.”,而是將其翻譯為“捅了簍子”,使語言頗具生活氣息。這是譯者考慮了中國人語言習慣的結果。
4)Yeah, maybe you were nervous because she?蒺s way too young, and it?蒺s way too soon.
Gossip Girl第五集中,Steven和女兒Sage坦白,戒指是想向Selena求婚用的并說自己此刻很緊張,但這遭到Sage的強烈反對。譯者將這句譯為“是啊,你緊張大概是因為你覺得自己老牛吃嫩草,還想玩閃婚”,此處的歸化翻譯法一方面反映了中國時下流行語,另一方面很好地展現了Sage這個年輕女孩的叛逆的形象。
5)Well, that?蒺s some salty language.
在The Big Bang Theory第九集中,學校把原本屬于Sheldon的車位重新分配給了Howard。為此,Sheldon很不服氣,打電話質問校長。校長被他氣得頻出臟話,Sheldon回應道:“你這話夠掉身份啊?!弊g者并未直譯為“你說臟話了”,相反“掉身份”的譯文很能反映Sheldon的人物特點,幽默直率,也符合中國人的口頭表達習慣。
(二)英漢文化差異對異化翻譯策略的影響
異化主張譯文應以源語或原作者為歸宿,在翻譯中保留原文語言文化的獨特之處,將讀者引向作者。 以下是Gossip Girl和The Big Bang Theory這兩部美劇字幕翻中譯異化策略的應用:
1)Bless us, O Lord for these Thy gifts which we are about to receive from Thy bounty through Christ our Lord, Amen.
在The Big Bang Theory第十集中,Howard與岳父一家人吃飯前,岳父進行禱告。字幕中將此句翻譯為“主,求你降幅我們并降幅你惠賜的這次晚餐,我們的主基督,阿門?!弊诮套鳛槲鞣轿幕闹匾M成部分,體現在生活的方方面面,比如此處的飯前禱告。隨著文化交流日益頻繁,中國觀眾對這些儀式也已經有了相當的了解。因此,此處譯者采用異化策略十分妥帖,更有助于加深中國觀眾對基督文化的了解。
2)Raj: Well, where are you going?
Sheldon: Where are you going?
Raj: We just told you.
Sheldon: No, you didn?蒺t.
Sheldon: Well, it?蒺s your word against mine; see you in court.
這是The Big Bang Theory第八集中Raj企圖套出 Sheldon接下來的行動時的一段對話。最后一句被譯為“公說公有理,婆說婆有理。法庭見吧。” “see you in court”的這種異化翻譯簡潔明了,符合美國人坦白直接的特點,并且這種翻譯不僅能使觀眾理解,而且能表現出Sheldon的聰明睿智,某種程度上,要比“信不信由你”更好。
3)I know you are upset, Mother, but my cotillion dress has already been ordered by the three B?蒺s: Barneys, Bergdorf?蒺s and the lesser but still relevant Bloomingdale?蒺s.
Gossip Girl第六集中,Blair搞砸了時裝會,面對媽媽的質問,她為自己找借口開脫責罰。觀眾此處不難揣測出Blair想說已經有著名的時裝品牌店與她簽了訂單,因此此處Barneys,Bergdorf?蒺s,Bloomingdale?蒺s三家時裝品牌店可以采用異化策略翻譯:“我知道你很生氣,媽媽,但我的舞裙已被三B品牌訂購了:巴尼斯、伯德弗還有不夠大牌但勉強能充數的布魯明戴爾。”這樣的翻譯不僅不會給觀眾對劇情的了解造成障礙,反而會促使觀眾看完電視劇后去尋求答案,去搜索相關的信息。
四、結語
通過以上分析,美劇字幕翻譯的是否成功很大程度上取決于譯者是否能夠充分了解英漢文化差異,并在此基礎上選擇恰當的翻譯策略。英漢文化雖然存在很多差異,但只要把歸化和異化策略運用得當,最大限度的保留原文的異域性和陌生感的同時,又能兼具可理解性和可欣賞性,使觀眾們在娛樂的同時了解更多的異域文化,那么,好的字幕翻譯也就應運而生了。
參考文獻:
[1]Venuti, L. The Translator?蒺s Invisibility, A History of Translation [M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]房萍.翻譯過程中的文化語境因素分析[J].牡丹江師范學院學報,2010(1): 51.
[3]李晶.英語影視劇字幕翻譯方法探析[J].云南社會主義學院學報,2012(3): 284.
[4]強瑛.《功夫熊貓》字幕翻譯的歸化與異化策略[J].電影文學,2010(15): 144.
篇9
關鍵詞:文化意識;英語教學;英文歌曲;文學作品;多媒體手段
語言是文化的載體,也是文化的一個重要部分。在外語教學中,文化是指所學語言國家的歷史地理、風土人情、傳統習俗、生活方式、文學藝術、行為規范、價值觀念等。語言有豐富的文化內涵,是文化的主要表現形式。語言是隨著民族的發展而發展的,不同民族有著不同的文化、歷史、風俗習慣和風土人情等,各民族的文化和社會風俗又都在該民族的語言中表現出來。語言離不開文化,文化依靠語言。英語教學是語言教學,當然離不開文化教育,接觸和了解英語國家文化有益于對英語的理解和使用,有意于加深對本國文化的理解和認識,有意于培養世界意識。學習語言,只有了解了有關的文化知識,才能達到正確理解和表情達意。《國家英語課程標準》強調:英語教學應該是對人的品格、思維、語言能力、健全人格、文化知識和意識等的全面素質教育,了解文化差異、增強跨文化實際能力、增強全球意識是其中的重要組成部分。
以往的英語教學中,我們往往容易意識到母語對英語學習的干擾,但忽視社會文化因素的干擾。長期以來,我們的英語課只注重講解語法,培養的只是純語言能力,對文化意識沒有給予足夠重視。由于文化差異的影響,學生不能正確理解所聽、所讀的材料,導致他們所說所寫的內容和方式也因此而不得體、恰當。外國人一般都能容忍我們所犯的語法或語音錯誤,但對文化錯誤卻常常耿耿于}不,因為這些錯誤不符合他們的交際習慣,在習俗上不能接受。這就要求我們在中學英語教學中重視跨文化教育,并將之提高到應有的高度,使學生在實際交流中具備多元文化的包容性。文化學習并非一朝一夕之事。作為一名教師,不僅要通過課堂教學向學生講解、滲透英語國家的文化,而且要充分利用各種條件、各種機會為學生創造感受異國文化的環境。本文就如何將文化意識滲透到課堂教學的一些方法進行了初步探索。
一、在英語教學中,應首先樹立文化意識。應在傳授語言的同時同步傳授文化知識。
這樣做的好處是:文化知識加深了學生對語言的了解,語言則因賦予了文化內涵而更易于理解和掌握。教師在從事英語教學中,應有意識地給學生了解英美國家或民族的歷史、地理、風土人情、傳統習俗、生活方式、文學藝術、行為規范、思維方式、價值觀念等,以擴大學生語言學習視野,激發學生語言學習的興趣,培養良好的語言學習習慣。切忌滿堂灌輸語法、語言點而忽視對學生的異國文化知識的教授及文化意識的培養。
二、結合教材內容。介紹外國的習俗、典故、歷史、風土人情
篇10
對于文化這個及其寬泛的概念,很多學者試圖給出一個較為準確的定義?,F代文化學之父,美國著名人類學家克魯克洪定義文化為“歷史上所創造的生存式樣的系統,即包括顯型式樣,又包括隱型式樣,它具有為整個群體共享的傾向,或是一定時期中為群體的特定部分所共享。”羅伯特·拉多和語言學家愛德華·薩丕兒也都指出文化行為的模式化特性。[1]英國學者泰勒做出了另外一種經典的定義:“所謂文化或文明,即知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗以及其它作為社會成員的人們能夠獲得的包括一切能力和習慣在內的復合型整體?!盵2]雖然定義的角度各不相同,但無疑文化具有極大的含概性,包容了幾乎人類社會的各個方面。
中國翻譯界新崛起的“文化學派”認為:語言作為文化的組成部分、既是文化的一種表象形式,又是一種社會文化現象。[3]因此,對于以語言轉換為基礎的翻譯工作來說文化傳達就成了一個重要的主題。魯迅先生就充分認可了“文化傳遞”的重要性。然而,基于文化與語言的若干特點,翻譯工作所能完成的只是盡可能多的文化傳遞,“文化傳真”則是一種理想的境界,或是說,終極的目標。
美國翻譯理論家尤金奈達指出“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”[4]這說明翻譯要將中西文化結合起來,離開文化背景去翻譯,不可能達到兩種語言之間的真正交流。然而,中西文化差異帶來的困難是不容忽視的,這種差異往往會引起文化意象的失落或扭曲。如雙關的翻譯就很難用譯語完整地傳達原語的意義。在以下句子
“If we do not hang together, we would be hanged together.”中,hang 一詞在英語里既有“掛”又有“吊死”之意。而漢語中,沒有等效得多義詞。文學作品中這類雙關現象尤為常見。例如,在莎士比亞的《哈姆雷特》一劇中,第二幕新王問哈姆雷特說:“我的兒子(son),你為什么躲在陰影里(shadow)。哈姆雷特用了一個雙關來回答“too
much sun”。這里的sun與son同音,是一種含沙射影的諷刺,諷刺哈姆雷特的叔父篡奪王權,又假意親熱。在翻譯時,這一棘手的問題,最多只能用注釋來告訴讀者原文的巧妙又完整的含義表達,
原語的睿智用心則在直接譯文中出現空缺。再如《苔絲》中,克萊爾抱苔絲、萊蒂、瑪麗安、伊茲過河一節中克萊爾說:“Three Leahs to get
one Rachel”一句中,沒有文化背景的讀者就無法理解該句的含義。所以,譯者不得不在此采用加注的手法。不勝枚舉的此類例子說明這種語言與語言間的差異是不可避免的,所以翻譯時完全的等值等效是難以做到的。本文將主要從接受理論的角度分析翻譯中的文化傳達。要解決該問題,首先我們應該分析和歸納一下這種文化隔閡的產生原因。
奈達把語言文化的特征分為五類:Ecology(生態學)、Material Culture(物質文化)、Social Culture(社會文化)Religious(宗教文化)Linguistic
Culture(語言文化)[5]這顯然包括了物質和精神兩大方面。所以,造成中西文化差異的兩個主要的因素也分別來自精神方面的思維的差異,與迥然的物質因素影響。
西方思維自蘇格拉底開創思辯的方式起,慣于邏輯思維、抽象思維;中國則偏重形象思維(此點在中西方文字形式的差別上可見一斑),加之迥然的歷史及宗教傳統、哲學思想、語言文化,使得對于原文的理解難度加大。當然這種挑戰更加針對譯者,對讀者來說,只能體會其洋味了,讓讀者充分的體味這種文化差異也正是翻譯欣賞的目標之一。針對與較抽象的思維影響來說,物質因素對翻譯欣賞的影響更加瑣碎,更加具體。諸如地理環境,傳統習俗的物質化反映等幾乎在所有的文學作品中都有所反映。翻譯界有名的東西風之爭就是一例。東風在中國人的概念中是和煦溫暖的,代表著春天和美好事物。李商隱《無題》詩云:“相見時難別亦難,東風無力百花殘。”東風是該是催開百花的使者,所以才有百花殘而怨東風之感慨。有英譯法為:
Hard it was to see each other --
harder still to part!
The east wind has no force,
the hundred flowers wither. (INNES HERDAN)
It’s difficult for us to meet and hard to part;
The east wind is too weak to revive flowers dead. (許淵沖)
(參見許淵沖《中詩英韻探勝》)
這種譯法在西方人眼中無疑失去了那種淡淡幽怨之韻。因為緣于英國的地理位置,東風在英國人的眼中是凜冽的刺骨寒風,而西風采溫煦、和暖。這樣的直譯扭曲了中文的文化意境。
英國詩人John Mansfield也有一首Ode to the West Wind
It’s a warm wind, the west wind, full of birds’ cries;
I never hear the west wind but tears are in my eyes,
For it comes from the west lands, the old brown hill,
And April’s in the west wind, and daffodils.
(這是暖風喲,西風喲,充滿了小鳥的歌唱;
我每一次聽到了西風,就不禁淚水喲盈眶。
因為它來自那西土,那蒼老而暗黃的山巒,
西風吹來了四月,也吹來了水仙?!喙庵?譯)
對于中國讀者來說,此譯文中的西風無疑是個讓人迷惑的意象, 與整詩抒情的懷鄉基調不符,顯得形容突兀。而在英國的文化環境下則恰到好處。
對于具有文化內涵的地方,翻譯中一般有兩種出路:即:歸化策略(domesticating method)和以美國翻譯論家Lawrence Venuti為代表的異化策略(foreignizing
method)。歸化是采用民族中心主義態度是外語文本符合譯語的文化價值觀,把原作者帶入譯語文化。在強勢文化中較多采用這種方法。比如埃茲拉·龐德(Ezra