文化差異的問題范文
時間:2023-10-31 18:07:44
導語:如何才能寫好一篇文化差異的問題,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1
關(guān)鍵詞:牛津英語;文化差異;滲透
中圖分類號:G620 文獻標識碼:A 文章編號:1003-2851(2012)-06-0113-01
一、引言
小學階段英語教學的主要目的不僅是教會學生掌握語言知識,更重要的是培養(yǎng)學生用英語進行交際的能力,確切地說是培養(yǎng)學生成功地同外國人進行跨文化的交際。語言學家呂必松曾指出:“所謂交際文化,我們可以理解為是隱含在語言系統(tǒng)中的反映一個民族的價值觀念、是非標準、社會習俗、心理狀態(tài)、思維方式等文化因素。”因此,我們奮戰(zhàn)在一線的小學英語教師都要非常重視學生跨文化交際能力的培養(yǎng),真正地激發(fā)學生學習英語的興趣,從而提高學生英語的綜合水平。
二、如何在小學英語課堂中滲透文化差異
(一)從教室環(huán)境入手
針對小學生年紀小、求知欲和好奇心重,喜歡觀察身邊事物的特點。我們英語老師可以積極主動地布置教室,適當設計一些英語名人名言,張貼學生自制的英語手抄報,體現(xiàn)出英語文化的氛圍,吸引學生的注意并激起他們對英語學習的興趣。教師也可定時開展小型的英語角活動,為學生提供練習語言的環(huán)境,也可通過英語角鍛煉他們的膽量和交際能力。如果有條件利用活動課時間給他們觀看一些他們感興趣的英文原聲動畫片,不僅能給他們一個良好的模仿學習對象,還能使他們從中學到很多英語的俗語及文化特色。
(二)從生活入手
我們一線的英語教師可以根據(jù)教學目標和內(nèi)容隨機介紹一些與日常生活密切相關(guān)的英語國家的文化知識,激發(fā)學生學習英語的興趣。如在進行牛津小學英語3B Unit 10 Do you play…?的教學時,可以讓學生收集一些除書本上以外和體育運動有關(guān)系的單詞:Olympic Games(奧運會),tennis(網(wǎng)球),skating(溜冰)…又如4B Unit7 At a snack bar,可以讓學生準備ice-cream(冰淇淋),hamburger(漢堡),sandwich(三明治)這些他們平常經(jīng)常會吃的英語國家中最常見的飲料和食品的實物,培養(yǎng)學生從自己身邊去發(fā)現(xiàn)英語、學習英語的能力。每逢過節(jié)的時候就可以讓學生們?nèi)ナ占恍╆P(guān)于這個節(jié)日的資料,記下來,課堂上進行交流,從中學生能學習到關(guān)于英語節(jié)日的傳統(tǒng)習慣及文化習俗。
(三)從活動入手
學習和掌握英語,僅僅靠有限的課堂教學時間是遠遠不夠的,我們教師還要積極利用課外時間,組織一些與學生日常生活密切相關(guān)的、富有英語色彩的活動來激發(fā)學生的興趣,使他們產(chǎn)生了解外國文化的愿望。正如一位英語教育家所說:“Tell me, I will forget.Show me,I may remember.Involve me,I will understand.”在教學實踐中,豐富學生對于英語文化知識的途徑有很多。如:舉辦圣誕晚會、英語小故事演講比賽、觀看英語電影、卡通片;收集有關(guān)英語國家的飲食習俗,重要的節(jié)日,傳統(tǒng)的文娛和體育活動等資料。
正是通過這一點一滴地滲透英語國家的文化知識,學生才能感受到一點一點的culture。通過讓學生感受、體驗、理解、接受來自英語國家的文化,進而促進他們文化意識的形成。
(四)從情境教學入手,培養(yǎng)英語思維能力
要培養(yǎng)學生跨文化交際能力,就必須重視培養(yǎng)學生對英語文化的意識,不斷提高學生對中西方文化的敏感性,培養(yǎng)學生英語思維能力。小學生學習英語時,往往會受到母語的干擾。所以,在課堂上,通過組織一些以學生為主體、創(chuàng)造模擬情景的練習活動,如pair work,role play,group discussion,presentation等,一方面充分發(fā)揮了學生的主體性,激發(fā)他們的積極參與性,另一方面也為他們提供了口頭鍛煉的機會。通過創(chuàng)造模擬情景,使學生身臨其境,掌握如何用英語打電話、看病、購物等一些基本生活語言技能。這種情景教學不僅使學生對所學內(nèi)容記憶深刻,而且當學生在生活中碰到類似的語境時,便能從容自如。
三、結(jié)束語
綜上所述,在英語教學過程中,教師不僅要認真?zhèn)湔n,把握教材,還要仔細琢磨課文所反映的英語國家的文化、風俗習慣、風土人情等等,只有這樣,才能使學生真正獲得英語知識和交際英語能力。所以,學習英語的過程,也是了解和掌握英語文化背景知識的過程。對文化背景的掌握程度直接影響到一個人的英語使用能力,是能否得體運用語言的前提。因此,這就要求我們教師也要不斷學習、不斷更新,提高自己的文化修養(yǎng)和文化意識,要熟悉自己國家的文化和學生現(xiàn)有的知識水平及接受能力,使中西文化形成對比,更有效地進行文化教學,發(fā)揮教師的示范性作用。
參考文獻
[1]耿衛(wèi)忠.西方傳統(tǒng)節(jié)日與文化[M].太原:書海出版社,2006.
[2]鄧炎昌.現(xiàn)代美國社會與文化[M].北京:高等教育出版社,1995.
[3]許果,梅林.文化差異與跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].重慶大學學報,2002.
篇2
【關(guān)鍵詞】理解障礙;文化差異;英漢翻譯
翻譯作為語際交流手段,不僅僅是語言符號的轉(zhuǎn)換過程,而且也是文化信息的轉(zhuǎn)換過程。翻譯準確和通順是檢驗翻譯質(zhì)量的兩個重要標準,正確地理解原文是準確翻譯的基礎(chǔ)。從翻譯中的語際交流過程可以看出,翻譯始于理解,落實于表達,即譯者只有在正確理解原文所傳達信息意義的基礎(chǔ)上,才能用合適的譯語將原文的信息意義表達出來,并傳達給譯語讀者。譯者的理解受文化差異的影響,尤為突出。美國翻譯理論家E. A. Nida所指出的:“語言在文化中的作用以及文化對詞義、習語含義的影響如此帶有普遍性,以至于在不考慮語言文化背景的情況下,任何文本都無法恰當?shù)丶右岳斫狻!?/p>
一、宗教文化
在宗教文化方面,有些詞語雖然在漢語英語里都有對應的詞匯,但由于它們所蘊含的宗教文化信息不同,因此,在翻譯時必須靈活處理。如“龍”與“dragon”,其表面意義都是一種想象中的爬行動物,但它的文化內(nèi)涵卻大相徑庭。英語中的“dragon”是“怪物、魔鬼、兇殘”的象征。然而,在中國,龍代表著吉祥、如意、神圣、高貴、權(quán)利。“龍”是中華民族源遠流長的五千年文明史的象征。因此,中國人常把自己比喻為“龍的傳人”。如“望子成龍”就不能直接譯成“to hope that one’s son will become a dragon”,應意譯為“to hope that one’s son will become somebody”,“亞洲四小龍”譯成英文時則變成了“four Asian Tigers”。
二、地理位置的文化
語言文化離不開人類生活的環(huán)境,正是在人們的生活中,語言漸漸形成,因而各自的文化被賦予其獨特的自然環(huán)境特色,有濃厚的地域風采。
英國是一個海島,漁業(yè)和航海業(yè)在經(jīng)濟中占有很大比重,而中國傳統(tǒng)是內(nèi)陸文化,農(nóng)業(yè)在經(jīng)濟中占有較大比重。因而在英漢翻譯過程中,英語很多與水有關(guān),但在漢語中很難找到相同的對應。例如:all at sea(全在海上,比喻不知所措);hang in the wind (在風中搖擺不定,比喻做事猶豫不決)
三、社會風俗習慣的文化
例如打招呼中國人之間彼此較為熟悉的人見面問候時,一般采用下列用語:“哪去?”、“吃過了嗎?”如果把這些問候的話直譯成英語(即:Where are you going?Have you eaten yet?)英美人可能會茫然、困惑,有時也可能引起誤解。不了解漢文化習俗的外國人并不會認為這是一種起交際作用的問候語,比如:問對方:“Have you eaten yet?”對方可能認為這不是單純的見面問候的話,而會誤認為你可能發(fā)出對他/她的邀請。
四、英語教學中如何培養(yǎng)文化差異意識,克服翻譯過程中的理解障礙問題
1.授課教師要轉(zhuǎn)變觀念。在我國目前的教學體系中,外語教學多半只在課堂上進行,教師起著絕對的主導作用。如果教師只把重點放在語法和詞匯教學上,學生就不可能學會語言的實際運用,也無法獲得文化差異意識。因此,授課的教師必須要轉(zhuǎn)變自己的觀念,切實認識到文化差異的危害性和培養(yǎng)學生跨文化交際能力的重要性。同時,教師還要加強學習,提高自身的綜合文化素質(zhì),只有這樣,才能全面把握英語文化知識教育的量與度,以及教學的具體步驟和方法,以達到預期的教學目的,克服翻譯中產(chǎn)生的理解障礙問題。
2.重視非語言交際能力翻譯的培養(yǎng)。非語言交際也是一種重要的交際方式,指的是在特定的情景或語境中使用非語言行為交流和理解信息的過程,它們不是真正的語言單位,但在生活和交際中有時候卻能表達出比語言更強烈的含義,一些特定的非語言行為往往代表著特定的含義,在文化差異翻譯中必須加以重視。
3.引導學生廣泛接觸西方文化材料。在大學里,英語教學的課時非常有限,但學生在課余有充分的可支配時間,因此不能僅僅依靠教師在課堂上的教學來克服翻譯中產(chǎn)生的理解障礙問題,教師要引導學生利用課外時間廣泛閱讀西方英語文學作品、報刊雜志和時事評論等材料,從中吸取文化知識,增加文化素養(yǎng),拓寬西方文化視野,提高文化差異意識,從而在英漢翻譯中做到近似原文的翻譯。另外,有外教的學校還應充分發(fā)揮外教在西方文化傳播中的作用,他們是活的文化教材,讓學生直接與外教交流,聽外教做報告或講課,其言傳身教會對學生起到一種潛移默化的作用。
參考文獻:
[1]D.Jin & E.A.Nida.On Translation.China Translation Publishing House,1984.
[2]E.A.Nida.Translating Meaning.Thomas Nelson Publishers,1982.
[3]E.A.Nida.Language.Culture And Translating.Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[4]包惠南,包昂.中國文化與英漢翻譯[M].外文出版社,2003.
[5]陳宏微,李亞丹.新編英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2004.
[6]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].外語教學與研究出版社,1989.
[7]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2001.
[8]王欣.縱橫:文化與翻譯之間[M].外文出版社,1999.
篇3
關(guān)鍵詞:體態(tài)語;語言語;非語言交際;文化差異
一、體態(tài)語研究的發(fā)展
語言交際是伴隨人類社會生產(chǎn)和發(fā)展過程的一種特殊的社會傳承文化現(xiàn)象。語言交流能力不僅把人類和一般動物區(qū)分開來,同時也促進了人類交際能力的多方面發(fā)展。而人類交際能力的發(fā)展不僅包括語言交際能力,還包括非語言交際能力,兩者的有機結(jié)合使得人類交際手段更為豐富和有效。美國學者Brosnahan在《中國與英語國家非語言交際對比》一書的緒論指出:人類交際一般分為書面、口頭和身勢三部分,由于文化教育的偏見,絕大多數(shù)受過教育的人往往認為書面語最重要,口語次之,至于身體動作,是名列最后的。然而,無論是從不斷進化的整個人類,還是從個人角度看,這些技能的習得次序,出現(xiàn)率以及平常所提供的信息量,都表明三者之間的重要地位正好相反。隨著改革開放的不斷深入,國際交流的不斷增加,非語言交際在跨文化交際中的作用越來越引起國內(nèi)語言學界的關(guān)注,不再成為一個被冷落的課題。而在非語言交際的研究中,倍受關(guān)注的是體態(tài)語(body language)。在日常生活中,人們常常可以不用言語,而借助于表情、手勢之類的動作達到交流思想的目的,有時甚至會“無聲勝有聲”,這就是體態(tài)語的妙用。
隨著人們對體態(tài)語認識的不斷深入,越來越多語言學家對體態(tài)語進行了大量的研究。早在20世紀的上半葉,就有三部最有影響的研究體態(tài)語的著作:Kretschmer的《體格與個性》(Physique and Character, 1925)和《人的體格的變化》(The Variation of Human Physique, 1940)、Efron的《身勢和變化》(Gesture and Environment, 1941)。50年代,美國賓夕法尼亞大學的 Birdwhistell教授在1952年出版了《體語學導論》(Introduction to Kinesics), 正式提出了身勢學理論。Birdwhistell對同一文化的人在對話中語言行為和非語言行為做了一個量的估計,認為語言交際最多只占整個交際行為中的30%左右。美國心理學家阿爾培根甚至給出了更確切的數(shù)字,認為人的信息是由三個方面組成的:55%的體語+38%的聲調(diào)+7%的言詞。到了80年代,體態(tài)語已成為一門新的邊緣學科,吸引著語言學家們對其進行更深入的研究。如莊繼禹1988年著《動作語言學》,耿二嶺1988年著《體態(tài)語概說》,李中行、張利賓1991年著《非語言交流――人際交際的藝術(shù)》等等。
二、 體態(tài)語的概念
究竟何為體態(tài)語?胡文仲在《英美文化辭典》中說:“體態(tài)語是指傳遞交際信息的表情和動作。”法斯特說:“體態(tài)語是以同外界交流情感的全身或部分身體的反射性或非反射性動作。”總而言之,體態(tài)語就是通過人體各部分來傳情達意的一種非語言交際手段。它通過眼神、手勢、表情、神態(tài)和姿勢等無聲的表達方式傳遞豐富而微妙的情感信息和文化信息,是一種時刻伴隨人類交際的無聲語言。體態(tài)語是非語言語中最豐富的一種語言。據(jù)統(tǒng)計,人體語的詞匯達幾十萬個。單是一個人的面部就能表達25萬多個表情和動作,用手可做出1000多個不同的姿勢。瞬間的一個面部表情,可揭示一個人的內(nèi)心世界;細微的一個手勢,能反映一個人的愛恨悲歡。神情體態(tài)的豐富表現(xiàn)力在某些情況下甚至具有口頭語言和書面語言不可比擬的效果,可謂“觀其行,可知其心”。
三、體態(tài)語的語義特點
人類交際過程中,體態(tài)語和語言語是相輔相成、相得益彰的。體態(tài)語是語言語的輔交際手段,其存在和變化以語言語的存在為前提,二者關(guān)系密切。通過和語言語比較,我們可總結(jié)出體態(tài)語的語義特點:
1.直觀性(或形象性)。語言語利用語音和文字來表達語義,但語音和文字與語義之間的關(guān)系是任意的。而體態(tài)語以表情、姿勢和動作作為自己的物質(zhì)形式,與意義的結(jié)合是因人而異的。這種特殊的表現(xiàn)形式比有聲語言更形象。語言語訴諸人們的聽覺,不具有視覺的可感性,而體態(tài)語以其立體的、可感的動態(tài)的表情、姿勢和動作構(gòu)成一定的立體圖象來傳遞信息,直接作用于人們的視覺器官,因而具有直觀性的特點。
2.多義性(或依附性)。語言語只能利用聲音在時間的線性序列上展開,具有線條性的單一特點,它不能在空間的層面上鋪開,所以是單緯度的。而體態(tài)語既有時間上的線性特點,又有空間上的立體特點,它的多緯度和多層面使其擁有更多的含義。人的每個舉手投足,顰笑蹙展, 在不同的交際場合往往具有不同的意思。體態(tài)語的這種多義性使得一些語言語無法表現(xiàn)出來的含義有了更為豐富靈活的表現(xiàn)形式,從而使人類語言更加生動起來。
3.文化性(或社會性、民族性)。語言語和體態(tài)語是人類交際的兩大基本手段,因此都是人類文化的載體,并隨著文化的發(fā)展而改變。不同的社會群體就有不同的民族特性,其文化特性也各有差異,從而產(chǎn)生了不同的語言交際方式。體態(tài)語也具有鮮明的文化性。一方面,表示同一語義的體態(tài)語在不同文化環(huán)境里有不同的表達方式。如見面時打招呼的體態(tài)語,中國人用握手或點頭以示問候,日本人盛行點頭鞠躬,歐美人慣以招手、擁抱和親吻的方式表示,薩磨亞人則通過互相嗅聞對方來表達問候。另一方面,同一體態(tài)語在不同文化環(huán)境下也具有不同的含義。如翹大拇指這一動作,在中國帶有高度贊揚和認可的意思,在英國和澳大利亞等地還有要求搭順風車的含義,而在希臘則表示要對方“滾蛋”。可見,體態(tài)語是一種帶有文化特性的社會現(xiàn)象,它的產(chǎn)生和應用是一個民族特有的文化表現(xiàn)形式,是一種約定俗成的交流方式。
四、英漢體態(tài)語差異的文化透析
在人類的交際、交流、傳遞和攝取信息的活動中,人類的表情、動作和姿勢提供著語言交流所無法比擬的便利,發(fā)揮著語言語所不能替代的重要作用。體態(tài)語就像語言語一樣,是一種植根于民族、地域等歷史文化傳統(tǒng)的特殊的交流方式,是在某種文化內(nèi)部形成的自身的一整套清晰、明確、模式化的符號。它雖然具有直觀性的語義特點,但其同時具備的多義性和文化性的特點使它不能“放之四海皆準”。因此,在跨文化交際中,要準確有效地實現(xiàn)交流目的,讀懂特定文化下的體態(tài)語是必不可少的。正如鄧炎昌、劉潤清指出:“用一種語言交際時,一般也要使用同那種語言相適應的體態(tài)語……這樣才能達到更好的交際效果。”下面就中西傳統(tǒng)文化的差異討論英漢體態(tài)語的不同。
1.中西方傳統(tǒng)文化的差異,形成英漢體態(tài)語“聚合型”和“離散型”的特征。
文化是一個民族活動形式的綜合表現(xiàn)形式,一個民族的體態(tài)語反映的文化特征必然具有該民族的特色。體態(tài)語不僅包含著某個民族的歷史和文化背景,還蘊藏著這個民族對人生的看法和態(tài)度,是人們生活方式和思維方式的具體體現(xiàn)。
古老的中國文明源遠流長,由于山隔水阻的地理因素、傳統(tǒng)儒家思想的深重影響和封建保守統(tǒng)治的長期禁錮,使得中國數(shù)千年的歷史在一個相對封閉自足的環(huán)境下發(fā)展。歷史學家們常把中國文明稱為“華夏文化圈”,正是形象而準確地體現(xiàn)了中國文明的“聚合型”圈式文化。在這個內(nèi)向型的圈式文化中,中國演變成一個同族家庭式國家,中國人形成了推崇以家庭倫理為中心的文化制度體系,人們崇尚統(tǒng)一,追求和合,喜好群聚,具有極強的家庭、種族觀念。這種“聚合型”的圈式文化與西方“離散型”的點式文化是根本對立的。西方(尤其是英美)的發(fā)展史,是一部走向外部世界,尋求生存發(fā)展的擴張史。西方文明是一種“航海文明”和“游牧文明”,它不是封閉自足的圈式文明,而是縱向擴張、橫向延展的點式文明。這種“離散型”的文明不認同家族觀念,不理解統(tǒng)一集群的生活方式,更不可能想象中國人所崇尚的幾代同堂。在這種文化下生長的西方人大家庭觀念十分淡薄,推崇的是獨立外向、自由開放的個人主義,并形成了一種“離散型”行為模式。
中西方的這種文化差異在體態(tài)語上有著明顯體現(xiàn)。以體態(tài)語中的“個人空間反應”(或稱“體距”,即body distance)為例。“個人空間反應”指的是在人際交往中,不同文化下的人對人與人之間的距離有不同的要求,或近或遠,或密或疏。中國人和西方人(特別是英美人)對空間的適宜距離有著十分不同的概念。中國人習慣近距,講話時主動靠近以示親切;西方人偏好遠離,對過近的體距感到不適并本能地選擇后退。在中國人眼里,三五好友擠在狹小的兩人座位上是親密友好的表現(xiàn),而西方人面對這種情況則寧可選擇輪流用餐或分坐兩處。又以“體觸”為例。“體觸”是指通過身體間的接觸來傳遞或交流信息的一種體態(tài)語的交際行為。在中國,同性青年男女之間手拉手走路或勾肩搭背是可以接受的;而在英美人眼里,這種行為則會被看作同性戀。英美人從小就受到教育,避免與陌生人的身體接觸,即使是無意的碰撞,他們也要表示歉意。公共場所如公共汽車或商店里的擁擠和身體碰撞會令他們感到不適;而中國人在相同的情況下對擁擠和身體碰撞的容忍度要遠遠大于英美人。
2.中西方傳統(tǒng)文化下產(chǎn)生的不同的民族性格特征和社會風俗,是造成漢英體態(tài)語差異的重要因素。
民族性格是各民族在漫長的歷史文化發(fā)展過程中形成的相對穩(wěn)定的特性,這種特性猶如鮮明的烙印,使各個民族各具特色,相互區(qū)別。社會風俗是一種特殊的文化形態(tài),是傳統(tǒng)文化的積淀,是世代沿襲的文化現(xiàn)象。中國是歷史悠久的禮儀之邦,同時也是封建中央專制集權(quán)統(tǒng)治時間最長的國家,在這個傳統(tǒng)文化長期熏陶下,中國社會形成了具有完備的綱常觀念、嚴謹?shù)牡燃壷刃颉⑾到y(tǒng)的道德規(guī)范等內(nèi)斂特色的文化氛圍,培養(yǎng)出中國人謙虛、含蓄、從眾、重禮節(jié)、尚倫理等內(nèi)斂的民族性格,并逐步發(fā)展成尊老敬長、愛幼憐弱和“男女授受不親”等傳統(tǒng)保守的民情風俗。與之構(gòu)成鮮明對比的是,西方國家由于其較為發(fā)達的地理交通、頻繁的異族入侵和民族遷徙,古老文化難以保持強勁的歷史延續(xù)性,因而呈現(xiàn)出富于變動性和擴張性的多元文化混雜的格局。同時,西方國家較早進入資本主義社會體制,受封建專制統(tǒng)治的禁錮時間較短,“民主”、“共和”、“平等”等思想早已深入社會各個階層。在這樣的歷史文化和社會狀況下,西方人富于冒險挑戰(zhàn)精神,逐步形成崇尚獨立平等、自信、直率、隨意的外向型民族特征,并造就了西方社會追求自我價值、推崇人體美和個人美、輕視禮儀等級體制的開放自由的民俗文化。
中西方的民族性格和社會風俗截然不同的特色,在體態(tài)語交際中處處可見。以體態(tài)中的目光接觸(eye contact)為例,中西方目光接觸的方式和頻率因文化的差異而有所不同。中國人在交談時,雙方不一定要不時地直視對方,有時還有意地回避不斷的目光接觸,以表示謙卑或尊敬。而英美人交談時,雙方往往是相互直視。正如英語有句著名的格言:“Never trust a person who can’t look you in the eyes.”(不要相信不敢直視你的人)。在他們看來,直視對方意味著正直與誠實,而缺乏目光接觸則意味著沒有興趣,心不在焉,或不信任。在英語國家,即使是在演講或作報告時,發(fā)言者也要與聽眾進行頻繁的目光接觸,以便審視聽眾的反應,獲得反饋信息,同時表示對聽眾的尊敬。此外,中國人,特別是女子,習慣于目光下垂,以表現(xiàn)一種謙遜、尊從或恭敬的態(tài)度;但英美人對此卻感到難以理解,他們甚至認為女子目光下垂是“中國大男子主義文化的間接憑證”。同樣,中國人對英美人在交談時目不轉(zhuǎn)睛的盯視也感到十分不習慣,甚至把這種眼神的專注理解為對自己的某種冒犯。
再如體態(tài)語中的姿勢(gesture),中西方人在表情達意、彼此交流時的動作也因文化的不同而大相徑庭。在坐姿上,中國人被傳統(tǒng)文化要求“站有站相,坐有坐相”,常常喜歡正襟危坐,尤其是下級在上級面前或?qū)W生在老師面前,坐姿通常比較拘謹;背靠椅子、歪著身子坐或架起二郎腿等都被認為是無禮、輕浮的舉止。在英語國家中,人們的坐姿往往比較隨便。在一些非正式場合,美國人甚至愛將腳放在桌子上,表示放松和不拘禮節(jié)。在演講或報告會上,中國演講者大多是在臺上站者或坐著不動,表情嚴肅,動作少而拘謹。英語國家的演講者則不同,他們大多在聽眾面前不停地來回走動,常常借助手勢來加強演講效果,動作幅度大、頻率高。推至課堂,中國教師上課時,除板書外,大部分時間是站在講臺的中心位置,舉止莊重。英美教師卻大不相同。他們習慣于在教室里來回走動,有的英美國教師甚至坐在講臺上侃侃而談。中國教師有時覺得英美教師過于隨便,英美教師則認為中國課堂太沉悶、呆板。而在回答教師提問時,中國學生與英美學生的姿勢也不相同。中國學生尤其是中小學生按要求要先舉手示意,被老師允許后再從座位上站起來回答問題,表示對教師的尊重。英美學生通常是坐著隨時直接回答問題,顯得隨意自由。
五、結(jié)束語
體態(tài)語作為一種非言語交際行為與文化密切相關(guān),漢英體態(tài)語的差異反映了不同文化背景有著不同的傳遞信息方式。與語言知識的學習相同,英美文化中所使用的體態(tài)語也需要學習,否則學習者就會在與英美人的交際中遇到困難甚至失敗。隨著世界經(jīng)濟的迅速發(fā)展,各國交往的日益增多,跨文化交流將更加頻繁,體態(tài)語的使用也將更加廣泛。掌握和研究體態(tài)語,不但可以增強語言交際能力,避免文化沖突,而且可以豐富語言的文化底蘊,對各民族文化的交流和發(fā)展起到重要的促進作用。
參考文獻:
[1] 姚亞平.文化的撞擊――語言交往.吉林教育出版社, 1990.
[2] 畢繼萬.跨文化非語言交際.外語教學與研究出版社,1999.
[3] 胡文仲.文化與交際.外語教學與研究出版社,1994.
[4] 胡文仲.英美文化辭典.外語教學與研究出版社,1990.
[5] 鄧炎昌,劉潤清.語言與文化.外語教學與研究出版社,1989.
篇4
《喜宴》講述的是遠在臺灣的父母趕赴美國參加兒子婚禮而引發(fā)的一系列問題。影片男主角偉同在紐約定居十年,事業(yè)有成,與男友賽門過著幸福的同居日子。而遠在臺北父母的一次次逼婚,使偉同被逼以“乖乖仔”形象修書一封聲稱會在美國結(jié)婚,怎料父母想赴美親眼見證兒子成家。無奈,偉同只得拉上來自上海的不得志的女藝術(shù)家葳葳 “假結(jié)婚”。父母對葳葳相當滿意,卻對偉同的草率態(tài)度不滿,為讓父母滿意盡快返回臺北,偉同猶如“拼命三郎”使出了渾身解
數(shù)。但人算不如天算,不斷的波折使得父母的返臺日期一次次推遲,令他和賽門的感情亮起“紅燈”,而葳葳又意外懷上了他的孩子。中西方各自的文化特征及文化沖突問題,在復雜的電影情節(jié)中展現(xiàn)的淋漓盡致。因此,本文以霍夫斯塔德的文化差異維度理論為基礎(chǔ),分析電影《喜宴》中的跨文化交際問題,喚醒人們的跨文化交際意識,并探討如何規(guī)避跨文化交際中的碰撞、沖突問題。
二、霍夫斯塔德的文化差異維度理論在電影《喜宴》中的體現(xiàn)
根據(jù)霍夫斯泰德的文化維度理論,文化差異可用五個文化維度來進行描述和比較。這五個維度分別是個人主義/集體主義、權(quán)力距離、回避非確定性、剛性/柔性傾向和短期/長遠取向,(湯新煌,2006.08),它們對分析文化沖突的產(chǎn)生具有一定程度的影響。電影《喜宴》體現(xiàn)了東西方文化的各種差異,而霍夫斯塔德的文化差異維度理論是用來衡量不同國家文化差異、價值取向的一個有效架構(gòu)。
1、個人主義(Individualism)和集體主義(Collectivism)。
霍夫斯塔德在《文化與組織:思維的軟件》一書中把個人主義和集體主義定義為:“在個人主義的社會中,人際關(guān)系松散,人人各自照顧自己和自己的家庭;相反,在集體主義的社會中,人們從一出生開始就與強大而又具有凝聚力的內(nèi)部集團結(jié)合在一起, 而這種內(nèi)部集團又對這些忠誠的成員提供終生的保護。”(Hofstede, 1991: 51)
中國是典型的集體主義的國家,強調(diào)群體和諧、個人與集體聯(lián)系緊密,這一思維方式直接體現(xiàn)在中國人的婚姻觀念上。中國人在婚姻中重家庭而輕愛情,婚姻不僅僅是個人的事情,而是以家族為單位的“集體”的事情,婚姻的目的很大程度上在于為家族這個“集體”延續(xù)香火,傳承子嗣。影片中,偉同的父親始終盼望著偉同能娶妻生子,使自己早日抱上孫子,于是影片中出現(xiàn)了父親雖然因重病住院卻仍念叨著要偉同娶妻生子的場景。為了幫助父親實現(xiàn)愿望,為了完成自己傳宗接代的任務,偉同決定與葳葳結(jié)婚。偉同深愛賽門,雖然極不情愿,但為了取悅父母,偉同還是選擇了與葳葳結(jié)婚。而西方人宣揚天賦人權(quán),主張人人生而平等以及人權(quán)神圣不可侵犯,他們認為,婚姻純屬個人私事,任何人都不能干涉,所以他們極其尊重個人選擇的自由。片中偉同的同,美國人賽門,一個人在紐約生活,父母并未對他的私生活過多管束,賽門的生活基本與家庭這個“集體”是分離的,所以賽門能夠大膽追求自己的幸福,沒有太多的顧忌。賽門選擇同性戀生活實質(zhì)就是遵循了西方自由戀愛和愛情至上的觀念,僅僅是滿足身心需要,而沒有對于后代的顧慮,這是個人主義的重要表現(xiàn)。
個人主義和集體主義的不同還體現(xiàn)在中西方對待婚禮的不同態(tài)度上。西方婚禮不強調(diào)婚禮的隆重性,僅僅是一種證明婚姻合法的手段,在宗教和法律面前的宣誓以示對感情的認真、忠誠。中國人在婚禮問題上則特別強調(diào)隆重性、儀式性,并且將這種隆重性與婚姻的穩(wěn)定和幸福掛鉤。影片中,偉同和葳葳原本打算以美國的公證結(jié)婚來敷衍了事,但卻遭到了父母的強烈反對。影片中母親說:“結(jié)婚是一輩子一次的事情。”這就是中國人心目中婚禮的意義――通過龐大隆重的儀式來強調(diào)婚姻的穩(wěn)定性。并且由于見證人(賓客)多,還有婚姻雙方大量的聘禮、嫁妝,以及“不能丟面子”的思想觀念,也成為對婚姻長久性的一種無形的壓力。有了隆重的婚禮,離婚、不幸福不穩(wěn)定的婚姻就成了一種罪孽、反面的存在。這些無一不是對集體主義的體現(xiàn)。而婚禮上,偉同的中國朋友和親戚起哄,罰酒、鬧洞房等行為讓外國人瞠目結(jié)舌,他們覺的這簡直是瘋狂至極,不可理喻。西方以尊重個體為出發(fā)點,而東方卻是以尊重整體犧牲個人為宗旨的。鬧洞房就是犧牲了新郎新娘的個人意志而取悅于整體意志的集中表現(xiàn)。
2、權(quán)力距離(Power distance)。
霍夫斯塔德提出的第二個文化差異維度是權(quán)利距離。任何一個社會中都存在著各種各樣的不平等現(xiàn)象,霍氏的權(quán)利距離指的正是人們對權(quán)力在社會中不平等的分配狀態(tài)所能接受的程度(彭世勇,2004.01)。具體地說,“權(quán)力距離是指在一個國家的機構(gòu)和組織中(包括家庭、學校和社區(qū)中),掌握權(quán)力較少的那部分成員對于權(quán)力分配不平衡這一現(xiàn)象能夠接受的程度。”(Hofstede, 1991:28)霍氏的研究表明,在權(quán)力距離不同的國家中,人們的行為方式表現(xiàn)出很大的差異。
中國文化非常強調(diào)“禮”和“上下等級”,要求人們對權(quán)利、地位、身份(以及輩分、等級、年齡等)比自己高的人必須要保持尊敬和禮貌。中國人注重傳統(tǒng)的君臣,父子,論資排輩,等級森嚴;而在西方國家則提倡人人平等,長輩與晚輩間地位平等,不計較老少界限,多以朋友相處。影片中最明顯的體現(xiàn)就是餐廳老板幾十年后仍然不改對偉同父親的稱呼,一朝為上級,一生為上級。另外,偉同也以其管理人員的身份,經(jīng)常拿工資威脅下屬。在家里,其父是一家之主,每次吃飯大家都要等他先動筷子品嘗飯菜。這些,都體現(xiàn)了中國文化中人與人之間的等級與距離。
3、不確定性規(guī)避(Uncertainty Avoidance)。
來自不同文化背景的人對于社會生活中的各種不確定行為、情況或是前景有著不同的認識。霍夫斯塔德認為,“所謂不確定性回避就是文化成員對于不確定的或是未知的情況所感覺到的恐慌程度。這種不確定性給人們造成的恐慌表現(xiàn)為精神緊張或期盼未來的可預見性。”(Hofstede,1991: 113) 具體表現(xiàn)就是文化成員對于成文和不成文規(guī)則的需要。
筆者認為,片中中美兩國人對同性戀的不同態(tài)度,深刻地體現(xiàn)了這一點。美國是由不同民族構(gòu)成的移民國家,來自世界各地的民族到達北美大陸后還始終保留著自己的傳統(tǒng)觀念和處事方式,各民族間的交流、融合使美國文化豐富多彩、兼容并蓄,所以美國人在對待新事物上就顯得要開放、主動,對社會生活中的各種不確定行為接受程度很高。盡管并不是所有人都接受同性戀,但總體上他們能尊重同性戀者的選擇,同性戀者的合法權(quán)益在某種程度上能得到保護,所以,同性戀現(xiàn)象在美國人看來就沒有那么奇怪。與之形成鮮明對比的是,中國經(jīng)歷漫長的封建農(nóng)業(yè)社會,自給自足,與外界交流少,再加上封建禮教對人民正常生活的束縛以及中國人對社會生活中的各種不確定行為接受程度較低,所以長期以來中國人民是接受不了同性戀這一較新的事物的。所以現(xiàn)實生活中,中國人大多對同性戀者持懷疑、鄙視的態(tài)度,同性戀者得不到應有的尊重,其合法權(quán)益也得不到保障。片中中美兩國人對同性戀的不同態(tài)度,深刻地體現(xiàn)了不同文化背景下的人們對于社會生活中的各種不確定行為、情況或是前景有著不同的認識。
4、男性主義(Masculinity)和女性主義(Femininity)。
根據(jù)霍夫斯塔德的文化差異維度理論,社會的男性化和女性化指的是,不同文化的成員有不同的性別意識;不同文化的成員對性別角色有不同的認識。霍氏認為,在男性化社會中,性別角色十分明確,即男性成員應該自信、堅毅,重物質(zhì)上的成功,女性成員則應該謙虛、溫柔,注重生活質(zhì)量;相反,在女性化的社會中,性別角色常常發(fā)生重疊,即男女都應該謙虛、溫柔,而且注重生活質(zhì)量。
男性度與女性度,也稱為“剛?cè)嵝浴保瓷鐣暇佑诮y(tǒng)治地位的價值標準。對于男性文化社會而言,居于統(tǒng)治地位的是男性氣概,如自信武斷、進取好勝,對于金錢的索取,執(zhí)著而坦然;而女性社會的文化成員則強調(diào)生活的質(zhì)量、服務、關(guān)心他人和養(yǎng)育后代。(宋雯,2009.06)中國不論是在原始社會還是現(xiàn)代文明社會,男人由于其自身的身體條件和社會賦予他們的使命,使他們從小的時候就受到長大之后要擔起家庭和社會責任這樣的教育。而女人們自小被灌輸?shù)乃枷氘斨校嗟氖墙逃淙绾巫鲆粋€好女人、好妻子、好母親。依照性別角色進行家庭分工是家庭模型的一種重要形式,這種家庭模型在每一種文化中都存在(Samovar,2009:62)。中國傳統(tǒng)的大男人和男尊女卑思想根深蒂固,認為女人只能在家里做家務事,一切要聽從丈夫的,不能有自己的選擇。片中偉同的母親一生的職業(yè)都是全職太太,在心理上,更是把丈夫和兒子做為一生的事業(yè),這一切都反映出中國式男性主義主導的社會。
篇5
關(guān)鍵詞:中西文化 婚禮習俗 差異 對比 原因
婚姻是人類文明進步的標志。隨著歷史的發(fā)展,人類對于文明的要求越來越高,自然對于婚嫁中的各項細節(jié)也越來越重視,并逐漸發(fā)展成為一種禮儀。由于歷史、宗教、地理、民主等諸多因素的影響,中西方不同地區(qū)形成了具有各自地方特色的婚禮習俗。中國的傳統(tǒng)婚禮是謹慎而嚴格的,西方基督教國家的婚禮是隨意而輕松的。這些在漫長歷史發(fā)展中沉淀下來的傳統(tǒng)習俗最能反映各地區(qū)文化間的差異。本文通過研究這種差異來簡單的分析這背后蘊含的文化內(nèi)涵,從而促進兩種文化的交流。
一、中西傳統(tǒng)婚禮過程的差異
作為世界上擁有最古老文明的國家之一,中國早在100萬年前就已經(jīng)有簡單的嫁娶觀和相應的習俗形成了;而西方國家,例如英國、美國、加拿大等各國的婚俗僅形成于千年甚至百年前,這種時間上的跨度決定了這一習俗的不同。中國在兩千多年的封建社會制度中形成了一套完整的婚嫁禮儀,盡管制度中不乏性別歧視又經(jīng)歷幾多朝代變遷,人們?nèi)匀粓猿謱@一禮儀的尊崇。西方基督教國家也因為對于信仰的堅守而一直沿用古老的婚禮習俗至今。下面是對于中西方婚禮不同時間段的不同事項安排的對比。
1.婚禮前
1)配偶的選擇
在選擇配偶方面,中國傳統(tǒng)婚禮中一個重要的觀念就是“父母之命,媒妁之言”。婚姻雙方的當事人并沒有選擇配偶或拒絕配偶的權(quán)利,父母以及在婚姻中扮演重要角色的陌生人――媒人才是婚姻的真正主導者。即使父母不在了,家中的長輩也會代替父母履行這一職責。一個家庭選擇另一個家庭的第一標準則是“門當戶對”,也就是要有同樣的社會地位或者同樣的財富,其次才是對方的品貌和修養(yǎng),可見婚姻是一項家庭事務而非個人的事情。
西方國家中,盡管也存在家族與家族之間因為利益的聯(lián)姻,但結(jié)婚還是有著高度自由的。他們認為婚姻是上帝賜予每個人的福利,是任何人都不能被剝奪的權(quán)利,即使是父母也不可以。在中世紀,崇尚戰(zhàn)爭的騎士們甚至為了愛情不惜進行生死決斗。一般來說,在選擇結(jié)婚對象中男性為主動方,女性則受教條和禮儀的約束采取保守態(tài)度。盡管如此,年前的女性們對于自己中意的對象也會采取眼神或言語的暗示來傳遞意愿。
盡管西方國家的婚姻觀較為開放,但在選擇配偶時是最重要的因素。一般來說基督教徒很難和猶太教徒結(jié)婚。
2)求婚
說到中國傳統(tǒng)婚姻禮儀,那一定要提到“六禮”, 即從議婚至完婚過程中的六種禮節(jié):納采、問名、納吉、納征、請期、親迎(本段討論“婚禮前“的禮儀,因此“親迎”這一禮本段不做說明,在下一章“婚禮中”再做討論)。這一娶親程式,周代即已確立,最早見于《禮記•昏義》。以后各代大多沿襲周禮。這每一項禮儀都有嚴格的標準,是新人結(jié)親時必須遵循的準則。
一、納采:六禮之首禮。男方欲與女方結(jié)親,請媒妁往女方提親,得到應允后,再請媒妁正式向女家納“采擇之禮”。二、問名:六禮中第二禮。即男方遣媒人到女家詢問女方姓名,生辰八字。取回庚貼后,卜吉合八字。三、納吉:六禮中第三禮。是男方問名、合八字后,將卜婚的吉兆通知女方,并送禮表示要訂婚的禮儀。四、納征:亦稱納成、納幣。六禮中第四禮。就是男方向女方送聘禮。
五、請期:又稱告期,俗稱選日子。六禮中第五禮。是男家派人到女家去通知成親迎娶的日期。六、親迎:又稱迎親。六禮中第六禮。是新郎親自迎娶新娘回家的禮儀。
西方人的訂婚遠比中國人的隨意簡單,但也不失莊重。經(jīng)過一段時間的交往如果雙方認可了彼此,這時男士要正式地向女士提出請求:“你愿意嫁給我嗎?”雖然只是簡單的一句話,但卻是促成婚姻必不可少的步驟。如果女士接受了請求,他們就會辦一個簡單的訂婚儀式,請一些親密的人參加,規(guī)模不大,旨在向他人傳遞“我們要結(jié)婚了”這樣一個信息。西方人中意的結(jié)婚日期是法定假期、節(jié)日或周末大家比較輕松的時候。
2.婚禮中
1)婚禮地點
按照中國傳統(tǒng)的婚俗,辦婚禮的地點一定是在男方家,婚后女方要住在男方家以方便照顧丈夫與公婆。這一點也反映出了中國女性在婚姻當中的附屬地位。在西方國家中,出于對基督教教義的尊崇,人們更希望他們的婚禮受到上帝的見證及祝福,教堂是最理想的婚禮地點。也有人在婚姻注冊處簡單地完成婚禮,同樣會受到神職人員的祝福。
2)婚禮服飾
中西方審美與習俗的差異決定了彼此傳統(tǒng)婚禮服飾的不同。中國服飾強調(diào)統(tǒng)一不突出個性,西方服飾以表現(xiàn)人的本質(zhì)美為前提,顯示人體曲線,彰顯個性。中式的婚禮喜慶,男女雙方也要身著象征吉祥喜慶的紅色禮服;西方的婚禮浪漫莊重,男士的純黑或純白西服,女士的白色婚紗更能體現(xiàn)婚禮的純潔。
為了要使婚姻長久,中國的母親們會在女兒出嫁的時候為她們準備從內(nèi)到外的新衣,預示著新生活的開始,也囑咐新娘不能不能穿戴任何有“短”字的服裝,如短襪,短衫,這些都會預示著婚姻的短暫。西方的婚禮中有條不成問的規(guī)定,新娘的服飾中一定要包含“新、舊、藍、借”四項裝飾。“新”是指朋友送的禮物,象征新生活;“舊”指母親或長輩傳下來的婚紗、頭飾或首飾,代表親人的祝福及傳承;“藍”指新娘的小飾物或花束是藍色的,象征純潔的愛情及對愛情的忠貞;最后“借”是指向別人借的東西,代表財運。
從這點上看,盡管服飾相差很多,但表達的意思相似,這樣說明了人類文明是相通的,可以在延續(xù)自己文化的同時相互融。
3)婚禮過程
從顏色上看,中式婚禮以熱情的紅色為主,西式婚禮則以純潔的白色為主。在我國,白色代表喪事或不吉利的事;在西方,紅色象征血腥和戰(zhàn)爭,有意思的是這兩個在同一文化中對立的顏色卻在另一文化中傳遞著相同的信息。
從聲音上看,我國的婚禮要越熱鬧越好,鞭炮聲、奏樂聲、熙攘聲一刻不停,主婚人的聲音也要越高越好,這樣才能顯得新人受到的祝福多。西方人認為柔和的《婚禮進行曲》配上安詳?shù)姆諊拍芨菀椎玫缴系鄣淖8!?/p>
從行禮儀式上來看,中國新人的婚禮必須要由男方家族中德高望重的人主持,主要的儀式是:“一拜天地,二拜高堂,夫妻對拜”大禮。新人以這三拜表示禮成,表示說他們已經(jīng)傳承了天地的旨意,得到祖先及父母的認可正式結(jié)婚。西方的新人們往往選擇牧師來主持婚禮,宣布他們婚姻的合法性。禮儀上更是尊重信仰,要在上帝的面前相互宣誓:“從今天開始,相互擁有,相互扶持,無論是好還是壞,是富裕還是貧窮,是健康還是疾病都彼此相愛、珍視,直到死亡將我們分開”,表示忠于彼此的愛情與婚姻。相互交換戒指并親吻對方后表示禮成。
從婚宴上來看,我國的傳統(tǒng)婚宴是在男方家舉辦。禮成后新郎會一一想前來賀喜的賓客敬酒答謝,女方則不宜拋頭露面回洞房休息。婚宴的錢一般由男方家來出。與我國婚宴不同,西方婚宴比較自由,多采用自助餐的形式,并伴有一場舞會,賓客多送禮物而很少直接給禮金。婚宴的錢一般由女方來出。
3.婚禮后
中國的傳統(tǒng)婚禮中,結(jié)婚的第三天是新娘協(xié)新郎“回門”的時間,即新婚夫婦于婚后首次至女家答謝兼新婿拜認女方親屬的時間。由于交通的不便和傳統(tǒng)“以夫為天”的思想,舊時出嫁后的女兒很少能再次回到娘家,因此從某種意義上說“回門”就是女兒與父母的最后告別,是傳統(tǒng)婚禮的最末并且最重要的一項儀式。
與中國傳統(tǒng)婚姻相反,西方的新婚夫婦們在婚后第一項事情是離開家人朋友去做一個簡單的蜜月旅行。蜜月這個詞起源于英國古代條頓族的“搶婚”,丈夫為了避免妻子被對方搶回去,婚后立即帶著妻子到外地去過一段旅行生活。在這段旅行生活中,每日三餐都要喝當時盛產(chǎn)的由蜂蜜釀成的酒,人們就稱這段日子為“蜜月”。
至此,整個婚禮全部結(jié)束,新婚夫婦開始他們正常的婚姻生活。
二、中西方傳統(tǒng)婚姻禮儀的差異分析
1.婚姻觀不同
中國傳統(tǒng)的婚俗帶有較強的封建文化色彩,“合二姓之好,上以事宗廟,而下以繼后世也(《禮記》•《昏義》)”,可見婚姻的主要目的是為了廣家族、繁子孫,同時用來維護并提高家族名望及地位。婚姻有時甚至成為了政治結(jié)盟的手段,中國歷史上的多次“和親”,就是以婚姻作籌碼,換取和平的交易,是政治支配婚姻的產(chǎn)物。婚姻被視為家庭甚至國家的要事,而非個人的私事,所以男女間的愛情并不能作為婚姻的首要依據(jù),利益才是最終的標準。
在西方,婚姻是男女青年愛情的歸宿,締結(jié)婚姻的目的是為了讓雙方長相廝守,是為了更好的生活在一起,是個人的私事,所以,西方人在選擇伴侶時,注重的是感情的有無,而不是家庭的利益,家族的聲望。
2.信仰不同
一個簡單的例子可以體現(xiàn)出中西方信仰的不同:一個中國的孩子撿到一個錢包不會占為己有,原因是他的父母告訴過他那是“不道德”的;西方的孩子也不會這樣做,因為他相信“上帝在看著他”。
事實上中國人并沒有固定的信仰,人們只會尊崇“道德”的約束,而這些道德的標準來自儒家思想。儒家認為“男女有別而后夫婦有義(《禮記》•《昏義》)”,夫婦的關(guān)系是建立在“義”的基礎(chǔ)上,即男主女從的夫婦關(guān)系。西漢“獨尊儒術(shù)”的董仲舒在儒家思想的基礎(chǔ)上進一步提出“三綱”之說,強調(diào)君為臣綱,父為子綱,夫為妻綱,確立了父權(quán)、夫權(quán)的亙古不變的牢固性,實際也確立了女性在婚姻家庭中的卑下而屈從的地位。
在西方,人們的很明確,對個人生活的影響也是很大的,因此他們的婚禮也要按照信仰的宗教的教條來舉辦。基督教是對西方人影響至深的宗教,他們的婚禮要有上帝的見證,牧師的主持和結(jié)婚的誓詞。基督教的神強調(diào)男女平等,都是上帝的兒女,不應該存在誰服從誰的問題。所以他們的生育觀也與“重男輕女”的中國人有很大差異,男孩和女孩都是愛情的結(jié)晶,都會受到父母的疼愛。
3.婚神不同
中國古人最早的婚神是伏羲和女蝸,相傳伏羲和女蝸結(jié)為夫妻而繁衍了人類,他們既是人類的始祖,又是“制嫁娶”和“置婚姻”的神仙,后世將他們奉為婚神。中國古人還相信“赤繩系足”的天命觀,認為人一生下來,就被月下老人以紅繩系足,姻緣早以天定。因而,盡管古代婚姻存在諸多不合理的地方,卻很少有人會主動進行反抗。
與中國社會的祭祖祭孔風習不同,基督教是把尊奉和敬拜天主作為第一教義,這是其十戒中的第一條,舍天主不得別有拜祭之偶像。在西方神話傳說中,主持人間婚姻的愛神很多,古希臘神話中的愛神是阿芙羅狄德、維納斯等,古羅馬神話中的愛神則是維納斯之子丘比特,丘比特手中有愛之神劍,當射出的金劍射中了青年男女的心,兩人就會產(chǎn)生美妙的愛情,進而締結(jié)成婚姻,但當射出的是銀劍時,男女青年就不會有美滿的結(jié)局。所以他們的婚姻更多的是考慮“真愛”
三、結(jié)語
婚禮習俗是中西方文化差異的一個體現(xiàn)。我們在學習一種外國文化的時候,不僅要學習不同的文化形式,還有了解這些不同中所體現(xiàn)的文化差異,掌握這些文化差異才能更好的彼此交流和學習。隨著全球一體化的加速發(fā)展,中西方跨文化交際越來越頻繁,了解彼此文化中的差異對提高跨文化交際有著極其重要的意義。很好的掌握這些差異才能在多元文化發(fā)展迅速的今天正確認識自己的文化,同時促進與其他文化的融合,跟緊文化發(fā)展的浪潮。
參考文獻:
[1]Samovar,Larry A and Richard munication between Cultures[A].Beijing.Peking University Press,2004
[2]杜學增.中英文化習俗比較[M].外語教育與研究出版社,2004
[3]鴻宇.婚嫁[M].廣西:宗教文化出版社,2004
[4]李榮建,宋和平.外國習俗與禮儀[M].武漢大學出版社,1996
[5]完顏紹元.婚嫁[M].上海:上海古文出版社,2003
[6]萬建中.婚俗[M].北京:中國旅游出版社,2004
[7]岳娟娟.嫁娶[M].山東:山東畫報出版社,2004
篇6
1、價值觀的區(qū)別西方文學著作荷馬史詩《伊利亞特》中就對主人公阿喀琉斯的個人英雄主義進行了極大的渲染,并特別歌頌阿喀琉斯在特洛伊戰(zhàn)爭中所展現(xiàn)出來的偉大英雄精神。但是在東方國家,阿喀琉斯的行為是無法被人理解的,尤其是阿喀琉斯由于個人的尊嚴遭到挑戰(zhàn)而拒絕參戰(zhàn)并導致軍隊在戰(zhàn)爭中受到重創(chuàng)。因而這兩種不同的價值取向?qū)绊懙阶x者對文學作品的理解,并會造成錯誤的文學導向。在進行文學翻譯時,翻譯者應該對這類問題進行巧妙處理,避免不必要的誤會,降低讀者對文學作品的理解難度。
2、風俗文化的區(qū)別風俗文化是不同民族在發(fā)展過程中逐漸形成的一種風俗習慣,因而風俗文化有著歷史的味道,是對一個民族內(nèi)涵的具體再現(xiàn)。同時在這些風俗文化的影響下人們的審美意識、個人價值取向以及處世態(tài)度等都受到了一定的約束,從而共同形成了一個民族風格。例如,對于中國而言,“紅色”是一個富有喜慶意味的顏色,代表著吉祥、歡快等褒義含義。將“紅色”翻譯為英語時就是“red”,然而“red”一詞在英語背景下就有一些負面含義,如“seered”表示的是一個人大發(fā)雷霆的樣子。因此,中文的“紅色”與英文的“red”在內(nèi)在含義上不是對等的,存在著一定的差異。其實像這樣的例子還有很多,而這些內(nèi)涵的差異化將會影響讀者對文學作品的深入理解,從而增加了閱讀的難度。之所以要做文學翻譯就是為了便于不同文化之間的交流,促進世界文化的多樣化。但是如果不能夠?qū)⑽膶W作品中的深層內(nèi)含有效地剖析出來,那么將會與原來的宗旨背道而馳。
3、的區(qū)別信仰是人們實體化的一個精神支柱,影響著人們的精神生活。不同的宗教有著不同的主旨,而這些主旨又在潛意識里影響著人們的行為規(guī)范。在西方,是自由的,很多人都有著自己的信仰,其中很多人信奉上帝。而在東方國度,有的人不多,且大多數(shù)以信仰佛教和道教為主。在西方作品中常見到引用《圣經(jīng)》中的故事來表達作者的思想,而在東方作品中常展現(xiàn)的“超然物外”以及“普度眾生”等態(tài)度則是借鑒了儒家思想以及道家思想。而這些東方思想文化對于西方讀者而言是十分晦澀難懂的,他們甚至很不理解這種思維想法。與此同時,每一個人對于自己所信奉的宗教都有著一種神圣的心理,是他人所不能夠褻瀆的。因而,在做文學翻譯時,應該巧妙地處理對的理解,針對不同的民族應該采用不同的態(tài)度。只有這樣,才能夠減少不必要的沖突。
二、中西方文化差異對文學翻譯的影響
雖然文化是一個民族意識形態(tài)的承載體,但是它也可以在世界各個角落里流傳,并且應該如此。但是由于語言以及地域理解等多個因素的影響,文化的傳播受到了一定的阻礙。現(xiàn)在翻譯打破了這層阻礙,加速了文化的流傳,并且也讓不同文化之間相互借鑒、相互影響。面對中西方文化背景的差異化,文學翻譯其實深受影響。第一,文學翻譯受限于文化。翻譯其實是對文學作品的一次再創(chuàng)造過程,只是這個再創(chuàng)造的過程要“因地制宜”。“文化”是一個抽象概念,它涵蓋了許多領(lǐng)域,其中就包括文學。其實文學是文化的一個紙質(zhì)體現(xiàn),將文化用文字的形式展現(xiàn)出來。因而文學里面流淌著文化的血液,那么文學翻譯也應該遵循文化的發(fā)展模式。從而,現(xiàn)在的文學翻譯受限于不同的文化體制,根據(jù)不同的文化內(nèi)涵而再創(chuàng)造出合適的文學作品。第二,文學翻譯中目的語言信息的完整性。原作品與原文讀者之間是存在一種天然的默契的,而這種默契的形成是由于兩者有著共同的文化基礎(chǔ)。但是這種默契是不會存在于原作者與譯文讀者之間的,因為兩者在文化交流上存在障礙。為了越過這些障礙,翻譯者在對文學作品進行翻譯時需要針對文學作品中的信息進行相關(guān)的處理。例如,在譯文讀者難以理解的、風俗習慣等處加上相關(guān)的詳細信息,便于讀者理解;同樣地,對于譯文讀者而言有些信息是不必了解的,可以有意地刪除,或者通過一定的語境加以詮釋。
三、在中西文化背景差異下文學翻譯的要點
在文化交流的過程中中西方文化的差異是不可避免的,同時這也是在“跨文化”現(xiàn)象中所必須面臨的一個難題。而翻譯者所需要做的工作就是巧妙處理這一沖突,減少譯文讀者與原文作者在理解上的出入,增強文化傳遞的作用。尤其是在對文學作品進行翻譯時,如何處理兩者不同文化背景的差異性是一個難題,同時也會影響到文學思想的傳播與交流。因而,在對文學作品進行翻譯時應該重點注意以下幾個問題。
1、了解中西方文化的差異性,注重雙方的優(yōu)勢互補
之所以要做文學作品的翻譯,是因為每一部文學作品中都記載著一個民族文化,傳承著一個民族的精神。因而,每一部文學作品都有深刻的文化底蘊,而這也是讀者真正需要汲取的營養(yǎng)成分。在對文學作品進行翻譯的時候,應該首先確定該文學作品的中心思想,從而保證在翻譯的過程中意思傳達的準確性,降低思想傳遞的誤差。然而作者思想的表達是蘊涵在一定的文化基礎(chǔ)上的,因而要保證將文化背景植入到翻譯過程中,從而確保文學作品的原汁原味。然而,原文作者與譯文讀者之間是有著不同的文化背景的,所以在翻譯的時候應該恰當把握兩種不同文化背景下的理解。通過運用語言的力量充分發(fā)揮兩種文化的優(yōu)勢,從而體現(xiàn)出文化交融的魅力,并且加快讀者對文學作品內(nèi)容的準確把握。對于譯者而言,中西方文化背景的差異不是一個攔路虎,而是翻譯過程中的一個閃光點。借助于兩者之間的差異性,運用語言的魅力,根據(jù)讀者所處的文化環(huán)境對原文作者的文化進行有效的傳遞,而這個傳遞的過程就依賴于譯者的再創(chuàng)造過程。
2、注重不同文化特征的體現(xiàn)
篇7
[關(guān)鍵詞]中西方習語 文化差異 男女地位 飲食文化 價值觀
中圖分類號:R844 文獻標識碼:A 文章編號:1009-914X(2016)10-0200-01
一、引言
每一種語言的發(fā)源都經(jīng)歷過一個漫長的發(fā)展過程,由于東西方的地理位置不同、氣候各異等影響,各族自身的生活習慣、、文化背景、歷史傳統(tǒng)等方面的習語偏向會有所差異。習語是人們在語言發(fā)展過程中,經(jīng)過長期的社會實踐提煉出來的固定短語或短句,是語言的精華,是民族個性和各種修辭的集中體現(xiàn)。習語主要包括成語、典故、諺語、格言、俗語、俚語和歇后語等,通過對英漢習語對比學習,我們不僅能了解不同文化中語言的民族性特色,而且更重要的是它體現(xiàn)了不同國家的文化差異。
二、中西方習語中男女地位的差異
中國是幾千年的古老國家,受著儒教思想的影響,中國傳統(tǒng)的重男輕女、男尊女卑封建思想根深蒂固,“男主外女主內(nèi)”的傳統(tǒng)觀念看似社會分工的問題,實際上卻是對婦女活動的限制,古代的中國還要求女人要遵從“三從四德”。女性處于“無權(quán)地位”,天生低人一等,并一度成為被社會藐視、貶低的對象。因此有了這樣的一些習語,如:兄弟如手足,女人如衣服;女子無才便是德;娶到的媳婦習到的馬,任我騎來任我打;九個姑娘不如一個跛腿男人。
古代西方的女性地位和中國的差不多,在新的歷史條件下,在女權(quán)主義者的推動下,現(xiàn)代女性的地位在西方國家卻發(fā)生了翻天覆地的變化。如:“The wife is the key of the house”(妻賢一家興),“He who does not honor his wife, dies honors himself”(不尊重妻子的人就是不尊重自己);“A good wife makes a good husband.”(妻賢夫自良);“A good wife and health is a man best wealth.”(賢妻和健康是男人的至寶),這些習語都充分地表現(xiàn)了女性在西方國家有著至關(guān)重要的地位。
三、中西方習語中飲食文化的差異
中國俗話說:“民以食為天,食以味為先”,“開門七件事,柴米油鹽醬醋茶”,由此可見,中國是一個很注重吃的國家,中國人講究菜的色、香、味、形。中國人飲食主要是以大米、面食為主,由于地大物博,人口分布廣,各個地方的人都會有不同的口味:酸、甜、苦、辣、咸。因此在民間流傳著“煮飯要放米,講話要講理。”“鹵水點豆腐――一物降一物。”同時,中國的飲食習語中還有喻人喻事的作用。比如說一個人是“老油條”,是指他是一個閱歷豐富、世故、圓滑的人。“吃醋”在中文里的另一個含義是指忌妒。如果想表達一個人性格潑辣,可以稱她是“小辣椒”。
西方人的飲食主要是以面包和肉類為主,西方人認為菜肴是充饑的,所以他們會制作牛扒之類的大塊肉,但他們非常注重食物的營養(yǎng)。如An apple a day keeps the doctor away.(一天一蘋果,醫(yī)生遠離我);Better an egg today than a hen tomorrow.(今天一個蛋,勝過明天一只雞)。西方人的習語中也有暗藏喻意的習語,如a big potato是指重要人物;an apple of one’s eye是指掌上明珠;in the soup是指陷入困境。
四、中西方習語中價值觀的差異
中國千百年來受佛教儒家思想的影響,形成了以中庸、明哲保身為特點的處世哲學,主流文化價值觀是和合精神。中華民族自古就注重和諧,崇尚“天人合一”、“順應自然”。 中華民族是一個愛好和平、與人為善的民族,在人與人的關(guān)系上,強調(diào)以和為貴,與人為善;在國家之間的關(guān)系上,主張親仁善鄰,協(xié)和萬邦。這在漢語的習語中得到了充分的體現(xiàn),如 “知足常樂”、“ 一箭易斷,十箭難折”、|“生死有命,寶貴在天”等。西方文化價值觀的主流是為自我滿足而奮斗的精神,西方文化張揚個性,強調(diào)維護個人利益,注重獨立自主發(fā)揮個人潛力,強化個人權(quán)利意識。個人主義是一切行為的準則,自我實現(xiàn)是人生的最高需求和目的,獨立是實現(xiàn)自我的最有效手段,人權(quán)神圣不可侵犯,是實現(xiàn)自我的保障,他們性格外向、坦率,崇尚獨立,富有冒險精神,遇到問題時他們通常不會立即放棄,而是常說“I'll try”,這在英語的習語中也有相應的表現(xiàn),如 “Go Dutch“(AA制),“stand on one's feet” (自食其力),“A bird in the hand is worth two in the bush.” (一鳥在手勝過雙鳥在林)。
五、結(jié)束語
本文從男女地位、飲食文化、價值觀三個方面分析了中西方習語運用的差異,可以看出,習語是人們在勞動實踐和認識世界過程中提煉出來的思想結(jié)晶,它能明顯地反映出一個民族的文化特征,受文化的影響和制約。我們只有了解英漢兩種文化的差異,才能深刻理解英漢習語的涵義,并正確運用,在交際中才不會造成誤會。
參考文獻
[1] 王利,諺語中的中國古代女性文化透視,蘭州學刊,2006.12。
[2] 張寧,英漢習語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯,1999,(3)。
[3] 金瑞德,劉建民等,中國歷史成語故事大全[M]. 中國國際廣播出版社,1992.8
[4] Sweetser E.From Etymology to Pragmatics[M]. London and NewYork :CUP,1990.
[5] Jennifer Seidle, W. Mcmoredie, English Idioms (fifth edition, Oxford University Press, 1988).
篇8
【關(guān)鍵詞】體育審美;中西方體育;文化差異
Chinese and western sports aesthetic differences in cultural background
WANG Yu-ling LIU Ling
(College of Physical Education, Zhenzhou University, Zhenzhou, Henan 450044)
【Abstract】This article through sports basketball, football, table tennis, boxing and martial arts in five aspects such as reflected in the educational, social and cultural, natural and cultural, traditional etiquette and life attitude, to show the aesthetic differences of Chinese and Western sports. Its difference from the heterogonous countries with rich and unique traditional cultural background, various industry school was its effect on the formation of the characteristics of out of the ordinary, In the sports aesthetic process, Chinese and Western aesthetic idea and aesthetic orientation is also inevitable by many thousands of years of traditional culture influence, Westerners tend to" dare" ( sense ), the Chinese with "ceremony" of lead, two does not divide the merits, ultimately forming a unique sports aesthetics.
【Keywords】Sports aesthetics,Chinese and western sports,Culture difference
談到體育審美情趣,首先要提到的是體育美感,作為體育美學的一個重要內(nèi)容,體育美感同其他美感一樣,是人精神上的滿足和享受。作為一種意識活動,它具有自己的特點。首先,它是感性與理性的統(tǒng)一。體育美感的一個主要特征在于它的直覺性,即它以直接的感知方式去感知對象,從而獲得美感。體育審美恰恰是對體育美感的一個感受過程。
體育審美,首先是通過人們的視覺系統(tǒng)或聽覺系統(tǒng),逐漸過渡到整個感官系統(tǒng),而引起大腦的思維活動,最終使審美者全身心地投入到體育運動中,使心情愉悅,獲得心理上的滿足〔1〕。而審美者通過感官系統(tǒng)接受體育,引起大腦的思維活動,是隨著各人的喜好、心情和文化結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的。
中西方文化的主干像兩條騰飛的蛟龍,自成體系,相互交融。文化一詞起源于拉丁文,意思是耕作土地,后引申為培養(yǎng)一個人的興趣、精神和智能。英國人類學家愛德華·泰勒首次在《原始文化》(1871年)的書中把文化作為一個概念提了出來,并表述為“文化是一種復雜體,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風俗,以及其社會上習得的能力與習慣。”〔2〕由此可見,文化的覆蓋面極為廣泛,它是一個復雜的系統(tǒng)。廣義的文化是指人類在社會歷史實踐中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。狹義的文化是指社會的意識形態(tài)以及與之相適應的制度和組織機構(gòu)。作為意識形態(tài)的文化,是一定社會的政治和經(jīng)濟的反映,又作用于一定社會的政治和經(jīng)濟。隨著民族的產(chǎn)生和發(fā)展,文化又具有民族性。每一種社會形態(tài)都有與其相適應的文化,每一種文化都隨著社會物質(zhì)生產(chǎn)的發(fā)展而發(fā)展。這些中西方傳統(tǒng)文化對形成人們在關(guān)于體育審美情趣中的判定標準有著巨大的影響。中國文化也指中國傳統(tǒng)文化,它是中華民族在長期歷史發(fā)展中形成的,是中國各民族集體智慧的結(jié)晶;西方文化則發(fā)源于古希臘、羅馬時期,浸染了中世紀的基督教傳統(tǒng),興盛于文藝復興、宗教改革,經(jīng)啟蒙運動而最終確立,并且近幾百年來大盛于西歐北美的文化系統(tǒng)〔3〕。二者均源遠流長,氣象萬千。而中西方的文化差異在體育方面的表現(xiàn)在諸多方面:
1中西方教育上的差異在籃球中的表現(xiàn)
篇9
關(guān)鍵詞:林業(yè)調(diào)查及規(guī)劃;存在的問題;建議
林業(yè)調(diào)查規(guī)劃雖然是一項具有指導性和計劃性的理論設計,但它的工作基點卻是在實踐中落實的,沒有嚴謹求實的林業(yè)調(diào)查數(shù)據(jù),林業(yè)調(diào)查規(guī)劃就失去了參考依據(jù),沒有可行性。所以,從一定程度上來講,林業(yè)調(diào)查及其規(guī)劃是一個關(guān)聯(lián)密切的整體,規(guī)劃建立在調(diào)查的基礎(chǔ)上,沒有規(guī)劃,調(diào)查工作也會失去理論指導方向,力不從心。
1林業(yè)調(diào)查規(guī)劃工作的意義
與林業(yè)有關(guān)的很多工作都是在調(diào)查的基礎(chǔ)上展開的,而調(diào)查任務工作多在野外進行,受到很多不確定自然因素的影響,天氣、季節(jié)、地形等都直接或間接地拖延了林業(yè)調(diào)查的時間,調(diào)查完成不了,接下來的很多工作無法進行,連鎖反應造成的最終結(jié)果就是阻礙了林業(yè)建設的發(fā)展速度。林業(yè)建設工作環(huán)環(huán)相扣,看似各自獨立實則緊密關(guān)聯(lián),必須建立一個完整的林業(yè)管理系統(tǒng),確保林業(yè)建設各項工作的實施開展。林業(yè)管理包含了調(diào)查、規(guī)劃、監(jiān)管、檢測等多個分支,其中規(guī)劃工作在林業(yè)管理系統(tǒng)中至關(guān)重要,對林業(yè)的各項工程建設具有承上啟下的理論指導作用,相關(guān)林業(yè)政策也需要經(jīng)過細致的調(diào)查規(guī)劃才能順利落實。
在林業(yè)調(diào)查規(guī)劃工作中,可以體現(xiàn)一個人的多方面綜合素養(yǎng),它是體力與腦力相結(jié)合的工作,不僅需要扎實過硬的理論知識,更需要豐富的野外實踐經(jīng)驗。同時,艱苦的工作環(huán)境和多變的林區(qū)氣候又考驗著工作人員的心理素質(zhì)和體能耐力。林業(yè)調(diào)查規(guī)劃工作本身就是最有效的人才培訓手段,對于工作人員的綜合素質(zhì)和專業(yè)技能的考量有著深刻意義。
2林業(yè)調(diào)查與規(guī)劃中的問題
2.1相對落后的專業(yè)技術(shù)水平
林業(yè)調(diào)查需要用到地形圖的判讀、地物判讀、地貌判讀等各種專業(yè)知識,同時還需要用到羅盤、GPS、測高儀、夾板等技術(shù)設備。任何一個概念的模糊混淆,任何調(diào)查儀器的操作失誤,都會使得最終的數(shù)據(jù)不夠精確。差以毫厘、失之千里,盡管目前林業(yè)調(diào)查工作隊伍的專業(yè)技術(shù)有所提高,但遠遠滿足不了林業(yè)建設的需求。另外,調(diào)查規(guī)劃工作所需的儀器設備還沒有及時更新,部分地區(qū)調(diào)查裝備陳舊過時,甚至出現(xiàn)短缺。
2.2工資待遇問題
隨著我國經(jīng)濟的飛速發(fā)展和國力的日漸強盛,社會各領(lǐng)域都急需具有專業(yè)技術(shù)的人才,專業(yè)人才會給一個企業(yè)乃至社會帶來不可估量的經(jīng)濟效益,因此,人才的價值體現(xiàn)應該與之創(chuàng)造的經(jīng)濟效益成正比。林業(yè)調(diào)查規(guī)劃作為一項對技術(shù)要求非常嚴格的工作,并且需要工作人員長期處于艱苦的野外環(huán)境,衣食住行的條件相對較差。在這種情況下,林業(yè)調(diào)查工作者理應有更好的工資待遇,以保證他們的安全與健康,然而實際情況卻恰恰相反。艱苦的工作條件,長期的野外作業(yè),不高的工資待遇,致使林業(yè)建設中各種人才的流失。
2.3沒有足夠資金的支持
通俗點說,林業(yè)調(diào)查和規(guī)劃工作離不開資金。人力物力的開支,儀器設備的開支以及在戶外工作的各項日常生活開支等,這些都需要資金的支持。資金投入不足,林業(yè)調(diào)查人員在工作中難以展開手腳,常常出現(xiàn)有技術(shù)、沒設備的尷尬情況。另外,從調(diào)查人員的工資待遇不難看出,林業(yè)的調(diào)查規(guī)劃,還沒有得到全社會足夠的重視。
2.4缺少專業(yè)教育
一方面林業(yè)調(diào)查規(guī)劃工作需要具有專業(yè)技能的人才,然而,針對林業(yè)調(diào)查的教育培訓卻幾乎沒有。很多企業(yè)的管理者重視思想教育培養(yǎng),工作經(jīng)驗的總結(jié)交流等,卻沒有重視專業(yè)人才的培訓,加上各種原因造成的人才流失,導致能擔負起林業(yè)調(diào)查工作的技術(shù)人員越來越少。另一方面由于對林業(yè)調(diào)查及規(guī)劃不夠了解,部分具備專業(yè)技術(shù)的人員不會輕易選擇這項工作。
3林業(yè)調(diào)查與規(guī)劃的建議
3.1調(diào)查工作的完整性
林業(yè)調(diào)查根據(jù)具體工程建設的不同,調(diào)查項目和內(nèi)容也不同。林業(yè)調(diào)查過程中需要用到多種技術(shù)設備和儀器,加上天氣、溫度等自然因素的干擾,在調(diào)查時需要多次反復地測試對比,以保證調(diào)查結(jié)果的客觀和數(shù)據(jù)的準確。調(diào)查步驟和環(huán)節(jié)要完整,不能因為操作難就不調(diào)查。
3.2提高工資待遇
具備專業(yè)能力的技術(shù)人才理應得到尊重和善待,物質(zhì)基礎(chǔ)是一切工作展開的前提,只有實實在在地提高林業(yè)調(diào)查人員的工資待遇,改善生活條件,減輕生活和生存壓力,他們才能全身心地投入到林業(yè)建設事業(yè)中。
3.3更新技術(shù)裝備
目前,一些地區(qū)用于林業(yè)調(diào)查工作的儀器設備等,依然停留在20世紀70年代的水平,與目前很多林業(yè)建設工程嚴重脫節(jié)。由于設備的老套陳舊,加上年代久遠難免會出現(xiàn)技術(shù)故障,極大限制了林業(yè)調(diào)查工作的進展速度。林業(yè)調(diào)查的資金投入和使用,除了要提高工作人員的工資待遇外,最主要的就是引入先進的技術(shù)設備,為林業(yè)調(diào)查工作提供有力的硬件保障。
3.4提高技術(shù)創(chuàng)新能力
科技時代需要技術(shù)創(chuàng)新,需要開發(fā)新技術(shù)。林業(yè)調(diào)查人員在原有專業(yè)技能的基礎(chǔ)上,要借鑒和參考一些發(fā)達國家的技術(shù)理念,與實踐中積累的經(jīng)驗相結(jié)合,提煉出一套適合自身工作性質(zhì)的技能方法。技術(shù)的創(chuàng)新不能拘泥于形式,只要有助于工作,有益于林業(yè)事業(yè)的發(fā)展,它就是創(chuàng)新。
3.5增強法律意識
法律知識的欠缺,會讓林業(yè)調(diào)查工作陷入被動,引起不必要的法律糾紛,例如,不能僅憑所謂知情人的片面說辭,就因此確定林權(quán)的歸屬。調(diào)查工作要嚴謹求實,調(diào)查結(jié)果要有理有據(jù)。任何企業(yè)、任何員工都不愿意陷入法律糾紛中,在加強專業(yè)技術(shù)學習的同時,也要學習林業(yè)調(diào)查相關(guān)的各項法律法規(guī)。
3.6提升職業(yè)榮譽感
林業(yè)調(diào)查的工作性質(zhì)決定了技術(shù)人員常年處于山區(qū)野外、風餐露宿、勞動強度大,經(jīng)受身體和心理的雙重考驗。“使命感和榮譽感”不應該只是一句口號,如果林業(yè)調(diào)查隊伍沒有高尚的精神支撐,就無法在艱苦的條件下仍然堅守工作崗位,常年累月地堅持工作。因此,針對林業(yè)調(diào)查工作的特殊性,要格外重視和關(guān)心調(diào)查人員的心理和生活健康,人文關(guān)懷同樣體現(xiàn)了社會的進步和國民素養(yǎng),這應該納入林業(yè)規(guī)劃中。林業(yè)調(diào)查工作的質(zhì)量不是取決于一個人,而是一個團體,只有林業(yè)調(diào)查隊伍的整體素質(zhì)得以提高,我國的林業(yè)建設才能更好地發(fā)展。
篇10
一、表情語的文化差異
表情語是指通過眼、嘴、面部肌肉等變化表現(xiàn)出的臉部的情感體驗。通常指的是面部表情和眼部動作。面部表情是形體動作語言中最能表現(xiàn)人情緒的非言語行為。當今時下比較流行的一詞“微表情”說的就是通過面部表情來看出一個人的心理活動。因此我們說面部表情是最能體現(xiàn)人情緒的一種依據(jù)。人的喜、怒、哀、樂都可以通過各種信號和行為在臉上表露出來。但是在不同文化背景下,這種表情的表達也會存在一定的差異。比如說笑這個肢體語言,在中國和美國當你對一個陌生人投以微笑意味著表示對于對方的歡迎,對方也會向我們投以微笑以示友好。但是如果對方的回應是板著臉,我們也會立刻停止微笑。但是印第安人則是用哭來表示對對方的歡迎。另一個具有代表性的肢體語言動作就是吐舌頭。在中國如果一個人感到自己的行為不和適宜或者非常尷尬的時候,經(jīng)常會吐舌頭,同時縮一下脖子。這個動作在多數(shù)中國女孩中較為常見,并有時候被其他人視為可愛。但是在美國人看來,吐舌頭這個動作是非常粗魯?shù)模⑶宜麄儚膩聿蝗プ觥K援斉c美國人接觸時最好不要做這個動作,以免造成負面影響。表情語的另一個重要表現(xiàn)手段是目光接觸。目光語在肢體語言中也扮演著非常重要的角色。就像俗語說:眼睛是心理的窗戶。透過一個人的眼睛的表情我們可以觀看到他的內(nèi)心世界。例如,來自英語國家的人在談話中會使用更多的目光交流,美國人講話就會非常注意目光接觸的時間和方式。在普通對話中,他們會對看一分鐘然后再挪開。如果兩個美國人互相凝視,那就表明他們之間的關(guān)系很親密。在北美,孩子們必須學會直視對方的眼睛,否則就會被認為缺乏激情和自信。
二、身勢語的文化差異
身勢語是指人們借助手、腳、身體來表達自己的思想。在人與人的溝通中,人們除了用語言來表達信息以外,還可以通過身體的動作來表達意思。可以說身勢語的信息傳遞同言語信息傳遞一樣,也是信息發(fā)出者編碼到信息接收者解碼的過程。因此想要用外語進行有效溝通就必須對不同文化的身勢語有所了解。身勢語的第一表現(xiàn)形式即是最普遍的表現(xiàn)形式為手勢語,就是我們經(jīng)常接觸到的“打手勢”。不同的手部動作有著不同的行為代碼和文化含義。以握手為例,在沙特熟人之間在談話的過程中也會通過握手來表示彼此的尊重的意思。但是如果你在澳大利亞或者是英格蘭面對熟人千萬不要以這種方式來問候,因為在這些國家里握手的動作通常發(fā)生在兩人之初以及分手道別之時。同一種身勢語的交際功能也會隨著文化的改變而變化。如有些文化中如中國,認為點頭就是表示支持肯定的意思,搖頭來表示否定的意思但在印度等地人們卻用擺頭來表示對對方的肯定,而相反點頭則是表示對于對方的否定。英美人常常做出吧拇指指尖和食指指尖對接構(gòu)成圓形,其余三指自然伸出的手勢,這個手勢在這些國家表示的是“OK”或者非常好,但是在法國南部地區(qū)表示的意思則是零或者一文不值,在很多拉丁美洲國家則被視為是一種不敬的行為。
三、小結(jié)