中西語言文化的差異范文

時間:2023-12-06 18:02:57

導語:如何才能寫好一篇中西語言文化的差異,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

中西語言文化的差異

篇1

    如動植物詞匯、顏色詞匯、地名詞匯、數字習語等通過對比分析英漢部分詞匯的文化內涵,展示中西方文化差異西方人重理性和邏輯思維,漢民族重悟性和辯證思維,通過讓學生了解這種思維習慣上的文化差異。體會其對語言表達方式的影響 進而學習英語語法,減少中國式英語的錯誤 ,在傳遞文化知識的同時,教師還要培養學生用英語思維的習慣,以英語思維模式學習英語 排除母語文化和母語思維的干擾,按西方人的觀念和思維進行有效的交際,教師要培養學生的閱讀興趣。鼓勵學生廣泛收集適合自己的閱讀材料,如各類報刊,文摘 雜志等,通過大量的閱讀 學生可以開闊眼界,有助于在深層次上對異域文化有所了解,教師可以借助此幻燈片,娛樂電影等,增加學生對文化差異的敏感度 。

    2.英語教學應注意中西方文化差異比較提高英語教學效果

    交際能力不但包括對語言形式的掌握 而且包括對語言使用社會規則的了解和熟識 ,英語教學中教師應遵循語言分析和文化比較相結合的原則 注意對比中西方之間的文化差異 要讓學生認識到不同的語言不但在語音、詞匯、語法等方面存在著差異,而且在交際規則上有很大的差異,因此學英語的學生不但要了解而且要深入學習英語國家的歷史,文化傳統 風俗習慣 交際規則,生活方式等諸多方面的知識,與此同時 教師還必須不斷引導學生加強對本國文化的學習。使他們逐步提高對本國文化的認識,在比較中西方文化的基礎上把握二者之間的差異,從英語教學中如何培養跨文化交際能力,避免文化沖突從以上的分析可以看出,在我們與西方的交往過程中,確實存在著很多文化方面的沖突,直接影響到了跨文化交往的效果,為了改變這一狀況,我們極有必要在實際教學中培養學生的跨文化交際能力,具體措施如下:

    2.1 授課教師要轉變觀念在我國目前的教學體系

    外語教學多半只在課堂上進行,教師起著絕對的主導作用。如果教師只把重點放在語法和詞匯教學上,學生就不可能學會語言的實際運用,也無法獲得跨文化交際的能力。因此,授課的教師必須要轉變自己的觀念,切實認識到文化沖突的危害性和培養學生跨文化交際能力的重要性。同時,教師還要加強學習,提高自身的綜合文化素質,只有這樣,才能全面把握英語文化知識教育的量與度,以及教學的具體步驟和方法,以達到預期的教學目的。

    2.2 改進現有的教學方法一直以來

    小學的英語教學側重點都放在了語言知識的傳授上,而忽略了跨文化交際能力的培養。為了改變這種情況,我們必須改進教學方法,在質和量兩個方面對課堂教學中的文化教學加以控制,并充分利用現代化的教學手段來調動學生的學習積極性。此外還可以舉辦一些專題講座,以滿足學生的求知欲望,培養出具有較高跨文化交際能力的人才。但是值得注意的是,在改進教學方法時,一定要使新的內容與學生所學的語言知識緊密聯系,并與語言交際實踐緊密結合。

篇2

 

關鍵詞:語言文化 高職 英語教學

 

一、引言 

語言,作為一種媒介和人類思維的工具,它傳達思想,表達情感,傳遞信息,確認事實,是人類最重要的交際工具之一。世界上沒有任何一個民族能夠脫離語言而獨立存在。英語作為目前世界上的最為通用語言之一,在國際交往中起著不容忽視的重要作用。對即將走上工作崗位的高職學生來說,英語學習顯得尤為重要。本文意圖通過中西語言文化之間的對比,探尋兩種語言之間的異同,以提高當前高職學生的英語學習興趣和效率。 

二、高職英語教學現狀調查分析 

近幾年來隨著高等教育的擴招,職業教育的生源文化素質也在明顯下降,其英語學習現狀更是不容樂觀。為了對高職學生的英語學習狀況有一個更明確的了解,本文對幾所高職院校學生的英語學習現狀進行調查研究。調查方法為問卷調查和期末考試成績測評。通過調查發現高職學生在英語學習方面存在以下問題: 

1.基礎薄弱,水平較差 

從成績上看,學生的英語基礎很差,成績普遍較低,而且水平參差不齊,相差甚大。大多數成績集中在40~69分之間。職高生試卷雖然非常簡單,但其平均成績仍然很低,只有42.59分。個別院校的個別專業學生英語成績更差,有的只有20~30分,及格率很低。 

2.學習被動,態度消極 

對學生的日常學習的問卷調查發現:學生的學習態度不端正,缺乏積極性。許多學生是為了逃避英語而選擇了非英語專業,結果還要開展英語學習,使他們內心抵觸心理嚴重,學生態度非常消極,缺乏主動性和自覺性。 

3.漢語思維負向遷移影響嚴重 

通過教師日常教學總結和期末測驗,本文發現學生的英語學習極易受漢語思維習慣的干擾。出現大量的“chinglish”句型,在翻譯、作文和日常對話中尤為明顯。漢譯英中,大部分同學不會調整句式,逐字逐句翻譯現象非常普遍,無法應對復雜句型和一些基本的長句。 

三、中西語言文化差異及表現 

上述現象說明,學生在學習過程中對中西語言特征及其反映的文化現象沒有系統的了解和把握,經常將兩者混為一談。如果教師在中西語言文化方面對學生進行系統的解釋,并用適當的教學方法引領學生的學習,就能在很大程度上提高學生的學習興趣和效果。英漢兩種語言在語音、語法、詞匯和語言思維方面都有很大的不同,主要表現在以下層面: 

1.中西思維方式差異 

在語言層面,英漢隸屬兩種不同的語系,在思維方式和語言構成方面有著很大不同。英語屬印歐語系,擅長用抽象的概念表達具體的事物,在語言表達上多用名詞,敘述呈靜態;漢語屬漢藏語系,更注重用具體形象的方法或詞語來表達抽象的概念。在語言上多用動詞及其短語,敘述呈動態。通過下面的例句及翻譯中可以看出二者的差別 

eg: he is a good eater and a good sleeper.他能吃能睡。 

he was a nonsmoker and a teetotaler.他既不抽煙,也不喝酒。 

2.英漢詞匯差異 

在詞匯構成方面,漢語詞最基本的構成方式主要是 c=a+b(即詞語=種差+屬性)形式。如通過“魚( fish)”這個詞語,可以產生更多的詞語:鯉魚( carp)、鰻魚( eel) 、鯊魚( shark),鯨魚(whale)等。而英語則主要是靠轉換、合成和綴合三種構詞法構成更多的新詞(連,2006)。 

此外,即便是面對同一個詞,英漢兩種語言賦予它的基本語義也有很大差別。如漢語中“狗”具有卑賤的、勢力的含義,如“狗仗人勢”“狗腿子”等,而英語中的“dog”則是褒義詞,如“a lucky dog”, “a top dog”等。 

3.英漢句法結構差異 

句法結構方面,傳統漢語句子結構以意合為主,以語序和虛詞為主要語法手段,而英語則重形合,結構嚴謹,具有明顯的形式標記,語義關系極其分明(馬,1999)。如:英語中“if

you don’t enter tiger’s lair, how can you get the tiger cub?”必須有完整的關聯詞語聯接,而譯成漢語“不入虎穴,焉得虎子”言簡意賅,不需要任何連接詞。 

4.英漢句子類型差異 

在句子類型方面,漢語中多用主動句、被動句較多地表現不好的事物或傾向。而英語國家中對個人的隱私比較尊重,在很多句子中都不愿意或不便言明動作的施行者,而又必須有主語出現的情況下,較多的使用被動句。如在漢語中,我們會說“我們熱情的歡迎馬麗的到來”,而英語則表達為 “mary was given a hearty welcome”. 

四、中西語言文化差異對高職英語教學的啟示 

通過以上對比可以看出漢英兩種語言無論在句法句型以及詞語方面都有很大的不同。這就要求教師在教學過程中,根據兩種語言之間的差異,選擇恰當的教學方法,指導學生的英語學習。

1.使用對比教學法 

對比教學法的本質特征就是用“對比”的方法進行教學。在高職英語教學中,就是要求教師在教學過程中注重兩種語言之間的“比較”。如詞匯構成、語法結構和句法類型、時態語態等的對比。 

詞匯的對比就是在向學生解釋英漢兩種語言構成的基礎上,將英漢的構詞方式進行對比說明。如漢語中的詞組構成,和英語中的詞綴、曲折和復合詞的構成意義和含義等。 

語法結構對比就是在漢語和英語句法的對比基礎上,使學生明確掌握英語的句法和漢語句法之間的根本不同。避免出現語序上的混亂和名詞,動詞,形容詞的使用不當,使英漢語的語法符合語法習慣。 

時態語態的對比主要是讓學生跳出漢語沒有明確的時態標記的局限。明確英語的時態意義和構成。并通過對中西文化和思維的對比,指明兩種語言之所以出現句子類型差異的原因,使學生知其然,明其所以然。 

2.使用情景教學法 

情景教學法是教師根據課文所描繪的情景,通過對具體知識情景的講解,創設出一定的情景,引導學生再現課文的情景表象,使學生置身其間,如臨其境。教師通過 “情景創設”,可以培養學生的英語情感,啟迪他們的思維和想象力。在高職英語教學中,教師可以通過創設語言情景,話題情景,生活情境等幫助學生盡快的融入到英語情景中去。 

語言課堂的主要活動是結構式的口語練習,而且這種練習應該是在設計好的情景下出現。英語語言情景的創設就是為了減少漢語語言對英語學習產生的負遷移,使學生盡快地適應英語表達。 

話題情景和生活情景就是在對話和語篇學習的過程中再現英美國家的生活情景,在每一個不同的話題中感知不同民族的生活方式,將知識學習和情景了解結合起來,加深英語學習的印象和感知。 

3.實施跨文化教學 

語言是文化的載體,沒有一種語言能夠脫離文化而單獨存在,語言的教學離不開文化的教學。對學生進行跨文化教學的最重要的任務就是要充分詮釋詞匯的文化內涵及必要的文化背景知識。 

任何一種語言的詞匯都承載著豐富的文化內涵,教師在進行詞匯教學時要特別注意每個單詞在不同語言中的固有的文化意義。如之前本文介紹的漢語的“狗”和英文中的“dog”雖然都指代同一事物,但語義差別極大;類似的還有漢語中的“龍”和英語中的“dragon”,以及數量眾多的顏色詞和習語等(徐,2004)。這就需要教師在教學過程中將文化的因素傳輸給學生,使學生在運用的過程中得心應手,防止只知其一不知其二的現象出現。 

五、總結 

通過以上分析可以看出,高職學生英語水平較低,學習積極性差是普遍現象,而學生英語水平的提高不是朝夕之功,而是以其對中西方語言文化差異的理解為前提的。因此,本文認為在高職英語教學活動中,教師結合社會與文化內容進行語言教學,采用合適的教學方法,通過語言語法的對比,情景語境的創設,以及西方文化風俗的介紹等,能夠使學生在一定程度上較為全面的感知英語,并在潛移默化中提高興趣和學習效率。 

參考文獻: 

[1]連淑能.英漢對比研究[m].高等教育出版社,2006,9. 

[2]馬秉義.英漢句子結構常式比較[j].解放軍外國語學院學報, 1999,3. 

[3]覃玉金.高職學生英語學習現狀調查及對策[j].柳州師專學報, 2006,9. 

[4]徐小貞.高職英語教育理論與方法[m].北京:高等教育出版社,2004.

篇3

關鍵詞:文化 學習風格 調整 同化 變化

一、導言

文化就像一座冰山,大部分在水面下隱藏著,人們看到的只是很小的一部分。我們能看到人們的行為方式,能聽

到人們的講話內容,我們可能會理解或誤解我們所看到的和聽到的。Samovar認為文化是無處不在的、多維的、復雜的和蔓延的,這些特征結合起來使人們難以給文化下定義。諸多關于文化的定義要么過于寬泛,認為文化就是一切;要么過于局限,認為文化就是歌劇、藝術或芭蕾。基于對多種文化定義的研究,Samovar提出了以下的文化定義:文化是一種共享的行為方式,這種行為方式世代相傳,目的在于促進個體和社會的生存、適應、成長及發展。文化有其外在(如人工制品,風俗習慣)與內在象征(如價值觀、態度、信仰、認知、情感、感知風格、意識模式和認識論)。

學習風格被Keefe(1979)定義為學習者對學習環境的感知和認知方式,以及對學習環境做出的反應和與學習環境相互作用時所表現出來的具有傾向性的方式,這種方式具有相對的穩定性。學習是一種世界范圍內普遍的本質的人類活動,然而任何國家從未停止探討或發展其自身的學習方式,目的在于回應來自其環境的特定要求。可以理解的是,適合于每一個國家的特定學習環境的持續發展與學習風格隨文化環境的變化方式緊密相關,即學習風格與文化之間存在緊密聯系。顯而易見,文化對語言學習風格的形成與發展有著深刻的影響。在今天的中國,外語學習已成為高等教育不可或缺的一部分,令人遺憾的是,中國的外語教學僅培養出為數不多的成功的語言學習者。與之相反,在西方國家很多大學生在第二語言,甚至第三第四語言學習中獲取成功,這確實另人感到驚奇,是什么造成如此不同的語言學習效果?帶著這個疑問筆者對中美語言學習者學習風格的文化差異做了對比分析,以更好促進EFL學習者的語言學習過程,實現“有效”的外語學習。

二、中國文化與其語言學習風格

有著五千年歷史的中國深受儒家文化仁、義、禮、智、信的影響,人們尊師重教,尊老愛幼。忠孝也是儒家文化的重要組成部分。通常來講,中國社會正常的社會與生活秩序深受儒家思想的影響從而形成分明的等級結構。并且,儒家思想對中國的家庭教育與學校教育亦產生深遠的影響,而二者在學習者語言學習風格形成和發展中起著重要作用。在中國,家庭教育的先進理論并沒有給予充分的關注,傳統模式的家庭教育依然存在。孩子們被教導要孝順并服從父母和長者,中國父母,尤其是那些來自傳統的大家族喜歡為自己的孩子做出決定或選擇。在這種家庭氛圍的影響下,孩子理所當然地習慣于接受而不是創造具有個性特征的東西。即使他們抓住某個機會完成了某項任務,也很少能得到父母積極肯定的評價或認可。來自父母與長者的嚴格的規定、原則甚至命令束縛著孩子們認知能力的發展,他們的感受也被家庭成員所忽視。中國的學校教育如何呢?在儒家文化的熏陶下,中國學生視教師與教科書為權威,師生之間的關系過于正式,很難建立非常融洽的師生關系。根據筆者的教學經歷與課堂觀察,中國教師習慣于在全班同學前做講解,通常很少會征求學生的問題或建議,更不想學生對自己的講解產生質疑。而學生僅是專心聽講,做大量的筆記以接受知識為主。教科書在知識的發展中起著重要的作用,而知識的積累以重復記憶為主要手段,很少介入“有意義的學習”。人們通常認定“嚴師出高徒”,令人遺憾的是,這種思想所造就的學生因擔心受到老師的批評指責在課堂上表現得非常被動。中國的學校教育以“機械學習”為特征,學習者大多為信息的存儲器,對于老師所傳授的知識缺乏應用能力,尤其在語言學習方面,中國的考試制度與排名次的評估體系應對此負責。在一些外籍教師看來,中國學生不喜歡參與課堂活動。許多教師的教學經歷表明他們的不情愿并不是因為他們沒有自己的觀點,而應歸因于中國的教育制度。

中國文化的另一特征是“集體主義”,鼓勵團隊合作精神與個體謙虛的品質。在這種背景下,中國語言學習者喜歡通過合作完成學習任務,為了共同的目標相互支持,而不是自己被群體排除在外。家庭、學校和社會對謙虛品質的高度認可使學生在課堂上更喜歡把表現的機會留給其他同學,否則會被同學認為是出風頭而遭受排擠。

根植于儒家文化、集體主義、及與之相關的家庭和學校教育的泥土中,中國的語言學習者在很大程度上傾向于視覺型、分析型、場依存型、審慎型、內向型、具體系列型和謹慎有組織型。另外值得關注的一點:與美國學生相比,中國學生更封閉固執,拒絕接受與他們現存制度相矛盾的或不一致的東西。因此他們學習外語時表現出很低的歧義容忍度。

三、美國文化與其語言學習風格

與中國文化相比,美國主要文化模式包括個人主義、物質主義和追求自由平等。美國人熱愛科學與技術,重視進步與變革。美國語言學習者表現得獨立而具有競爭力,他們是典型的動手操作型、綜合型、場獨立型、沖動型、外向型、隨意直覺型和自由隨意型學習者。在語言學習中他們勤于思考,勇于表現自己,善于接受新鮮事物,新的任務對他們來說就是一次新的挑戰。而平等意識又有助于構建和諧的、甚至不拘小節的師生關系,營造寬松的學習氛圍,使學生敢于質疑“權威”,繼而思維能力與動手能力得以發展,而這正是“發現學習”的要旨所在。

美國歷史,尤其是美利堅合眾國的締造在其主流文化模式形成的過程中起著非常重要的作用。原本依附于英國的最初的十三個州在美國宣布獨立之前經歷了艱苦卓絕的斗爭,這對美國學習者“獨立學習”的培養產生了深遠的影響。并且,美國被稱作“大熔爐”,它接受了來自全世界的不同文化背景的大量移民,因此其文化帶有多元的色彩。而當大批移民涌入美國,為了在完全不同的文化中生存,他們必須勇敢地面對激烈而殘酷的競爭。在適應陌生環境的過程中,他們必須容忍、接受并學會任何對他們來說非常陌生的東西直到他們真正融入美國文化成為其中一員。因此,美國人獨立而又喜歡接受新思想迎接新的挑戰。這些構成了美國文化的特征,美國學生的語言學習風格也打上其主流文化的烙印。

根植于這種文化土壤,美國的家庭教育與學校教育呈現完全不同的特征。其學校教育以內容教學、主題教學、任務教學為特征。教師的任務就是營造和諧寬松的氛圍,為學生創造機會發展其思維能力、探索能力和解決問題的能力。“意義學習”、“自主學習”和“發現學習”在美國校園得以鼓勵和發展,先進的教學理念為語言學習者提供了展示智慧與能力的機會與平臺。美國的家庭教育在學生語言學習風格的形成中發揮著重要作用。父母不會無故為孩子做任何事。孩子有權利決定自己的事,父母只是給孩子一些建議或看法而不是命令。美國父母的言行對孩子學習風格的形成產生了深遠的影響。在學習外語時,美國學習者表現得更獨立于教師,他們只是從教師那里得到一些啟發、建議或評價而不是現成的答案。與中國EFL學習者相比,他們更渴望頗具挑戰性的學習任務。

另外,一個國家的社會制度與經濟發展也是其文化的組成部分,在學習者語言學習風格的形成中起著重要的作用。中國是社會主義國家,因而推崇集體主義;美國是資本主義國家,因而崇尚個人主義與實利主義。美國資產階級民主革命的口號--自由、平等、博愛已扎根在美國人的內心深處。中國是一個不發達的農業大國,而美國是一個高度發達的工業大國。兩國經濟發展的水平也是各自主導文化與學習風格形成的重要影響因素。因為發展意味著進步、變革、挑戰與開放。而這些正是中國語言學習者所欠缺的文化土壤。

四、結論

通過對中美語言學習者學習風格文化差異的對比分析,筆者為導言中提出的問題給予探索性的回答,那就是美國的語言學習者更愿意接受新的思想、觀點、理念,因此他們在學習新的語言時表現出更高的歧義容忍度。他們在語言學習中的積極參與使他們更易于融入新的文化當中,而以上所述正是語言學習成功的重要保證。這并不是對中國文化與語言學習風格的否定,筆者所要指出的是無論你來自什么文化背景,學習一種新的語言時都需要調整或改變根植于文化土壤的學習風格,要嘗試去發展或拓展你喜好的學習風格。當你融入到目的語的文化當中,你會感受到自己學習風格的變化。而這種變化亦會對你的語言學習起到促進作用。因此對母語和目的語語言學習風格文化差異的了解,對語言教師與學習者都具有重要的意義。

參考文獻

[1]Reid,J.Learning Styles in the ESL/EFL Classroom.Peking:Foreign Language Teaching and Research Press.2002.

[2]Samovar LarryA.,PorterRichardE.& munication Between Cultures(Third edition).Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.

[3]Keefe,J.W.Learning Style:An overview.In J.W.Keefe(ed),Student learning styles:Diagnosing and prescribing programs.Reston,VA:National Association of Secondary School Principals,1979.

[4]胡文仲.跨文化交際學概論.北京:外語教學與研究出版社,2003.

[5]闋道隆.中國文化精要.北京:中國青年出版社,1994.

[6]R.穆斯曼.美國背景.北京:世界圖書出版社,1997.

篇4

關鍵詞:中韓 跨文化交際 言語 差異

一、引言

中國和韓國同屬于漢字文化圈,“韓流”已在中國盛行了很長時間。韓國以神曲“江南Style”為代表的音樂文化和至今長盛不衰的韓劇影響著中國人特別是年輕人,甚至有向“大媽”及阿姨蔓延的趨勢。中國則借助孔子學院的蓬勃發展使中國的傳統習俗和飲食文化影響韓國。

從歷史上看,中韓自古以來就有著密切的聯系,韓國的語言文化曾受到過漢語和中國文化的巨大影響;同時,韓國語言和文化也有著自身的特殊性,吸收融合了不少西方文化的內容。從地理位置上的隔海相望和經濟上的密切往來來看,探討兩國在跨文化交際中的言語交際和非言語交際差異具有重要意義。

二、跨文化交際概說

“跨文化交際”這一術語既指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。本文比較傾向于前者。隨著世界一體化進程的加快,跨區域跨國界的交流日益頻繁,國家層面的表現是經濟往來增多,政治文化碰撞加大,突出的表現就是互學語言,因此產生跨文化交際。不過,常常會因為不同的文化背景產生交際方面的障礙。跨文化交際已經引起語言學家的重視,成為語用學和應用語言學一個新的研究領域。

在跨文化交際中,人們往往通過兩種方式進行:言語交際和非言語交際。雖然在交際中言語交際是很重要的形式,但非言語交際的作用也是不容忽視的。言語交際是一個說與聽的互動過程,其成功與否,取決于交際雙方是否能理解對方的語義。非言語交際是指一切不使用語言進行的交際,包括眼神、手勢、微笑、面部表情、服裝、打扮、沉默、身體的接觸、講話人之間的距離、講話的音量、時間觀念、對空間的使用等等。

三、中韓言語交際對比分析

(一)中韓稱贊語與稱贊應答語對比[1](P21-25)

1.中韓稱贊語對比

稱贊語是一種禮貌用語,對稱贊語的使用會受到身份、性別、年齡、社會地位的影響和制約,同時時間、地點、談話內容也會影響稱贊語的使用。

(1)類型對比

稱贊語可以分為四種類型:顯性稱贊、隱性稱贊、提及但不做稱贊、不提及。前兩種類型是在中韓言語應用中差異比較明顯的類型。

韓國留學生最常使用的稱贊語都是顯性稱贊語。在中國學生、韓國學生、韓國留學生(在中國)的稱贊語調查研究中發現,他們最常使用的稱贊語都是顯性稱贊語,并且使用顯性稱贊語比率最高的是韓國留學生,最低的是中國學生。由于使用稱贊語的目的是取悅他人,使人們內心高興,這種稱贊的心理愿望大家都會有,韓國留學生也不例外。韓國留學生經常使用像“漂亮”“不錯”“好”“厲害”“年輕”等顯性稱贊語。韓國留學生使用稱贊語比率較高的原因可能與他們學習漢語有關,他們用漢語來表達對他人的稱贊之意,更喜歡用最明確、最直接的顯性稱贊語。

中國人喜歡隱性稱贊。一般不用直接的贊美言語來稱贊對方,聽話人要通過語境來領會其中的意思,被稱贊者不用做出明確的接受或拒絕的答復,避免了必要的尷尬。韓國人一般在年齡相仿且熟悉的異性朋友之間使用稱贊語。在隱性語使用中,中國人多采用“個人評價”“感嘆”和“比喻”,韓國人多用“個人評價”“幽默”“請求”。由于文化背景的不同,在使用“幽默”方式的隱性稱贊時,韓國人一般在年齡相仿且熟悉的異性朋友之間使用,而中國人用這種稱贊方式會被當做侮辱。從整體來看,中國、韓國都比較注重語言交流中的“意會”,語言對語境的依賴性很強,體現了中國、韓國社會趨同的文化背景和價值取向。

(2)語言形式對比[1](P53)

稱贊語在句式上具有極強的可預見性。中國人、韓國人最常用的句式是“形容詞感嘆句”“形容詞補語句”和“形容詞謂語句”。在稱贊語主語人稱的使用方面,中國人、韓國人使用第三人稱和第二人稱的句法結構較多,一般不用第一人稱結構。在詞匯方面,一般都是表達稱贊的形容詞。由于中國與韓國同屬于漢語文化圈,在一些文化背景上都有相似的地方,差異僅有疏異。

2.稱贊應答語對比[1](P56)

(1)中韓稱贊應答語使用類型基本相似

中國人和韓國人在應答的類型上有一些共有特征。中國人和韓國人在面對稱贊時都會用以下幾種常用稱贊應答語類型回應:感謝、贊同、不贊同、夸耀、謙虛、回贊、質疑、轉移、忽略、符合回應(感謝+回贊)。

(2)單項度上中國人喜歡“一致策略”,韓國人喜歡“謙虛策略”,均傾向于復合策略

在應答語的類型中,感謝、贊同、夸耀的應答就是采用了“一致策略”,因為對稱贊完全接受和同意。不贊成、謙虛、回贊、質疑、轉移、忽略的應答方式,采用的就是“謙虛策略”,對于稱贊采用委婉的回應。而“融洽策略”應用在謙虛和回贊的應答語中,這些應答語兼顧了一致原則和謙虛準則。中國人使用“一致策略”比率要高于韓國人,“謙虛策略”的使用率卻低于韓國人。中國人更注重保全對方的面子,不喜歡威脅他人的面子以免造成尷尬。韓國人比較喜歡用“謙虛策略”,可能是與在他們以往的學習中常用謙虛的稱贊語應答方式有關。另外,中國人和韓國人都喜歡用一種復合式的應答策略,如“一致+謙虛”“一致+融洽”和“融洽+謙虛”的復合,都是先同意他人的贊美,然后再轉移話題,既符合一致原則,還不失禮貌。

(二)中韓禮貌語對比[2](P11)

由于韓語是黏著語的一種,常會在動詞和形容詞后面加上詞綴來表達尊敬,與漢語截然不同,漢語用一些表示尊敬或謙虛的禮貌用語詞匯;而韓語則是用詞匯加語法的方式表達。

1.詞匯形態特征對比

禮貌用語可分為敬語和謙語。謙語是在日常交往中謙虛的言辭,在中國人們經常都會“自貶”和“自謙”,對自身的“貶低”與“謙虛”,是對他人的“尊重”與“抬舉”。詞匯方面,韓語的名詞性謙辭有它固有的詞,還通過加詞綴的形式來形成詞語。在代詞的使用上更加完善,意義上的分化更加細致,可以分為尊敬他人和貶低自己或他人兩種形式,并且數量上比較多;漢語的代詞有限,除了“您”表示對他人的尊敬外,其他代詞都沒有這方面的意思;韓語還通過用助詞來表達對人的尊敬,數量沒有代詞那么多,漢語沒有這樣的現象。在動詞方面,漢語在其前面加“請”來表示尊敬之意,有時也用“主從式”構成敬語動詞;韓語也采用表示尊敬意義的詞來派生一些動詞表示尊敬。

2.語法形態特征對比[2](P58)

韓語是黏著語,助詞和詞尾比較發達,因此在表達敬意和歉意的時候,多借助于非獨立性的語言要素,漢語是孤立語,在表達敬謙時大多用詞匯和語調。

在敬語語氣表達上,漢語和韓語有同有異。相同點是:通過句式轉換來實現謙敬的語義功能;在涉及他人動作行為時,都不用命令、禁止的語氣,而用委婉的語氣來表達意圖,不把自己的意圖強加于人。不同點是:漢語用語氣表達敬意時,有固定的語氣詞,如“吧”“呢”“罷”,這些詞可以弱化語氣,不會讓對方感到被壓制;韓語則會用表示推測、商榷、意愿的句式來表達祈使或命令的語氣,這在韓語里是一種謙遜的方式。漢語里,人們用由“請”“讓”“叫”構成的謙語句表達對人的尊敬,這些是漢語獨有的,韓語里就沒有這種句型。漢語還有一種語法形態,就是用重復來表示尊敬,如謝謝、久仰久仰、恭喜恭喜等。但是韓語中重復不是主要的語法手段,因此很少用重復的形式表達尊敬。

(三)中韓委婉語對比[3](P15)

1.構成數量對比

世界經濟政治文化交流在當今的互聯網時代呈井噴趨勢,中韓每年都有大量的外來詞涌入外來詞,已成為人們生活中不可缺少的一部分。在數量上,漢語詞匯中外來詞占的比例在10%以上,主要涉及政治、經濟、科技、體育等方面,數量最多的是英語外來詞。雖然漢語中外來詞的數量在不斷上升,但是從總體來看,韓語中外來詞數量更多一些,韓國詞匯中外來詞占55%以上。

2.修辭格使用對比

在漢語中,為了減輕直言所帶來的尷尬,縮短說、聽兩者之間的心理距離,人們經常用歇后語來表達委婉的意思,漢語中的比喻、諧音等都是為歇后語服務的。韓語中不存在用歇后語來表達委婉的情況,一般用貶詞褒用來表達委婉,這與韓國人注重禮節有一定的關系。在韓國,人們注重禮節,在語言使用習慣上,長輩之間、同輩之間、晚輩之間的用語都有嚴格的區分。中國也存在貶詞褒用的情況,用這種方法表達委婉稱呼,古代常用來稱呼中國婦女,比如“糟糠之妻”“賤內”“內人”等,在現代社會,女人對丈夫常常也貶詞褒用,比如稱呼“笨蛋”等。

(四)中韓禁忌語對比[4](P47)

中韓兩國都受到儒家文化的深入影響,兩國在禁忌語方面有相似之處,但兩國在禁忌語使用方面也有極大不同。韓國除了語言方面的禁忌語以外,還會對行為禁忌語有一定的規范。

1.稱謂禁忌語

在稱謂上的禁忌,中國和韓國大體相同,都有對統治者、圣人的禁忌語,對長輩、祖先的禁忌語,起名時都要避諱這些現象。中國古代,從周朝開始就有了在稱謂方面的禁忌,忌諱已故的人,忌諱統治者和神明,忌諱祖先、父母的名字,還有一些其他的避諱。韓國在三國時代也有對皇帝名字或圣人名字的避諱現象。但是在對“已故之人”,中國和韓國的避諱有所差異,中國人認為人死以后,靈魂不滅,提及已故之人的名字,會觸動靈魂,會受到傷害;還有人認為提起已故之人的名字會有不干凈的現象發生,會受到污穢東西的影響,所以中國人對已故之人的名字有一定的避諱。而韓國對于“已故之人”名字的觀念并不明顯,只是在提及時在前面加一個“故”字,為了與現在的人加以區別,同時還表示對已故之人的尊敬。

2.動物禁忌語

對于動物方面的禁忌語,中韓有所不同。例如對“老虎”的禁忌中,古代中國用“大蟲”“大貓”來代替,體現出一種委婉的語氣;而韓國則用“山君”“山神靈”來代替,避免直接說出對象,還增加了一種尊敬和敬畏的感情。兩國公民對動物的認識也不同,中國人認為老鼠是害蟲,對老鼠沒有什么委婉語,只用“耗子”之類的“卑曲語”。而在韓國“老鼠”是他們敬畏的對象,人們常用擬人化的手法來表達,如“鼠生員”。[4](P52)

3.性別歧視語

中韓都存在男尊女卑的思想,但是兩國在女性歧視語方面又有所不同。漢語中關于女性的歧視語很多源于動物的比喻,如“母老虎”“賤蹄子”;來源于歷史典故,如“母夜叉”“破鞋”;源于諧音,如“雞”。而韓國的女性歧視語大多通過直接表述,含有歷史典故或者比喻,用到的詞綴相當多,表示對女性的歧視和謾罵。例如“小姐”這一詞,中國古代指富家千金,但解放后“小姐”一詞逐漸被納入歧視語的行列;在韓國歷史上,被稱為“妓生”,這詞源于漢字,但這種稱呼也正在逐漸消失。

四、結語

中韓雖共在東亞漢字文化圈中,在言語交際上仍然同中有異,主要表現在稱贊語、禮貌語、委婉語、禁忌語之中。在非言語交際方面,目前資料非常稀缺,可供后續研究的空間極大。從“韓流”這一現象觀照,似乎出現了非語言行為的“韓向”同化性,在服飾、相貌方面都深深地影響著中國的年輕一代,“鳥叔”神曲的風靡則是言語跨文化傳播的巔峰代表。中韓的文化交流似乎呈現著單向性,比如《來自星星的你》《太陽的后裔》等在中國的風行,這種狀況值得我們深思。

注釋:

[1]吳惠珍:《漢韓稱贊語及其應答語對比研究》,華東師范大學碩士學位論文,2009年。

[2]呂承英:《漢韓禮貌語對比研究》,吉林大學碩士學位論文,2008年。

[3]南桂仙:《漢韓委婉語對比研究》,延邊大學碩士學位論文,2006年。

[4]李炅秦:《中韓禁忌語比較研究》,山東大學碩士學位論文,2011年。

參考文獻:

[1]李莉莉.跨文化交際中的非語言行為[D].哈爾濱:黑龍江大學碩士學位論文,2004.

[2]趙寧.淺談中日非語言交際[J].文學界(理論版),2012,(8).

篇5

關鍵詞:語言;諺語;文化;差異

一、前言

胡文仲教授在《語言和文化》一書中說:深層的文化包括:觀念文化,價值觀念,思想模式,美學觀念,道德觀念,宗教信仰以及民族哲學。毫無疑問,中西方語言認知結構和思維方式的不同反映了不同的文化價值及特點。在《現代漢語大詞典》(修訂版)中是這樣定義諺語的:用簡單固定的話語去表現深刻的道理。同中文一樣,英語也有著悠久的歷史。英語諺語也從不同的語言中汲取營養以豐富自己。英國作家培根說:“一個民族的精神,可以從諺語中得知一二。”(一個民族特有的天賦和智慧出自諺語)。人們經常使用的諺語的形式有:地方諺語,習語,典故。經常被引用的經過提煉的表述通常是人類文化遺產精華還有人類自身經驗的總結。

這篇論文打算從宗教思想、文化觀念以及道德觀念這三個方面來探尋中英諺語折射的中西文化差異。

二、宗教思想的不同

宗教信仰是一種對民族文化有著確定影響的精神活動。每個國家都有其特殊的宗教信仰,無論是中國還西方宗教對文化都有著確定無疑的影響。中國人信奉儒、釋、道,英語國家的人們信奉基督教。漢語諺語經常與佛道有關,例如,“無事不登三寶殿”,“放下屠刀,立地成佛”。有些諺語反映的是儒家封建等級思想,例如,“小鬼斗不過閻王,胳膊擰不過大腿。”同樣還有反映入世觀念的諺語:“平安是福”“天下興亡,匹夫有責。”這反映了一定的倫理道德觀念。基督教對英語語言的影響也可以從英語諺語中看出,許多西方國家擁有很強的宗教色彩,例如一些諺語:自助者天助。同樣也有一些諺語反映了基督教的倫理觀念以及其行為準則,例如,人類是渺小的;某事在人,成事在天。基督教信徒把上帝看成是至高無上的神,但是在人類的問題上認為人人平等。《羅馬·新約》中說:“上帝創造人類是基于基督教義的”。所有基督教信徒都確信真主的存在,這一點是完全相同的。同樣許多諺語反映了這一點,例如,徒弟和師傅一樣好;鮮血是最美的色彩。中英諺語總是反映一定的宗教思想和觀念,對中英諺語進行研究可以幫助我們對民族語言文化有一個更深的理解。針對這個方面,我們可以從人們對待上帝的不同態度著手進行分析。

1.西方“人神相分”

耶穌的死以及基督教的誕生是和對上帝的擁護分不開的。上帝對人類擁有絕對的控制權并且是全人類的拯救者。西方國家通過對上帝的產生、基督教義、身體和靈魂、生前與身后進行分離對比分析發現一個強大宗教信仰的形成是和人們對上帝的觀念分不開的。上帝不僅創造了人類和世界,而且掌控著世界以及人類的命運,上帝的權威和榮耀經常在諺語中得到反映,例如:

天堂高于一切

上帝種的樹,風吹不倒。

在宇宙中人類處于絕對的地位但又相對的渺小,他們沒有改變自己命運的能力并且只能依賴上帝的救贖。只要一個人進行贖罪的苦行,他就可以得到上帝的寬容和恩澤。例如諺語:

要不是看在上帝的面上,我早就走了。

這句話的意思是說,要不是上帝,我會有一些不純潔的思想和一些壞運氣,正是有了上帝,這一切才可以避免。

2.中國天人合一

中國古代文明是氏族宗親式的文明,并且它和早期的農業文明有著千絲萬縷的聯系。年復一年的在空曠無聊的原野上勞作培育了天人合一(天、地、人)的思想。人們對世遷和生命的起起伏伏有著自己獨到的理解,同時,早期的農業文明以及宗親基礎也使人們更傾向于總結經驗以發現真理。它們可以是關于世界的、家庭的以及社會倫理的等。佛家相信佛的存在,并且認為每個人都具有佛的本性,每個人都有機會成佛。道家的神也是被中國人所接受的,他們認為,只要一個人苦心修行,最終也可以成仙的。

因此,中國的很多諺語都是關于人們深奧抽象的命運的,例如:

生死由命,富貴在天。

這句諺語的意思是說,人們處在真神的控制之下,沒有挑戰真神或是自身命運的能力。

關于人和神關系的諺語有:

放下屠刀立地成佛。

儒家認為,“人之初,性本善”。人們之所以會犯罪是由于后天的影響和壓力所至。只要人們能自我修養并且摒棄心中雜念,是可以獲得人生的成功的。所以,有一些諺語:

三、文化觀念的不同

1.諺語的起源

諺語主要來自民間,它主要是關于日常生活和工作規律的。它是生活的藝術化。有很多中國諺語就來源于歷史典籍,例如,詩歌,傳說還有一些歷史作品。《論語》一書中有一句著名的語句:學而時習之,不亦說乎。另外,漢語諺語有一部分也來自社會和實踐,例如:遠親不如近鄰。當然還有一些農諺,例如:只掙時前,不落時后。英語諺語的來源主要有:一是《圣經》。例如,我們都是亞當的孩子;另外一個主要來源是羅馬神話。例如,潘多拉魔盒;愛是盲目的。三是《伊索寓言》。例如,狗仗人勢。西方關于人類自身的觀點以及人文主義思想的發展是和中國不相同的。這一點我們可以從諺語中看出。古希臘和羅馬的天神都是非常實用友好的,這一文化特色在諺語中體現的十分明顯。例如:

沒有酒神和谷神,維納斯瑟瑟發抖。

維納斯在人們的心目中具有濃厚的生活氣息,她夢想與谷神和酒神相伴。也就是說,她既想要愛情和浪漫也要富足的物資。在中世紀,神學在西方占據著統治地位。基督徒相信上帝創造人類,人類為上帝服務。文藝復興時期,人文主義復興,西方的很多諺語也多了些注重人類價值的意味。

2.例子分析

有很多例子可以證明這一點,例如:

人類是宇宙的靈魂。

上面提到的兩個諺語肯定了人類在宇宙中的統治地位,人類是這個宇宙中獨一無二的無可比擬的物種。

人文主義者尊重人類,反對禁欲主義,并且認為享樂無罪。所以,有很多諺語勸導人們及時享受生命的樂趣。

吃喝享樂死亡。

從這兩個諺語可以看出,在西方享受生活不是一件可恥的事。

四、不同的道德觀念

1.中西方道德觀念的差異

中西方倫理道德觀念有很大的差異。看兩個方面:①孝道觀念,在中國,百善孝為先。孝的概念就是做一切對父母有益的事情。西方人的家庭觀念非常淡薄,孩子不需要事事順從父母。一些諺語反映了這一點,例如,孩子小時候母親費心,孩子長大后父親費心;②婦女問題:在對待婦女這個問題上中西方有很大的不同,在諺語中就可以看出來。對婦女的歧視在很多諺語得到反映,例如:唯女子與小人難養也;頭發長,見識短。西方婦女的地位不像中國婦女的社會地位那么低,在西方禮儀中,女士優先體現了這一點。例如:常問媳婦,富貴到手;不尊重妻子的人也不尊重自己。從這些諺語中我們可以看到中西方對待“面子”以及“人言”的不同。

2.例子分析

有很多諺語反映了這一點,例如:

人要臉樹要皮,沒臉沒皮沒出息。

上面的諺語表明在中國人們非常關心體面的行為以及禮貌的話語。

但是,西方倫理觀念認為,只要不危及社會和其他人也不違反法律,他們是不關心別人是怎么評價自己的,試比較:

棍棒可以擊打石頭,但卻不能傷害我。

五、總結

篇6

[關鍵詞]情景喜劇 言語幽默 跨文化差異 研究

[中圖分類號]H05 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2014)02-0065-02

王新新(1970-),女,吉林長春人,長春工程學院外語學院講師,碩士。研究方向:應用語言學。

語言是文化的載體,因此以特定語言為載體的言語幽默將會反映其語言背后的文化現實。情景喜劇已經成為當今媒體時代的一種主要喜劇形式,其言語幽默效果的傳達將會由于跨文化差異的存在而受到制約和影響。

一、情景喜劇中的言語幽默

隨著媒體時代的到來,情景喜劇已經成為一種主要的喜劇形式,國外的情景喜劇尤其是美國的情景喜劇大量涌入中國市場,并產生了巨大的影響。

(一)情景喜劇的定義

西方學者Mintz Larry(1985)對于情景喜劇所下的定義一直被沿用:“這是一種半個小時長度以情節為主的電視系列劇,劇中人物一成不變。情景喜劇一般在現場觀眾面前拍攝完成。它的最重要的特征是循環式的敘事,出現矛盾,壓力、變化的威脅,但是最后矛盾解決,壓力消失,一切又恢復到開始時的狀態”。中國學者呂曉志(2008)認為:“夸張的罐裝笑聲、滑稽幽默的角色表演、一成不變的場景設置、簡單的故事情節,這一切幾乎成了情景喜劇的代名詞”。

情景喜劇的幽默主要體現在其個性化的對白和旁白上面。由于情景喜劇密切地反映了社會生活,因此對白多采用生活化的語言,例如流行語、俚語、歇后語以及方言,等等。

(二)情景喜劇中的言語幽默

情景喜劇是以電視為主要載體的輕喜劇,與幽默文學作品相比,其幽默手段更加多樣化。我國學者楊斌認為情景喜劇中的言語幽默手段指的是語言符號系統內的幽默手段:包括有聲語言、方言和字幕。

言語幽默(verbal humor)指借助、利用語言而形成的幽默,或同語言有關的幽默。西方學者Raphaelson West(1989)將言語幽默分為三種類型:語言類幽默、文化類幽默和普遍意義上的幽默。國內學者董海雅將情景喜劇的言語幽默分為:(1)獨立于語言特性之外、具有文化共性的情景或概念類幽默;(2)文字游戲類幽默;(3)文化專屬類幽默。

無論哪種分類,各種幽默類型都不是完全獨立的,有時也會相互滲透和補充。例如美國情景喜劇《老友記》,主要以文字游戲類幽默為主,并輔以美國大眾文化中各種節日、文藝作品及知名人士等文化專屬類幽默。

二、情景喜劇中言語幽默的跨文化差異

在幽默研究領域有一種普遍的看法就是“幽默不旅行”,從中可以看出跨文化差異對于幽默的傳播具有非常大的影響和制約。在諸多的制約因素當中,作者將選取以下與言語幽默關系較大的三個方面進行研究。

(一)言語幽默的語言體系差異

語言是文化的載體,文化差異對于言語幽默的影響不僅體現在不同語言體系當中,即使是統一語言體系內部也會由于地域文化的不同而產生影響。例如,以東北方言為主的情景喜劇《東北一家人》未必能引起廣東人的笑聲;而以微妙和尖銳的諷刺為主的英國情景喜劇也不一定符合美國人的口味。

情景喜劇中的言語幽默就是利用語言各要素,比如說語音、文字、詞匯以及句式的變異使用而產生的。這種變異使用必須突破語音學、詞匯學以及語法等形式邏輯的一般規律,創造出超出常規的話語。例如,在《老友記》中菲比開玩笑時說的“frienaissance”(友誼復興)就是根據“renaissance”(文藝復興)自己創造出來的。

這種利用英語語音和詞形的變異來表現言語幽默的方式與英語語言的特性緊密相關。而由于英漢兩種語言體系無論是在書寫方式,還是在發音以及語法方面都存在著巨大差異,因此此類屬于英語文字游戲類的言語幽默很難被中國人所接受。

(二)言語幽默的文化認知差異

幽默大多數是建立在共同熟悉的話題或知識的基礎之上,因此要求接受者具備一定的社會文化知識的認知能力。社會文化知識不僅包括專業性的知識,還包括理解幽默所必備的生活常識性知識。

情景喜劇中取材于大眾流行文化的人物、話語和事件等言語幽默體現了各個文化的特質,但是并不一定為其他國家的觀眾所了解,因此不易存在于其他文化語境當中。這種文化共享知識方面的不對等造成了情景喜劇中的言語幽默在傳遞中的困難。例如,在《宋飛正傳》中,杰瑞在派對上為了結束無聊的對話,跟伊蓮對暗號,不停地拍自己的頭。對方問他怎么了,杰瑞回答說:“It’s a nervous tic.I’m on L-Dopa.”這句話中所要表達的幽默就是左旋多巴是治療老年帕金森病的藥物,如果沒有關于左旋多巴的文化共享知識,那么這句話的言語幽默就無法傳遞。因此,無論是在意識形態、思維方式還是認知層面,國內外觀眾在文化共享知識方面的不對等是造成言語幽默傳遞困難的重要因素。

(三)言語幽默的幽默主題差異

由于跨文化差異的影響,世界各國的幽默主題和傳統也呈現一定的差異,從而間接影響情景喜劇中言語幽默的傳播和接受。

在西方的情景喜劇中,以性、政治以及種族為主題的笑話比較常見,但是在東方,尤其是中國的情景喜劇中,則多以日常生活中的友情、愛情和親情為主題。例如,在著名的美國情景喜劇《三人行》《老友記》和《威爾和格蕾絲》當中就有相當多以性為主題的玩笑;而在中國的情景喜劇《家有兒女》《我愛我家》《東北一家人》和《炊事班的故事》之中則很少出現這樣的玩笑,即使偶爾涉及這樣的主題,也表現得比較含蓄。因此說,在性這個主題方面,西方表達直率、暴露;而東方則含蓄、回避。這種幽默主題的差異則源于中西方不同的性觀念,性話題一直是中國文化陣地禁忌,在公共場合很少被人提及;而西方人尤其是美國人的性觀念較為前衛,因此這類幽默主題可以被接受和欣賞。

三、克服跨文化差異因素對言語幽默譯制的影響

跨文化差異的存在必定會對情景喜劇中言語幽默的譯制產生巨大的影響,因此譯者應該充當文化之間的協調者,努力克服意義轉化過程中不相容的阻礙性因素。

在跨文化差異因素中,語言體系對于情景喜劇的配音譯制影響較大,尤其是在方言和外語的翻譯方面受到較大的制約。

如采用字幕譯制的方式可以保留原音,使觀眾體會到這種語音變體的效果,因此字幕譯制更容易傳遞情景喜劇中的言語幽默。但是,單純的字幕翻譯并不能反映跨文化差異中的各種因素,因此在字幕翻譯時應該適當進行簡短的注釋,使觀眾對于源文化能夠有所了解。

總之,情景喜劇中言語幽默的傳遞過程也是語言的轉換過程,而這個轉換過程必然會受到跨文化差異的各種因素的影響和制約。只有充分研究并了解跨文化差異對于言語幽默在傳遞中的各種制約因素,才能在譯制過程中保留其喜劇效果,在另一種語言和文化中發揮同樣的作用。

【參考文獻】

[1]Larry,Mintz.Situation Comedy[A].In B.G Rose(ed.)TV Genres:A Handbook and Reference Guide[C].Westport:Routledge, 1985.

[2]Raphaelson West,Debra S.On the Feasibility and Strategies of Translating Humor[J].Meta,1989.

篇7

關鍵詞:親屬稱謂;社會稱謂;語言;文化差異

前言

語言和文化是相互影響的,每一種語言的產生都有它所在的文化背景,都包含著一種獨特的世界觀,也就是說每一種語言現象的背后都承載著這個民族的生活方式、思維特點、倫理道德和社會風尚。在對漢語和英語語言的研究中,最為明顯的是英漢交際用語中的稱謂語。在對比英漢稱謂語方面,親屬稱謂語、社會稱謂語這些方面都存著迥異差異。是因為宗法制度、倫理道德和價值觀三個個方面的不同,才產生了如此的大的稱謂語差別。最后,深入了解中西方文化差異的同時,應注意在跨文化交流中的語言規則,提高交際能力。

一、親屬稱謂語比較

中國人的親屬之間稱謂非常復雜,而英語國家的人們的親屬稱呼要簡單的多,比如,英語中“uncle”一詞相當于漢語中的“伯父”(父親的哥哥)、“叔父”(父親的弟弟)、“舅父”(母親的兄弟)、“姨父”(母親的姐妹的丈夫)、“姑父”(父親的姐妹的丈夫)。中國人復雜的親屬關系,英語國家僅僅用幾個詞就代替了全部,可見這其中的差異巨大。

而在中國人的日常交往中,人們往往比照親屬之間的年齡、輩分的特點,借用親屬稱謂語來稱呼,來拉近彼此關系,適用于朋友或者熟人之間。例如,遇到父母的朋友或者同事,可以稱呼“叔叔、阿姨”,甚至是“媽媽”等等,同時可以在稱謂前面加上此人的姓;遇到年紀大又不熟悉的中老年人,可以稱呼“大爺、大媽、大嬸、大叔”等等;遇到年紀比自己稍微大一點的,可以稱呼“大哥、大姐”。英語中并沒有這樣的情況,本來英語的親屬稱謂語就很少,而且在西方人眼里,人都是平等的,親戚和朋友沒有區別,有時候直呼其名,通常也是在姓氏前面加上“Mr、Mrs、Miss”之類的,當然也就不會出現“擬親屬稱謂”這個概念了。英美國家的人來到中國接觸到了這個概念,會感到奇怪,認為中國人亂認親戚;而中國人看來,西方人這種相互稱呼的方式似乎是不禮貌的。

二、社會稱謂語比較

社會稱謂語是人們在社會交際活動中所用于稱呼的用語。主要有尊稱、謙稱、職業/職位/職務稱謂語等等。(1)現代漢語詞匯豐富,因此對于尊稱也有眾多的類型。用“您”代替“你”廣泛運用于各個方面。其次,在“老”或者“小”后加上姓氏。一般用于稱呼比自己年長或年幼的人,或者上下級之間也可這樣運用。而在現代英語里并沒有稱呼的地位高低之分,“你”不管年齡大小都用“You”,只有在古英語里才出現了類似“您”的“Thou”,而現在也已經消亡了。英語的尊稱雖然沒有漢語繁瑣,但是在男女不同的稱謂語方面,對待不知道是否結婚的女性,用“Ms.”以表尊重;稱呼已婚女性用“Mrs.”;稱呼未婚女性用“Miss.”。而男性則用“Mr.”來稱呼,這樣的稱謂語就比直接稱名道姓要更加正式,也顯得莊重。(2)謙稱,是稱謂語中用于表達自己的恭謙之情的詞語,與尊稱相對。中國人在與人交往的時候對對方經常使用尊稱,而故意“貶低”自己以達到恭謙的效果。西方人追求在人際交往中非常注重人人平等和個人的價值,因此在英語中只有極少數的詞語表示恭謙的意思,而且也只出現在書面語中。比如,英語書信最后落款的時候,可以用“Your sincerely”、“Respectfully yours”等等。因此外國人常常不懂得中國人的“拋磚引玉”,往往以為是真的“不行”。中國人和西方人交流時,也往往會覺得他們自大,不懂得謙虛之類的。究其原因,還是英漢謙稱的差異決定的。(3)中英社會中,一些職業、職務、職銜的稱謂是相同的,但是在數量上,漢語的這類稱謂語要比英語的復雜的多,也是由于中國社會環境所造成的。漢語社會中,大多數職業的名稱都能用作稱謂語。例如,學生稱呼老師可以說“王老師”;同事之間可以稱呼某人為“朱會計”等。英語和漢語不同,大多數職業身份是不同稱謂語的,比如學生稱呼老師可以直接叫姓名,而且英語里并不是用“姓氏+職務”來稱呼的。在西方,只有一些很重要的職業或者學歷高的人,再者就是政府皇族人員可以用于稱呼,比如,Doctor.(醫生)可以稱為“Dr.Lee”;Professor.(博士)可以稱為“Prof.Green”。

三、英漢稱謂語所折射的中西方文化差異

由上述的比較分析可以看出,英漢親屬稱謂語和社會稱謂語在數量、類型和形式上都存在著明顯的差異。不同語言的差異的形成原因歸根結底還要探究不同民族的文化差異,稱謂語的不同,強烈反映出了中西方文化在宗法制度、倫理道德觀念和價值觀等方面的不同。

中國古代有一種全民族所共有的制度形式,其中最為典型的就是“宗法制”。這樣,血緣、等級、尊卑這樣的字眼就貫穿了整個古代中國。再者,漢語里的尊稱和謙稱也是由于古代專制制度過分強調等級觀念,把人分為三六九等,才因此使人們在交往是特別注重使用敬語和謙稱。西方國家歷來都主張以“個人”為中心,與中國社會以“血緣”為中心的觀念明顯不同,這都是平等的一種表現。

英漢稱謂語的差異引起了跨文化交際的問題,而價值觀可以說是跨文化交際的核心,因此英語和漢語的稱謂語的不同就折射出中西方價值觀的差異。漢語稱謂語復雜繁多,特別是親屬關系復雜,很大一部分體現出了中國人講究禮儀,注重人際關系疏離,尊卑有序的精神風貌。西方文化的核心價值是個人主義,他們崇尚自由和平等,在人際交往中沒有等級觀念,人際間的權利與義務少,因此英語社會稱謂形式簡單,數量少。

小結

本文首先從語言和文化的關系出發,根據一定的語言反映一定的民族文化這前提,提出英語和漢語的稱謂語存在著不同程度的差異。然后具體對比分析親屬稱謂語、社會稱謂語的差異,針對這樣的不同,總結出稱謂語的差異所折射的文化差異分為宗法制度觀念、倫理道德觀念和價值觀三個方面。每一種語言都包含著一種獨特的文化,對于英漢語言差異的文化研究還可以從其他方面來研究,比如中國人和英國人的招呼用語、非語言交際等等,這還有待于以后進一步研究。

參考文獻:

[1]蔡希芹.中國稱謂辭典[M].北京:北京語言學院出版社,1994年。

[2]劉潤清、胡壯麟.語言文化差異的認識與超越[M].北京:外語教學與研究出版社,2000年.

[3]馮勇.英漢稱謂語對比研究[J].語文學刊?外語教育教學,2010,(8).

篇8

【關鍵詞】中西文化差異;小學英語

一、小學英語教學當下形勢分析

說英語是現代人基本的生存技能之一,學校歷來重視對學生的英語教學,近年來隨著社會經濟的不斷進步,教育水平不斷提高,許多家長對于孩子的英語教育也越來越重視。隨之而來,就面臨了一些問題,學校里學的太簡單,家長花費重金為學生請私人家教,增加了學生負擔,花費巨大不說,補習的成果也難見成效;學校里學生們的英語水平層次不齊,對英語知識的接受程度不一樣,學校內英語教師數量有不足以對英語基礎差的學生進行針對性的幫扶。其實,究其本源還是在于學生從小所處的文化氛圍,以及學生對英語知識的接受程度上。縮小中西文化之間的落差,讓學生們能夠接受英語以及西方文化,甚至喜歡上英語,才是我們一線的英語老師需要做的事情。

二、英語教學中如何縮小中西文化差異

俗話說“一方水土養一方人”不同的風俗習慣,造就了一個民族獨特的文化習慣。而隨著全球化的大潮,全球各地的人匯集于此就形成了各種文化差異,這種文化差異不是不能調和,卻也為人們在日常生活和交流中制造了種種不便,更為剛步入學堂的小學生在學習英語方面形成了很大的障礙。舉個例在來說,我們漢語的方塊字,雖是象形文字,但為了方便使用和與信息時代接軌,也發明了相應的漢語拼音,它的作用如同英語的音標一樣,讓人們看見它就知道這個漢字要怎么發音、怎么寫,它的功能與英語的音標如出一轍。更讓小學生們頭疼的是,它的構成也是二十六個英語字母,并且他們的寫法一樣,唯一的不同就是它們的讀音、用法、拼寫規律不同。這可難倒了不少小學生,在小學生們剛剛開始啟蒙的時候常常出現將英語字母與漢語拼音混淆的情況,而他們自己卻不自知。這是由于學生年齡較小,接受能力有限,注意力和專注程度都不夠,以至于會將老師教過的漢語拼音和英語單詞弄混,再加上如果沒有人積極引導改正錯誤,就會導致錯誤在學生的腦海中深化,最后中文和英文都學不好。有些地區,有些學校,為了避免上述情況的發生,往往會選擇等學生上到小學三年級再為他們開設英語課程,這種方式看起來成功避免了學生將漢語拼音與英語混淆的尷尬局面,實則耽誤了三年學生英語啟蒙的最佳時期。依本人拙見,小學生學習英語還是要從小抓起,最主要的是要給學生們創造一個適合英語學習的語境,讓小學生們能夠感受到英語的魅力,讓他們能夠自愿的學習英語。那么我們在低年級階段就應該主要給小學生們進行英語語境和英語語感訓練,可以在一到三年級的英語課中為小學生們開設以英語兒歌、英語故事帶讀、英語經典劇目賞析為內容的英語課程,這些課程目的不在于教授多少英語知識而在于讓小學生們在英語環境的交流中感受到英語的魅力。但是,想要在小學三年級以下進行成功的英語教學,不光要學生們具有較好的英語學習基礎,還需要我們的英語老師有較強的英語思維和比較開放的教學理念,能夠讓學生們放心的在玩耍和視聽中學習,更讓學生們在潛移默化中熟悉了一些常用的英語表達。通過英語兒歌或英語視頻學習到的表達法,往往是最地道的英語表達方式,在老師的引導下學生們通過觀看視頻、收聽音頻、練習兒歌將接受到的有益的東西儲存在自己的大腦中。同時,在兒童大腦發育最活躍的這一階段,學生們眼、耳、口并用,能夠使學生們的大腦皮層更活躍學到更多的東西,讓孩子變的更加的聰明。

當學生到了高年級,便可以很簡單的將英語與漢語拼音區分開來,那么我們就要教給學生一些更加具有理論深度和應用性更強的知識了。例如,當我們教同學們進行自我介紹的時候,因為西方人的習慣和我們有很大的不同,他們介紹自己的姓名一般名在前也就是我們通常所說的“firstname”而姓在后也就是我們所說的“secondname”,但以中國人的習慣則是姓在前名在后。很多孩子不能夠理解這樣的文化差異,但是這樣約定俗成的規矩則是沒有什么理由可言的,我們只能讓孩子們熟悉它、習慣他。那么,我們可以從改變學生們的習慣開始,我們可以讓每個學生為自己取一個自己最喜歡的名字和姓氏,在上英語課的時候大家都必須用這個名字來進行交流,包括老師上課提問、自己的作業本上寫的姓名都應該是這個名字。久而久之,學生們就會慢慢接受這種表達和思維方式,相同的情況還有英文日期、地址的寫法和一些西方人的行為習慣,老師們都可以用這種行為塑造法讓學生們學會去運用這些知識。

三、結語

以上就是本人關于中西文化差異與小學英語教學之間的思考,以及我們應該如何應對中西文化差異的方法,如有不妥,還請廣大教育工作者批評指正。

參考文獻: 

[1]何琳.小學英語教學的研究與思考[J].校園英語,2014(15). 

[2]高小麗.試論小學英語教學中學生文化意識的培養[J].校園英語,2014(15). 

篇9

關鍵詞:中外語言學;關鍵詞;對比

語言是文化不可分割的一部分,文化差異則會導致人們對同一件事產生不同看法。詞匯是眾多語言要素中最能表現語言文化特性的元素。在外語和漢語中會有一些相似的詞匯,但是如果仔細推敲就會發現不同的語言又有其獨特的含義。

一、數字詞在中西方文化中有不同的感彩

中外語言中有大量的數字詞匯,但是民族文化的差異使這些詞富有了不同的感彩,最初的數字只是用來計數,但是由于古代人們對宗教和神靈的信仰,給這些詞填上了一些神話的色彩。例如:“六”在中國人的眼中是一個吉利的數字,人們在挑選電話號碼等都愿意帶上“六”這個數字。而在英語中,“六”不但沒有吉利的寓意,還是非常惹人討厭的詞,連帶許多與“六”相關的詞都大多是貶義詞。

二、顏色詞在東西方文化中的不同感彩

不同的歷史背景造成了人們對顏色詞匯的不同心理反應,顏色的詞也具有民族性,不同的詞語代表不同的感彩,也詮釋了不同的象征意義。例如:“紅”在漢語中代表幸福、喜慶和吉祥的意思。但是在西方的詞匯中,紅色以及與紅色有關的詞也大多是貶義詞。

三、動物詞在東西方文化中的不同感彩

中外語言學中,每個詞都有其特殊的定義,即文化伴隨意義。宗教習俗在潛移默化中逐步影響著詞語的文化內涵和傳統。例如:“狗”在西方的語言中獨享美譽,他們對狗的迷戀不亞于中國人對龍的崇拜。他們將狗視為知己和忠誠的伙伴,與狗有關的詞也大多是褒義詞。而中國話對狗的寓意與西方大不相同,人們近年來雖然已經改變對狗的看法,但是總體上對狗的態度還不是很理想。“狗仗人勢”“狗眼看人低”等詞還是顯示了貶義詞的性質。

中外語言關鍵詞的差異和民族文化的不同使人們在交流時產生許多誤解和障礙,我們需要對文化有更深一層的了解才能超越這些差異。民族文化獨特性造就出不同的民族文化心理差異和不同的文化面貌。在交流中,認清中西語言中關鍵詞的差異,避開中西關鍵詞的誤區,免去不必要的尷尬也是尊重其他民族文化的一種表現,同時,文化適應性和跨文化交流能力也能得到提高。

參考文獻:

篇10

一、語言與文化之間關系

文化性是語言的基本屬性之一。文化是人類從事物質活動的產物,也是人類精神活動的結果,文化從一開始就與語言密不可分。語言是由人創造,使用,發展和完善,它的產生又使人有了文化、語言的這種功能,確定了其文化屬性。20世紀20年代美國語言學家Sapir指出語言有一個環境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的傳統和信念。所以研究語言離不開研究社會文化。

語言系統本身體現文化。語言是由語音,詞匯,語法,語義構成的音義結合符號系統。語義是核心,它通過語法和詞匯以語音的形式展現。語言符號本身雖不具意義,但它與意義之間是任意的、約定俗成的關系,這種關系一旦建立,就被使用這一語言的民族接受,用來記錄、傳播該民族的文化。人們可以從英漢語言的大量諺語中發現民族文化的獨特淵源、文化傳統、價值觀念、風俗習慣、、思維方式等。語言是客觀世界的反映,語言信息的發送、傳遞、接收都以文化為背景,因此人的溝通是文化的溝通,人們的交際是文化的交際。

文化是人們十分熟悉而內涵又非常豐富的一個科學概念,也是一個爭議頗多的概念。它作為學術用語始見于Tylor 1865年所寫的《文明的早期歷史與發展之研究》,到現在有關文化的定義已達300余種。研究它時有的人側重文化集體性,從共享的一面研究不同文化的構成,而認知心理學側重個人的文化心理研究。Kleinjans將文化概括為三個層面:認知、行為和情感,它是一個群體共享的思想、信仰、情感和行為的方式。總之,文化對語言影響深遠,下面將具體從詞匯、言語、修辭三方面對比中西語言與文化的差異。

二、中西語言與文化差異

(一)詞匯與文化

詞語、詞組、習語、諺語等是每個民族語言、社會、文化發展的結果,體現了該語言群體的文化環境、價值觀念和生活習慣。生活在北極地區的愛斯基摩人整天與雪為伍,在他們的語言中竟有20多個詞語描述不同的“雪”。同樣美語中有大量的詞指代“汽車”,反映了“生活在輪子上的”國家的民族特點。漢語中“梅、松、荷、竹”等詞語除了簡單的字面以外,都含有豐富的文化涵義,沒有相應的漢民族文化知識,很難理解它們的聯想意義是用于稱頌人高尚的品格。因此在學習詞語時不僅要掌握字面意義,更要了解內涵意義,包括詞義的褒貶。如,a small man并不等于“小人”,因為前者沒有色彩,只是從形體上說個頭矮,而后者有色彩,它的意義完全不在形體上,而是在品格上,相當于a base or man person,在古代還有a person of low position之意。

VOA節目中有“Words and Their Stories”,講述了英詞語的由來,如 Alexander,取自希臘神話,男子的保護神,Diana 月亮與狩獵女神。中國的成語也有源于歷史和傳說中的人或事,如削足適履、鑿壁偷光、黔驢技窮等,這些詞語的背后折射出豐富的文化內涵。此外,外族人理解諺語和俚語時出錯最多,如Don’t be a goose.不要當一只笨鵝。“鵝”在漢語文化中象征“珍貴、純潔和美麗”,而在西方文化中卻是“蠢、笨”的象征。所以,詞匯的文化含義蘊涵豐富,使用同一語言的人們對詞匯所包含的文化內涵已達成默契,而對外語學習者,詞匯的文化意義是難點,不能孤立地學,而要在文化語境中學。

(二)文化與言語

在特定時間、特定地點、對特定人說出特定的話,這就是語用中的“得體”,如何做到得體,是語用學的研究目標。人們在日常交際中,常出現語用語言失誤(pragma liguistic failure)和社交語用失誤(socio pragmatic failure),前者指將本族語對某一詞語或結構的語用意義套用在外語上造成的語用失誤,而后者是由于文化背景不同而造成的語用錯誤,涉及到哪些話該講,哪些不該講。英國人見面打招呼常用“lovely weather, isn’t it?”或“hello/good moring”等等,中國人見面寒喧語是“吃飯了嗎?”“你要到哪去?”“最近在忙什么?”等等,問者并非真的要探究這些問題,如果將它們直譯為:Where are you going? Have you eaten your meal? What are you busy with? 不僅不符合英美人的習慣,反而會傷害對方的感情。

西方文化除了允許人們隨便談天氣,還可以談論工作,業余愛好,新聞事件等,但有些話題則受限較多,如談論個人年齡、收入、政治態度、、婚姻等。這方面,不同文化確實存在差異,如英語國家的人較自由、公開地談論女性的身孕,懷孕的女性本人也可以向異性直言,而在中國就不太適合,尤其是向異性談論。我們與英美人交流時,要盡量避免語用的失誤,對于我們在語言、語法上出現的錯誤外國人是寬宏大量的,但由于不同文化中的思維方式和社會心態的差異,造成忌諱有時

難以原諒。所以學習語言時要注重文化知識的積累,進行交際時,要知道什么是符合語言形式規則的,更要知道什么是符合文化約定的,是文化所認可和接受的。 (三)文化與修辭