商務(wù)英語范文

時間:2023-03-31 23:40:21

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇商務(wù)英語,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1

1商務(wù)英語的語言特點和語篇特點商務(wù)英語完全具有普通英語的語言學(xué)特征。與此同時,商務(wù)英語又是商務(wù)知識、管理技能和英語語言的結(jié)合,因而其本身又具獨特性。商務(wù)英語的語言特點包括:a.具備較強的客觀性;b.使用平實、準(zhǔn)確的表達方式;c.具備獨特的行業(yè)特點。

除了具備以上語言特點外,商務(wù)英語還具備以下語篇特點:a.較強的語域特征和目的性(Ellis,2002);b.較強的程式化色彩;c.獨特的語篇文體特點。

2目的性原則與商務(wù)英語翻譯寫作論文

由德國的萊斯(K.Reiss)、費米爾(H.JVermeer)、諾德(ChristianeNord)等學(xué)者提出的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了一個新的視角。他們認為,翻譯是一項有目的的(in-tentional)交際活動,翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢)、譯文在譯語文化中的交際目的(如傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達到的目的(如直譯以顯示源語的語言結(jié)構(gòu)特點)。

根據(jù)目的性原則,翻譯的過程應(yīng)以譯文在譯語文化中實現(xiàn)其預(yù)期功能為標(biāo)準(zhǔn)。比如在市場營銷這一商務(wù)活動中,達到商家的促銷目的是廣告翻譯的首要原則。這一原則決定了譯者在廣告翻譯中應(yīng)考慮以下三個因素:譯文語體、讀者反應(yīng)和譯語文化。首先,廣告翻譯要遵循譯入語的廣告語體風(fēng)格。根據(jù)目的論,商務(wù)廣告翻譯要符合譯語廣告文體的語言風(fēng)格,即簡約洗練、有吸引力,盡量做到語出不凡。

其次,廣告翻譯應(yīng)該以讀者為中心,注重讀者反應(yīng)。我們可以通過使用地道的語言,特別是套用譯語文化中家喻戶曉的名言、名句對譯文讀者進行情感傳遞。這能幫助譯文取得意想不到的效果,實現(xiàn)其預(yù)期功能。例如,某國產(chǎn)香煙進入英國市場時,推出了這樣的廣告語:tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.這則廣告戲謔地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不僅大大增加了廣告的新奇性,還通過這種原汁原味的語言營造了一種親切的氛圍,使讀者看過之后,不禁會心一笑,產(chǎn)生了消費欲望。

最后,廣告翻譯還應(yīng)尊重譯語文化,確保許多學(xué)者(Dudley,1998;王曉輝,2001;李明,2004)將商務(wù)英語的使用和翻譯作為一種社會現(xiàn)象加以研究。在總結(jié)了商務(wù)英語語言特點基礎(chǔ)上,介紹了現(xiàn)今翻譯領(lǐng)域比較有影響力的三種理論:目的論、順應(yīng)論和功能對等理論,并通過實例翻譯說明其在商務(wù)英語翻譯中的適用作用。

1商務(wù)英語的語言特點和語篇特點商務(wù)英語完全具有普通英語的語言學(xué)特征。與此同時,商務(wù)英語又是商務(wù)知識、管理技能和英語語言的結(jié)合,因而其本身又具獨特性。商務(wù)英語的語言特點包括:a.具備較強的客觀性;b.使用平實、準(zhǔn)確的表達方式;c.具備獨特的行業(yè)特點。

除了具備以上語言特點外,商務(wù)英語還具備以下語篇特點:a.較強的語域特征和目的性(Ellis,2002);b.較強的程式化色彩;c.獨特的語篇文體特點。

2目的性原則與商務(wù)英語翻譯

由德國的萊斯(K.Reiss)、費米爾(H.JVermeer)、諾德(ChristianeNord)等學(xué)者提出的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了一個新的視角。他們認為,翻譯是一項有目的的(in-tentional)交際活動,翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢)、譯文在譯語文化中的交際目的(如傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達到的目的(如直譯以顯示源語的語言結(jié)構(gòu)特點)。

根據(jù)目的性原則,翻譯的過程應(yīng)以譯文在譯語文化中實現(xiàn)其預(yù)期功能為標(biāo)準(zhǔn)。比如在市場營銷這一商務(wù)活動中,達到商家的促銷目的是廣告翻譯的首要原則。這一原則決定了譯者在廣告翻譯中應(yīng)考慮以下三個因素:譯文語體、讀者反應(yīng)和譯語文化。首先,廣告翻譯要遵循譯入語的廣告語體風(fēng)格。根據(jù)目的論,商務(wù)廣告翻譯要符合譯語廣告文體的語言風(fēng)格,即簡約洗練、有吸引力,盡量做到語出不凡。

其次,廣告翻譯應(yīng)該以讀者為中心,注重讀者反應(yīng)。我們可以通過使用地道的語言,特別是套用譯語文化中家喻戶曉的名言、名句對譯文讀者進行情感傳遞。這能幫助譯文取得意想不到的效果,實現(xiàn)其預(yù)期功能。例如,某國產(chǎn)香煙進入英國市場時,推出了這樣的廣告語:tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.這則廣告戲謔地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不僅大大增加了廣告的新奇性,還通過這種原汁原味的語言營造了一種親切的氛圍,使讀者看過之后,不禁會心一笑,產(chǎn)生了消費欲望。

最后,廣告翻譯還應(yīng)尊重譯語文化,確保的乘客),使那種體現(xiàn)公司和乘客之間的人情味變得蕩然無存,以致大大地削弱了原廣告的廣告效果。賈文波(2000)建議在譯文中使用第二人稱用語(You)代替“guests”來順應(yīng)英語廣告中“顧客至上的信念”。他把上述廣告改譯為“:Giveyouapleasantridealltheway!”,顯然與原譯相比,預(yù)期讀者更樂于接受后者。

4功能對等理論與商務(wù)英語翻譯

奈達的翻譯理論“以目的語和目的文化為依歸,以譯文和譯文讀者為中心”(郭建中,2000),其核心即為“等效”理論。作為語言共性論者,奈達主張翻譯是“可譯”的且提出了“動態(tài)對等”和“功能對等”。

奈達將“功能對等”定義為“最為切近的自然的對等”(theclosestnaturalequiva-lent)(Nida,1969;2001)充分反映了對于翻譯中不存在像數(shù)學(xué)中那樣的“完全對等”(com-pletelyequivalent)的認識,而只能是基于各種不同程度的“切近”的“功能對等”。這個“功能對等”應(yīng)當(dāng)涵蓋(所指和聯(lián)想)意義、語境、文化、文體、信息、認知和經(jīng)驗等諸多內(nèi)容。“功能對等”既體現(xiàn)了翻譯(尤其是文學(xué)性翻譯)的“可譯性”,也體現(xiàn)了“可譯”程度的相對性或“動態(tài)性”,合理地解決了翻譯中的文化因素、作者與原文讀者及譯者與譯文讀者的關(guān)系等。

以商業(yè)詞匯翻譯為例,譯者往往很難實現(xiàn)漢英之間詞語意義的“對等”。例如“龍頭產(chǎn)品”如直譯為“dragonheadproduct”,則難免引起歧義,或產(chǎn)生負面效果,因為龍在西方代表邪惡。如果譯為“flagshipproduct”,則既符合西方的文化,又起到了傳意的效果。因此,將詞語的這兩種基本意義“移植”到目的語中有時會造成某種程度的“意義損失”,而翻譯者的任務(wù)是將這種“損失”降低到最小的程度,在原語和目的語之間實現(xiàn)“最貼切的自然對等”。

結(jié)束語

綜上所述,商務(wù)英語的語境和交際功能決定了商務(wù)英語的詞法和句法特點。通過本文的介紹與分析,我們不難看出目的論、順應(yīng)論和功能對等理論對于商務(wù)英語翻譯都具有很強的指導(dǎo)作用,在現(xiàn)實商務(wù)翻譯過程中,我們還應(yīng)進一步理解特定商務(wù)領(lǐng)域的語言特點,選擇適當(dāng)?shù)姆g理論作為指導(dǎo),以達到傳遞準(zhǔn)確信息的目的。

參考文獻

[1]Dudley-Evans.T.&St.John.M.J.1998.Devel-opmentsinESP:AMulti-disciplinaryAp-proach[M].Cambridge:CUP.

[2]Ellis,M&Johnson,C.2002.TeachingBusinessEnglish[M]Shang-hai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.

[3]EugeneA.Nida&CharlesR.Taber,1969.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].BrillAcademicPublishers.

[4]EugeneA.Nida.2001.ContextsinTrans-lating[M].Amsterdam:JohnBenjaminsPub-lishingCo.

篇2

    一、商務(wù)英語課程特點與教學(xué)現(xiàn)狀

    hutchinson和waters認為商務(wù)英語是專門用途英語中的一個分支,是一門以語言學(xué)為主導(dǎo)、吸收了一切與商業(yè)相關(guān)的領(lǐng)域的學(xué)科研究方法的綜合陛學(xué)科,基本上屬于應(yīng)用語言學(xué)。從語言的角度看,商務(wù)英語是商務(wù)環(huán)境中應(yīng)用的英語,但從內(nèi)容而言,商務(wù)英語叉不能脫離商務(wù)。其特點是:(1)以目的為導(dǎo)向;(2)以自我學(xué)習(xí)為中心;(3)真實語料2]。例如,bec商務(wù)英語口試主要考查考生商務(wù)交往過程中運用的能力。商務(wù)交往主要包括建立和保持商務(wù)聯(lián)絡(luò)、談?wù)摴ぷ?、制定與安排工作等,目的性和實用性較強。2005年高等出版社出版的《體驗商務(wù)英語》還設(shè)置了真實的案例分析。

    改革開放后,中國眾多高校紛紛開設(shè)“經(jīng)貿(mào)英語”、“商貿(mào)英語”、“商務(wù)英語”以及“外貿(mào)英語”等課程,培養(yǎng)既通曉外語又精通國際商務(wù)的復(fù)合型人才。有的院校如上海對外貿(mào)易大學(xué)還開設(shè)了相關(guān)的研究生課程。另外,出版了一系列商務(wù)英語教材,例如英國劍橋大學(xué)出版社出版的級商務(wù)英語教材,與其相關(guān)的商務(wù)英語考試和培訓(xùn)已獲得了廣泛的關(guān)注和肯定。但是,我國多數(shù)講授商務(wù)英語的英語教師由于受專業(yè)知識的限制,往往用講授基礎(chǔ)英語的方法進行商務(wù)英語教學(xué),以詞匯和語法教學(xué)為主;而多數(shù)講授商務(wù)英語的商務(wù)專業(yè)課教師由于缺乏語言教學(xué)的經(jīng)驗,教學(xué)中以翻譯為主。這兩種教學(xué)模式只是在形式上把英語與專業(yè)結(jié)合起來,其基本模式是:分析商務(wù)英語中某些句子的語法現(xiàn)象;逐句翻譯成漢語以解句義。這種“語法~翻譯”教學(xué)法雖然解決了學(xué)習(xí)者初涉商務(wù)英語時所遇到的“既看不懂也記不住”的難題,然而課堂中缺少師生雙向交流的機會,學(xué)生接受的是死記硬背的“填鴨式”教育,教師難以幫助學(xué)生獲得以英語為媒介進行商務(wù)交流的能力,未能體現(xiàn)“以目的為導(dǎo)向、以學(xué)生為自我學(xué)習(xí)中心”這一商務(wù)英語特點。因此,“語法一翻譯”教學(xué)法不斷受到商務(wù)英語教學(xué)界的排斥。近年來,隨著認知理論研究的深入,以跨文化交際和建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論為視角改進商務(wù)英語的教學(xué)成為可能。

    二、跨文化交際視角下的商務(wù)英語教學(xué)

    跨文化交際指的是不同文化背景的個人之間的交際?!坝⒄Z+商務(wù)知識”的單一模式往往使學(xué)生誤認為會說英語,懂得商務(wù)知識就能夠進行跨國商務(wù)活動了,而實際上商務(wù)活動是一種跨文化交流,每個國家都有自己不同的文化背景,如果不理解對方的文化背景,而按照本國文化所表達的含義去行事,就會引起文化沖突,從而導(dǎo)致商業(yè)活動的失敗。正如胡文仲先生在《跨文化交際學(xué)概論》一書中所說的“跨文化交際已經(jīng)成為我們時代的一個突出的特點”,當(dāng)今世界范圍內(nèi)的交際是以跨文化為特征的。因此,用外語進行跨文化交際的能力也就被視為現(xiàn)代社會人才必備的重要素質(zhì)。

    (一)商務(wù)英語與跨文化語言交際

    商務(wù)英語所面臨的文化高度敏感的社交場景,對從事商務(wù)英語教學(xué)的教師提出了更新更高的要求。它要求教師不單是語言的傳播者與研究者,還應(yīng)兼具商業(yè)運作方面的知識,能觀商海風(fēng)云,能洞察世事人情。在商務(wù)英語教學(xué)中,文化的研究、傳授與語言的學(xué)習(xí)同等重要。在真實的商務(wù)交際環(huán)境中,在高強度的工作壓力下,對漢英雙方文化的學(xué)習(xí)、了解與運用,并非靠一點指南,報刊雜志的報道,以及一點外貿(mào)必備技術(shù)手冊就能實現(xiàn)。在正規(guī)的商貿(mào)洽談和日常商務(wù)活動中,其情景與任務(wù)等背景,決定了它所使用的風(fēng)格和內(nèi)容與其他環(huán)境中,如學(xué)術(shù)交流中所使用的語言特征不同。在商務(wù)交際環(huán)境中,商貿(mào)談判與日常商務(wù)活動所涉及的言語內(nèi)容和風(fēng)格也截然不同。因此要研究商務(wù)英語交際環(huán)境中的語言特征,以及它所承載的文化符號與含義,并從語言和它所承載的符號與意義等層面進行研究,剝離出語言上附加的世界觀、價值觀,以及文化習(xí)俗等。

    (二)商務(wù)英語與跨文化非語言交際;  語言行為,只是跨文化商務(wù)交際行為的一部分;其外的所有交際行為,即非語言交際行為,同樣忠誠不二地傳遞著豐富的文化j。只有將語言體系與體語體系相結(jié)合,才能構(gòu)成完整的交際體系??缥幕难芯?不能遺漏這一文化特質(zhì)??缥幕芯康哪康?是通過對比,找出英語與漢化的異同,增加對文化的了解,提高跨文化交際意識,交際前就應(yīng)了解兩種文化的差異,預(yù)見并避免可能出現(xiàn)的文化誤解和文化沖突,在交際中創(chuàng)造雙方共同接受的交際氛圍,使商務(wù)英語交往和跨文化交際得以進行,提高商務(wù)交往的有效性。

    (三)跨文化理論對商務(wù)英語教學(xué)的指導(dǎo)意義

    商務(wù)交際的語言與非語言特質(zhì),決定了商務(wù)英語在教學(xué)大綱的編制、教材編撰、課堂教學(xué)和語言測試等各環(huán)節(jié)中,必須遵循三個原則。首先,要重視語言教學(xué)的規(guī)范,尤其是在商務(wù)背景下的規(guī)范表達。其次,要重視文化信息、社會環(huán)境的解釋,增強學(xué)生的交際能力。再次,展開對非語言手段的信息,即體語系統(tǒng)的學(xué)習(xí)與探討。

    文化是商務(wù)活動的杠桿和劑,商務(wù)英語教學(xué)首先必須按商務(wù)英語專業(yè)特點設(shè)置跨文化教學(xué)相關(guān)課程,如“英美概況”、“商務(wù)禮儀”、“企業(yè)管理”、“營銷策略”、“英美法律和談判”等課程,在文化滲透的同時進行知識滲透。其次,教學(xué)法上,單純的翻譯教學(xué)法顯然無法適應(yīng)現(xiàn)代商務(wù)交際的需求,教師應(yīng)當(dāng)多渠道講授商務(wù)文化,如商務(wù)英語報刊、電視廣播、商務(wù)網(wǎng)站、有聲磁帶、光盤、軟件模擬等,都可以帶給學(xué)生直觀的感受,使他們了解最新的商務(wù)信息和商務(wù)動態(tài);通過觀摩、探討、表演模擬、案例分析、英語角和晚會等,為學(xué)生創(chuàng)造多種形式的文化與語言環(huán)境;邀請經(jīng)驗豐富的從業(yè)人員舉辦講座,把商戰(zhàn)實例與文化差異結(jié)合起來分析、探討;在外貿(mào)公司建立實習(xí)基地,使學(xué)生獲得第一手的資料。再次,要使用國內(nèi)外優(yōu)秀教材。目前我國書市上的商務(wù)英語教材種類繁多,但是質(zhì)量參差不齊,有的語言老化,練習(xí)單調(diào),內(nèi)容嚴(yán)重滯后,遠遠不能滿足教學(xué)的要求。所以,建議引進國內(nèi)外優(yōu)秀教材,這樣學(xué)生既學(xué)習(xí)了英語,又獲取了專業(yè)信息。授課可以采取全英語授課或中英文結(jié)合(雙語)的方式??傊?商務(wù)英語的教學(xué),必須將商務(wù)知識與跨文化交際知識相結(jié)合,運用合理的教學(xué)方法、最新的優(yōu)秀教材,經(jīng)過多渠道商務(wù)英語的視聽接觸,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)具有跨文化交際能力的高素質(zhì)商務(wù)英語人才。

    三、建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論視角下的商務(wù)英語教學(xué)

    (一)建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論概述

    建構(gòu)主義又叫結(jié)構(gòu)主義,是學(xué)習(xí)理論中行為主義發(fā)展到認知主義以后的結(jié)果,是目前西方日漸流行的學(xué)習(xí)理論。建構(gòu)主義強調(diào)的是從自身經(jīng)驗背景出發(fā)對客觀事物的主觀理解和意義建構(gòu),注重學(xué)習(xí)的主動性、社會性和情境性,反對現(xiàn)成知識的簡單傳授。建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論認為,學(xué)習(xí)是獲取知識的過程。知識不是通過教師傳授得到的,而是學(xué)習(xí)者在一定的經(jīng)濟社會文化背景下,借助其他人的幫助,利用必要的學(xué)習(xí)資料,通過一一建構(gòu)的方式獲得的。獲得知識的多少取決于學(xué)習(xí)者根據(jù)自身經(jīng)驗去建構(gòu)有關(guān)知識意義的能力,而不取決于學(xué)習(xí)者記憶和背誦教師講授內(nèi)容的能力。這種學(xué)習(xí)理論強調(diào)以學(xué)生為中心,學(xué)習(xí)者不再是外界刺激的簡單接受者,而是知識意義的主動建構(gòu)者;教師不再是知識的灌輸者,而是意義建構(gòu)的幫助者、促進者;教材不僅是教師傳授的內(nèi)容,而且是學(xué)習(xí)者意義建構(gòu)的對象;教學(xué)媒體不僅是教師的教學(xué)手段,而且是學(xué)習(xí)者的認知工具。

    (二)建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論對商務(wù)英語教學(xué)的指導(dǎo)意義

    從語言載體的角度看,商務(wù)英語是商務(wù)環(huán)境中應(yīng)用的英語,如同其他的專門用途英語(esp),商務(wù)英語作為一種特別的語體,強調(diào)的是在特定環(huán)境下的特種交際,是與某個特別工作或行業(yè)相關(guān)的特定內(nèi)容。商務(wù)英語和普通英語(egp)的不同之處在于教學(xué)目的和教材內(nèi)容不同。egp教學(xué)的主要目的是使學(xué)習(xí)者熟練掌握英語這門語言,而商務(wù)英語教學(xué)雖然也重視結(jié)構(gòu)和功能等語言基本方面的訓(xùn)練,但其教學(xué)重點卻在商務(wù)環(huán)境。建構(gòu)主義理論特別強調(diào)“情境”這個主要因素在意義建構(gòu)中的重要作用,它所強調(diào)的教學(xué)原則在實際的商務(wù)英語教學(xué)中都可以被一體現(xiàn),它所倡導(dǎo)的對學(xué)習(xí)有著重要影響的四個主要因素——“情境”、“協(xié)作”、“會話”和“意義建構(gòu)”都對商務(wù)英語教學(xué)有著重大的指導(dǎo)意義,用它來指導(dǎo)與構(gòu)建商務(wù)英語課堂教學(xué),有助于引領(lǐng)學(xué)生進行自主學(xué)習(xí)、合作學(xué)習(xí)與探究學(xué)習(xí),有助于教師圓滿完成商務(wù)英語的教學(xué)任務(wù),有助于實現(xiàn)商務(wù)英語的人才培養(yǎng)目標(biāo)。

    綜觀目前的商務(wù)英語教材,多是各種信用證、承兌交單等術(shù)語,詢盤、回盤的句型等語言交際的基本范式,較少系統(tǒng)地研究英語國家商務(wù)文化整體范式。在學(xué)校課程設(shè)置上,一般涉及普通的英語和基礎(chǔ)商務(wù)知識。教學(xué)內(nèi)容局限于幾本外貿(mào)英語本科教材,“教為主、學(xué)為輔”的教學(xué)模式仍占主要地位,教師仍然是課堂的核心和控制者,以“學(xué)生為中心”的教學(xué)理念未得到真正的貫徹。因缺乏真實或仿真的語言材料,很難激發(fā)學(xué)生的興趣。而建構(gòu)主義理論認為意義建構(gòu)才是整個教學(xué)活動的最終目標(biāo)。教師是意義建構(gòu)的幫助者和促進者,而不是知識的灌輸者。教師要在教學(xué)過程中有意減少外部控制,增加學(xué)生的自我控制。

    實現(xiàn)以學(xué)生為中心的教學(xué)模式并不是說教師可以放棄職責(zé),而是教師要全方位監(jiān)控整個過程,及時給予糾

    正與引導(dǎo)。在商務(wù)模擬仿真情景活動開始前,教師要對學(xué)生的任務(wù)精心設(shè)計,并讓學(xué)生明確本堂課的訓(xùn)練任務(wù),講明練習(xí)的要領(lǐng)。在模擬情境中,教師要提示學(xué)生新舊知識之間的聯(lián)系并確保學(xué)生積極參與活動并有足夠的訓(xùn)練機會。在交流過程中,教師要激發(fā)學(xué)生進一步學(xué)習(xí)的興趣,引導(dǎo)學(xué)生積極思考,提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。教師可以要求學(xué)生主動去搜集和分析有關(guān)的信息資料,對問題提出各種假設(shè)并努力加以驗證;教師要善于抓住要點,找準(zhǔn)切人點,引導(dǎo)學(xué)生由淺人深地對商務(wù)英語進行探究式學(xué)習(xí)。作為學(xué)生主動意義建構(gòu)的促進者,教師應(yīng)該把握時機,提出適當(dāng)?shù)膯栴},把學(xué)生的思考和討論引向縱深,加深他們對問題的理解,逐步培養(yǎng)他們對新知識的自我建構(gòu)能力,切忌把答案直接告訴學(xué)生。在教學(xué)中要采用小組協(xié)作式的高效率學(xué)習(xí)模式,引入“同學(xué)評價”的形式,使學(xué)生在交流過程中成為一個細致耐心的“聽眾”——的“聽眾”和同學(xué)的“聽眾”,促進知識的合理建構(gòu)。總之,教師熟練的外語表達,對商務(wù)案例的體悟,無疑會為學(xué)生提供一種對比,讓學(xué)生能更為深刻地從另外的角度去鞏固已學(xué)的商務(wù)知識,從而進一步培養(yǎng)在模擬商務(wù)環(huán)境中的工作能力。

篇3

bec商務(wù)英語中級寫作指導(dǎo):備忘錄的寫法

BEC中級開考在即,各位考生都準(zhǔn)備好了嗎?中級寫作中可以選擇寫備忘錄,看似不難但還是有很多要注意的地方。下面就看看備忘錄的注意事項和范例吧。

注意事項:

1. 仔細閱讀作文要求,判斷該題是要求你寫備忘錄還是便條?因為這關(guān)系到作文行文中語言表達的正式程度。

2. 根據(jù)題目要求核對所寫作文是否包括了該寫的三個部分。

核對作文第一稿的長度,必要時可作修改。

3. 寫完后,校對作文中的語法、詞匯及文體是否正確、恰當(dāng)。

寫給個人的備忘錄:

范例:

你是一家IT公司的人力資源部經(jīng)理。

你打算請Cooway公司 為你安排一次為期兩天由10人參加的團隊組建培訓(xùn)。

√ 給你的助理寫一個字?jǐn)?shù)為40-50的備忘錄:

√ 告訴她與培訓(xùn)項目主辦者取得聯(lián)系。

√ 說明項目的參加人員和持續(xù)時間。

√ 安排兩個可以利用的周末

提示:

1) 按照英語備忘錄的謀篇習(xí)慣,一般直接進入主題,不需要寒暄和問候等客套。

2) 看清角色要求,把握好文體。作為經(jīng)理,給助手寫備忘錄,行文問題不能太正式,宜直呼其名,而不必套用Mr.或Mrs.等稱呼。通用,結(jié)尾處也無須客套,署名也只需要寫名,不需要寫姓。

Jim

Could you please contact Cooway to organize a team-building event for sales staff? There would be ten participants and the course should last for two days. I suggest the weekend of 24/25 November or, if that is not possible, the following weekend.

Thank, Alan

寫給集體(全體員工)的備忘錄:

范例:

你是一家國際大公司的人力資源部經(jīng)理。你剛剛?cè)蚊黃ally Jolie女士為公司總部的銷售經(jīng)理。

給總部的全體員工寫一個字?jǐn)?shù)為40-50的備忘錄:

√ 宣布對Sally Jolie女士的任命。

√ 說明她開始工作的具體時間。

要求總部員工準(zhǔn)備歡迎她。

提示:

一般不用信頭稱呼的形式,也不采用在結(jié)尾處署上寫信人的名字的方式,而是在備忘錄的開頭處寫明收信人To________,在結(jié)尾處寫明具體的寫信人From___________以及主題:Re:__________ 或Subject:____________。

To: Head Office staff

From: Tom Beck

I have the pleasure of announcing that Ms Sally Jolie has been appointed as the new Sales Manager at Head Office. Ms Jolie is due to join us on Monday 15th. Please give her a friendly welcome when she starts work.

Thank you.

bec商務(wù)英語中級寫作指導(dǎo):開頭結(jié)尾常用句型

BEC作文不像聽力,需要經(jīng)年累月的積累,是可以短期提高的,尤其是開頭和結(jié)尾,如果有一定技巧可以寫的很漂亮,同時又會給評分考官留下很好的印象~

第一部分、BEC作文段首句常用句型

一、對立觀點命題形式的首句

1. Many people do not doubt that A is superior to B , while others think quite differently on the issue of _____. Personally, I stand on the side of A .

2. Some people say A , other people argue B . In a word , _____. But I cannot agree this point of view for many reasons.

3. There are different views concerning this topic . Some people like to CHOOSE A , some prefer to CHOOSE B . Personally , I prefer B . I think B has more advantages.

4. From my point of view , it is more advisable to CHOOSE A than to CHOOSE B .

5. Despite the fact that most people prefer A , I would like to choose B because the following reasons .

6. In general , I prefer to _____ .

7. As far as I am concerned , I would like to prefer _____ .

8. When it comes to _____ , most people tend to believe A . But others consider B as _____ .

9. When asked about _____ , the vast majority of people would support that A . But others regard B as _____ .

10. At the risk of address the issue too direct , I prefer A because I think that _____ .

11. When asked about _____ , many people give their opinions that _____ , but other people may see _____ differently .

12. When faced with _____ , quite a few would claim that _____ , but others , in contrast , deem _____ as _____ .

13. When inquired about _____ , the vast majority of people would like to _____ , but other people , who hold an opposite view , consider _____ as _____ .

14. When _____ is mentioned _____ , most people believe that _____ , but other people would rather think _____ as _____ .

15. While many people may stick to me idea that _____ , I would like to prefer _____.

二、單一觀點式

A . Agree

1. One of the greatest writers once said that _____ . Now , it still has its significant realistic value .

2. I would follow the reasoning that _____ .

3. Many people advocate that _____ . They claim that _____ . My opinion is the same as theirs in the following reasons .

4. I totally agree with the statement that _____ . The reasons are presented below .

5. After pondering this question on many occasions , I finally reached the conclusion that _____ is something worthy to do and I cannot skip it .

6. my arguments for point are listed as follows.

7. I agree with the above statement because _____ .

8. Nowhere in the world has the issue of _____ been so much debated like in our society.

9. I agree with the statement that _____ without reservation because _____ .

10. Thinking logically , I can only say that the title statement is valid because _____ .

11. I fully support the statement above because I am very sure that _____ .

12. Some may hold the opinion that AAA . But others have a negative attitude . As far as I am concerned , I agree that _____ .

13. Many one have the idea that AAA . However , many others disagree with this argument . But both side of the problem whether _____ are supported by good reasons.

14. Recently , it has been much debated over the problem of AAA . Those who object to AAA announce that _____ . But those who favor AAA utter a sonorous voice that _____.

15. Recently , there is vehement discussion on the issue of _____ . Those who criticize _____ argue that _____ . They claim that _____ . But people who firmly advocate _____ , on the other hand , argue that _____ .

16. There is a much-debated problem today about _____ . Those who object to _____ argue that _____ . They are very sure about _____ . But people who prefer _____ , on the other hand , claim that _____ .

B . Disagree

1. Until recently , _____ was viewed as _____ . But people are taking a fresh look at it

2. Recently , we often hear about _____ . But is it ?

3. These days , it is often heard about _____ . But is this really the truth ?

4. I feel such an attitude is negative , and that it can bring _____.

5. Some people argue as if it is a general truth that _____ . But to be frank , I cannot agree with them for the flowing reasons .

6. Despite the fact that many people believe that _____ , I doubt whether the argument can bear much analysis .

7. Although some people hold the opinion that _____ , I wonder whether the argument could bear close examination .

8. In the nationwide , discussion , many people argue that _____ . But I can say nothing but _____ .

9. Advocates of AAA proclaim that _____ , but I _____ .

10. Until recently , _____ was regarded as _____ . But _____ .

11. Some people think that _____ , but I disagree with this opinion for numerous reasons , as presented below .

12. Now , it is increasingly mentioned that _____ . Such people think _____ . But I can only cast doubt on whether _____ .

13. Now , it is widely believed that _____ . These people think _____ . But I wonder if _____ .

14. I cannot totally the idea that _____ . Because , in my point of view , I believe _____ .

15. As a matter of fact , I support that _____ , but I cannot agree with the title statement .

16. Nowadays , it is widely held that _____ . People of this kind think _____ .But I doubt whether _____ .

第二部分、BEC作文常用結(jié)尾句

1. Taking into account of all these factors , we may reach the conclusion that_____ .

2. All reliable evidences point to one saying , that is _____ .

3. For the reasons presented above , I strongly commit to the notion that _____ .

4. While it is true that _____ , I think that _____ .

5. Given the factors I have just outlined , I can only say that _____ .

6. This is not to say that _____ . But in terms of _____ , it is _____ .

7. Therefore , it is easy to draw the conclusion that _____ .

8. Recognizing the fact that _____ should drive us to conclude that _____ .

9. To put all into a nutshell , I _____ .

10. In a word , I support the statement that it is better to _____ because Good stuff! Wonder why there are so few hits.

BEC商務(wù)英語高級范文1

introduction

this report sets out to use workset colours to assess the accuracy of my job description as pr officer and to suggest a number of changes.

findings

it is clear that there is a difference between the way the company views the job and the reality as i perceive it. firstly, a number of areas which demand a significant proportion of my time are not mentioned in the official job brief. the segment on the pie chart which provides most cause for concern is the pink sector; this relates to my attendance at a number of meetings which i can contribute little. another significant area is the grey segment; this refers to the unscheduled time i spend sorting out computer problems. i feel these activities are hampering my core work. as can be seen from the pie charts, the time i spend actively working to meet the goals agreed with my line manager is less than envisaged.

conclusions

the above discrepancies clearly indicate that my current job brief is inaccurate.

recommendations

i would recommend that my official job brief should be updated using the workset colours. it would also be valuable to consider the proportion of non-core colours in the pie chart and to investigate whether work in these areas could be carried out by someone else more suited to these tasks.

BEC商務(wù)英語高級范文2

resource planning manager: assessment of suitability for home-based working

introduction

the purpose of this report is to assess the suitability of my position as resource planning manager for home-based working.

findings

my working pattern and that of my colleagues varies from week to week. during certain periods a large proportion of my time is spent doing fieldwork. this is followed by office-based collating and recording the data collected. once the results have been recorded, i proof-read the colour copies of all reports and maps.

as regards communication with colleagues, department meetings are held once a fortnight. at other times, the individual members of the team communicate either face-to-face or by phone, depending on their location. apart from official meetings, the same results can be achieved whether i am in the office or working elsewhere.

conclusion

it is clearly that i could be able to undertake the duties while working from home for a large proportion of my time. clearly, some days would be spent in the office for face-to-face communication with colleagues. it would also be necessary to use the technical facilities at times. however, in order to be able to work effectively from home, i would need to be provided with a networked computer and printer.

recommendations

i would suggest that i should be given the necessary equipment to work partially from home for a trial period. after this time, further consultation should take place in order to reassess the situation.

看過bec商務(wù)英語中級寫作指導(dǎo)的相關(guān)知識的人還看了:

1.BEC商務(wù)英語中級寫作范文及講解

2.商務(wù)英語中級寫作應(yīng)試技巧

3.關(guān)于BEC商務(wù)英語中級常見寫作術(shù)語翻譯有哪些

篇4

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語,特點,普通英語,專業(yè)

 

0.引 言

商務(wù)英語(English for business)是指在商務(wù)場合中,商務(wù)活動的參與者為達到各自的商業(yè)目的,遵循行業(yè)慣例和程序并受社會文化因素的影響,有選擇地使用英語的詞匯語法資源,運用語用策略,以書面或口頭形式所進行的交際活動系統(tǒng)。

1.商務(wù)英語的種類

商務(wù)英語有不同種類,其中最重要的是根據(jù)教學(xué)對象不同而劃分的不同變體,即:在校大學(xué)生(沒有工作經(jīng)驗)和在職學(xué)生(有工作經(jīng)驗)之間的區(qū)別。

在校大學(xué)生主要從書本中獲得商業(yè)知識,其知識結(jié)構(gòu)不完整,僅為理論性的,而且沒有實際經(jīng)驗;因此,他們意識不到語言在現(xiàn)實商務(wù)情景中進行交際的重要性,他們對語言學(xué)習(xí)的期望僅僅依賴于在學(xué)校的經(jīng)歷和國家的政策。然而,在職

學(xué)生則受其教育背景的影響;在許多情況下,他們在工作中已獲得一些必須交際的經(jīng)歷。這種經(jīng)歷使他們重視自己的一些不足,如,流利程度、表達能力以及理解能力等。

在校大學(xué)生一般有兩種需求:(1)他們的任務(wù)要求他們能閱讀英語教材或聽懂英語講座,從而獲得學(xué)歷;因此,他們英語學(xué)習(xí)的主要內(nèi)容是提高閱讀、聽力技能,并高度重視商務(wù)詞匯。此外,他們還可能參加英語研討會或用英語寫論文。(2)

他們還需要為未來從事商務(wù)活動做準(zhǔn)備。因此,商務(wù)英語教師在教學(xué)中要考慮學(xué)生未來的工作性質(zhì), 包括諸如商貿(mào)函電、參加會議、傳達信息或社會交往的技能。免費論文。

在職學(xué)生很可能僅有一種與工作有關(guān)的需要。有時他們學(xué)習(xí)英語是為了一份新工作或一個新工作環(huán)境, 如,去國外任職。在這種情況下,他們并不確切了解自己未來的需要。然而,對在職學(xué)生來說,商務(wù)英語最大的特點仍然是其實用性,即語言的實際應(yīng)用比理論知識更重要。

2.商務(wù)英語的特點

商務(wù)英語是建立在普通英語基礎(chǔ)之上的,是英語的一種應(yīng)用變體。作為商務(wù)活動聯(lián)絡(luò)交際工具的商務(wù)英語,主要包括專業(yè)知識、英語基礎(chǔ)知識和英語語言技能等。免費論文。專業(yè)知識是指與商務(wù)有關(guān)的國際貨物、技術(shù)、服務(wù)貿(mào)易和國際合作等;英語基礎(chǔ)知識包括語音、語法、詞匯知識等;語言技能則包括聽、說、讀、寫以及英、漢互譯等。后兩者與普通英語的差別,主要體現(xiàn)在商務(wù)理論與實踐的應(yīng)用始終貫穿其中。商務(wù)活動本身的特點決定了商務(wù)英語的特點,本文從專業(yè)、應(yīng)用、句法、詞匯、教學(xué)等方面分別闡述商務(wù)英語的特點。

2.1專業(yè)特點

不管是一般用途的商務(wù)英語,還是專門用途的商務(wù)英語,都與一定的商務(wù)背景知識相聯(lián)系;區(qū)別在于專業(yè)知識份量與側(cè)重的不同。高等院校學(xué)生將來就業(yè)目標(biāo)的不確定,導(dǎo)致其學(xué)習(xí)目標(biāo)不能太明確。在教學(xué)中,只能聯(lián)系一般性的商務(wù)知識,專業(yè)內(nèi)容的份量也不能太重。

2.2應(yīng)用特點

商務(wù)活動本身的特點決定了在應(yīng)用英語進行商務(wù)交流時,應(yīng)遵循以下三個基本原則:內(nèi)容準(zhǔn)確完整(Correctness & Completeness);表達清楚簡潔(Clearness& Conciseness);態(tài)度友好誠懇(Consideration& Courtesy)。

2.3句法特點

2.3.1模糊性句法

商務(wù)英語要求準(zhǔn)確完整、清楚簡潔,但模糊語言的適當(dāng)使用,能起到積極的效果。語言的模糊性不僅僅體現(xiàn)在詞義層面,還應(yīng)是具體商務(wù)活動中句法所表達意義的模糊性。采用模糊性句法并不代表缺乏語言能力,相反,它是語言交流的一個必不可少部分。為提高商務(wù)英語的客觀準(zhǔn)確性,應(yīng)避免將不確定的事實或數(shù)據(jù)表達得清楚完整;同樣,出于商務(wù)談判的外交策略,某些觀點也不宜太過具體和明確。在某些場合適當(dāng)?shù)剡\用一些模糊表達,對調(diào)節(jié)貿(mào)易雙方緊張關(guān)系、緩和尷尬局面、進行自我保護等具有相當(dāng)積極的意義。

2.3.2句式的結(jié)構(gòu)復(fù)雜

商務(wù)英語中的句式結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,長句、復(fù)合句較多,相比而言,句子顯得冗長難懂,往往一個句子就占據(jù)一個段落。

2.4詞匯特點

商務(wù)英語與普通英語的主要區(qū)別之一表現(xiàn)在詞匯的差別。要學(xué)好商務(wù)英語,就必須要掌握商務(wù)詞匯。

2.4.1專業(yè)性強

商務(wù)詞匯體現(xiàn)的是商務(wù)活動的全過程,適用于金融、企業(yè)管理、國際貿(mào)易和國際合作等領(lǐng)域;因此,除一般基礎(chǔ)詞匯外,還包括了大量具有專業(yè)知識的詞匯。另外,我們非常熟悉的詞匯可能具有特定的商務(wù)涵義。

2.4.2縮略詞匯多

縮略詞是取詞組中每個詞的第一個字母來組合,代表這個詞組而構(gòu)成新詞。商務(wù)英語中,“國際貿(mào)易通則”中通用的縮略詞出現(xiàn)頻率較高。

2.4.3介詞及短語使用頻率高

介詞及短語在商務(wù)實務(wù)中使用頻率較高,在句法中起著黏合詞語的作用。

3.商務(wù)英語與普通英語的比較

商務(wù)英語屬于特殊用途英語的一種,其范圍很難界定;它包括不同種英語,其中有些很具體,而有些則很一般。免費論文。以下僅對商務(wù)英語和普通英語之間的主要區(qū)別進行比較:

需求分析:商務(wù)英語是用來評估公司,工作和個人,確定工作需要的語言水平;而普通英語則是用來評價學(xué)習(xí)者的語言需求。

評估水平:商務(wù)英語運用正式的考試或面試,而普通英語則使用排位考試和面試來分級或分班。

大綱設(shè)置:商務(wù)英語設(shè)置的課程具有確定的目標(biāo)和大綱,專門課程有專門大綱;運用多種策略習(xí)得詞匯,鞏固記憶,充分表現(xiàn)出他們在學(xué)習(xí)上的積極主動性和靈活多樣性。

課程目標(biāo):商務(wù)英語旨在履行交際任務(wù)或運用交際技能;而普通英語則以通過考試為目的,且目標(biāo)往往事先已確定。

學(xué)習(xí)評估:商務(wù)英語在大學(xué)有固定的考試(口試和筆試),而在公司里,商務(wù)英語培訓(xùn)通常沒有考試,非正式的評估通常注重交際是否成功,即考生是否能在特定的場合準(zhǔn)確并恰當(dāng)?shù)乇磉_思想。普通英語的正式考試包括筆試,并根據(jù)語法準(zhǔn)確、詞匯量和用詞恰當(dāng)?shù)臉?biāo)準(zhǔn)打分。口試評估考生的語言流利程度及其交際能力。目前,商務(wù)英語教學(xué)方興未艾,越來越受到廣大師生的青睞,因此,了解并熟悉商務(wù)英語的特點必定有助于他們的語言教學(xué)和語言學(xué)習(xí)。通過以上的討論,我們可以看出:商務(wù)英語教學(xué)的目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生在真實情景中履行任務(wù)的交際能力。通過了解商務(wù)英語的特點及利用各種機會進行大量的語言實踐,廣大學(xué)生就必定能學(xué)好并掌握商務(wù)英語,從而在未來的國際貿(mào)易中取得優(yōu)異的成績。

4.結(jié) 語

隨著全球經(jīng)濟一體化的飛速發(fā)展及中國加入WTO,國際商務(wù)活動空前繁榮,商務(wù)英語在國際交流中如國際貿(mào)易、航運、保險、金融等領(lǐng)域重發(fā)揮著越來越重要的作用。由此,商務(wù)人員的英語水平,特別是使用商務(wù)英語的質(zhì)量在成功的業(yè)務(wù)交易中非常重要。商務(wù)英語是英語商務(wù)的演練,英語商務(wù)則是商務(wù)英語的實戰(zhàn)。建設(shè)有特色的商務(wù)英語課程,對于培養(yǎng)以英語為工具,掌握商務(wù)專業(yè)知識,集語言技能與專業(yè)技能于一體復(fù)合型涉外商務(wù)人才具有重要的意義。

參考文獻:

[1]文秋芳. 英語學(xué)習(xí)策略[M].上海:上海外語教育出版社,1996.

[2]張佐成:商務(wù)英語話語[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2005.

[3]馮健東:商務(wù)英語初探[J].國際經(jīng)貿(mào)探索,1998,(5):69-71.

[4]張新紅,李明.商務(wù)英語翻譯:英譯漢.高等教育出版社,2003.

[5]馬會娟.商務(wù)英語翻譯教程.北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2004.

篇5

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;翻譯;技巧

中圖分類號:IL文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3198(2010)06-0234-02

1 商務(wù)英語的定義及主要內(nèi)容

1.1 商務(wù)英語的定義

商務(wù)英語是專門用途英語中的一個分支,是在英語商務(wù)場合中的有效應(yīng)用。它主要為了服務(wù)商務(wù)活動,并集專業(yè)性、實用性和目的性于一身,其包含了各種各樣商務(wù)活動的內(nèi)容,滿足商業(yè)活動中對標(biāo)準(zhǔn)英文的需求。

1.2 商務(wù)英語的主要內(nèi)容

在英國,一位商務(wù)英語專業(yè)哪筍曾指出:“商務(wù)英語范疇理論也就是商務(wù)英語應(yīng)該包括交際功能、專業(yè)知識、語言知識、文化背景和管理技能等主要內(nèi)容”

2 商務(wù)英語翻譯原則

2.1 準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)原則

在商務(wù)英語翻譯中,要把源語言用準(zhǔn)確、忠實的信息用目標(biāo)語言所表達出來,并且能夠讓讀者在閱讀的時候,獲得與原文內(nèi)容相等的信息,也就是信息等值。翻譯者在翻譯的過程中要用詞準(zhǔn)確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語言表達形式相比,商務(wù)英語更加注重內(nèi)容的準(zhǔn)確和忠實,這樣才能夠使整個翻譯達到使用的目的。

2.2 專業(yè)原則

在商務(wù)英語翻譯的時候,翻譯者應(yīng)該針對相關(guān)的知識和某一專門的行業(yè),并運用一定的翻譯技巧和策略,來使譯文與源文內(nèi)容具備相同等值的效果。作為一名商務(wù)英語譯者,只有提升自身的專業(yè)水平,還要了解譯文所涉及的相關(guān)知識,這樣才不會出現(xiàn)誤譯的情況發(fā)生,避免給雙方帶來嚴(yán)重的損失和糾紛。在翻譯的過程中要注意正確使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語、縮略語及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞語。

3 商務(wù)英語翻譯的技巧

3.1 用詞準(zhǔn)確,譯文完整

在合同商務(wù)英語翻譯中,由于合同是簽訂雙方和當(dāng)事人必須遵循的規(guī)定,其具備法律的約束力,因此,譯者在翻譯合同時,應(yīng)做到用詞嚴(yán)謹(jǐn)、措辭確切。只有譯文完整準(zhǔn)確的合同才是準(zhǔn)確合理的,當(dāng)譯者在翻譯英文合同文本的時候,可以適當(dāng)?shù)奶砑右恍┰臎]有的或者隱含的譯文,這樣可以使整個合同的內(nèi)容看起更加的完整和清晰,從根本上保證了合同的準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性,便于讀者能夠準(zhǔn)確的理解合同內(nèi)容。

3.2 詞量增減

在商務(wù)英語翻譯實踐中.詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點和表達習(xí)慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。

3.2.1 增詞

根據(jù)具體上下文.可增加動詞、形容詞 名詞或別詞類.但在什么時候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。

如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動詞)

3.2.2 減詞

減詞譯法可以使譯文言簡意賅.改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣.甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。

如:On condition that you sign this receipt 1 will pay the money.

3.3 做好譯入語中無“對應(yīng)詞”的原語翻譯

由于英語中的有些詞語,在漢語中常常只能找到部分對應(yīng)的詞語,有些甚至沒有對應(yīng)的詞語,從而造成了詞語的空缺。例如大家所熟悉的美國運動系列商品Nike,其本意是希臘神話中勝利女神的芳名,因此這個名字在美國人的心理看來能夠聯(lián)想到吉祥和勝利。但是如果單純的按音譯,就翻譯為了“娜基”,這就會使中國消費者無法理解,不明白其含義。所以,翻譯的前輩在翻譯的時候,通過模仿其音節(jié),并想到運動服裝經(jīng)久耐用的特點,總結(jié)而譯為“耐克”,這樣的翻譯既包含了運動服裝經(jīng)久耐穿的特點,而且還給人一種克服困難,毅力堅強的寓意。雖然如此,但是Nike在西方人心里的形象和中國人心里的形象還是存在一定差異的,部分文化有被丟失。此外,例如中國人用來比喻夫妻的“鴛鴦”,用英語翻譯成為了“mandarin duck”,這樣的翻譯就無法體現(xiàn)其所包含的寓意了,還有漢語詞語中的“精神文明、三資企業(yè)”這些在翻譯中都存在意義空缺的現(xiàn)象。因此,在對這些在無“對應(yīng)詞”的譯入語來說,并且具備很重的文化,在翻譯的時候,必須對其文化進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

3.4 使原文和譯文的信息對等

在商務(wù)英語翻譯中,風(fēng)格信息的傳遞在翻譯中不可忽視的,盡管人類生存的條件、環(huán)境等方面不同會產(chǎn)生一些文化上的不可譯,但是,人類生存的需要和人的思維方式有其共性。不同的民族文化之間有許多這樣那樣的差異,國際商務(wù)英語翻譯者需要了解這些差異,以便通過恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟ_到文化上的對等。翻譯中若忽略了原文的風(fēng)格信息,不僅會使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。例如:在翻譯“亞洲四小龍”時,有人把它翻譯為“Four Asian Dragons”,就有些不妥。如果翻譯為“Four Asian Tigers”,這就不失為一種較好的文化信息的對等,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種較強悍的動物,至少不會讓人聯(lián)想到某種可怕的動物。總而言之,國際商務(wù)英語涉及不同文體的語言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視。

3.5 詞義引伸

在商務(wù)英語翻譯中,譯者常常會遇到某些詞無法在詞典中找到和上下文有著相互連接的詞義,如果譯者按照詞典的意思照搬進去,那必然會導(dǎo)致翻譯出來的疑問出現(xiàn)語意不清,含糊的情況,有些甚至?xí)?dǎo)致閱讀者出現(xiàn)誤解。因此,在這個時候,譯者必須靠自己平時所積累的專業(yè)知識,來根據(jù)上下文和邏輯的關(guān)系,根據(jù)詞本身的含義來進一步的引申。

例如:The arrivals do not conform to the sample.如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。

3.6 轉(zhuǎn)換譯

轉(zhuǎn)換主要是指商務(wù)英語翻譯中語言的表達方式和詞性的變化,由于漢語和英語在表達習(xí)慣上,句子和詞結(jié)構(gòu)的搭配上都存在較大的差別。因此,許多譯者在翻譯的時候都無法做到詞性和表達的方法一致,所以譯者為了能夠在譯文的時候適應(yīng)語言的語法規(guī)則和表達習(xí)慣,應(yīng)該在商務(wù)英語翻譯的時候運用表達方法和詞類的轉(zhuǎn)換技巧。

3.6.1 詞性的轉(zhuǎn)換

如:Please let us know if our terms are acceptable.請告知是否接受我方條款。(形容詞acceptable轉(zhuǎn)類為動詞)

3.6.2 句型的轉(zhuǎn)換

如:We have to make it sure that the remittanceof commission made as such is not against local regulations.我們得確保這樣匯付傭金不違反當(dāng)?shù)匾?guī)定。

3.7 謹(jǐn)慎選用詞語

由于詞語的意義和其所使用的語境有著密切的聯(lián)系,而且和文化氛圍也有著一定的關(guān)聯(lián)。由此可見,不同的語境所具備的詞匯意義也不同,所以譯者在翻譯的時候,應(yīng)該注意選詞的準(zhǔn)確性,在表達的時候要準(zhǔn)確。此外,在商務(wù)英語交流場合中,也要謹(jǐn)慎選用易混淆的詞語,因為常常會出現(xiàn)由于翻譯時選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達意或者意思模棱兩可的情況,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此,了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,也是提高商務(wù)英語翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。

4 結(jié)束語

綜上所述,商務(wù)英語具備其所獨特的語言特點。因此,在商務(wù)英語翻譯的時候,必須根據(jù)其語言的特點進行翻譯,并且商務(wù)文本在翻譯的時候,沒有固定的模式,這就要求譯者在平時多積累經(jīng)驗,并通過大量的實踐不斷探索,做好多方面的考慮,從整體上來把握。從而有效的避免因為語言翻譯失誤而造成重大經(jīng)濟損失,把翻譯工作做好。

參考文獻

[1]李波.商務(wù)英語翻譯過程中若干問題的理解[J].時代教育(教育教學(xué)版),2008,(05).

[2]劉娟音,馬建豹.商務(wù)英語翻譯技巧[J].商場現(xiàn)代化,2008,(06).

[3]李玉香.談商務(wù)英語的語言特點及翻譯[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2005,(03).

篇6

[關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語閱讀技巧教學(xué)原則

一、商務(wù)英語閱讀課的特點及存在的問題

商務(wù)英語閱讀課作為專門用途英語(ESP),具有其自身特點,即目的性與普通閱讀教學(xué)不同,它的目的是培養(yǎng)學(xué)生掌握閱讀理解商務(wù)英語文章的基本技能,獲取商務(wù)信息的基本能力,為進一步學(xué)習(xí)后續(xù)的商務(wù)英語課程乃至畢業(yè)后成為適應(yīng)社會需要的應(yīng)用型涉外工作者打下良好基礎(chǔ)。商務(wù)英語閱讀課的目的性決定了這門課的學(xué)習(xí)不能停留在語言知識、文體知識的掌握上,更為重要的是學(xué)生要獲得商務(wù)信息,了解商業(yè)文化,因此商務(wù)英語閱讀的取材范圍就內(nèi)容而言涵蓋經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的多個學(xué)科,如國際貿(mào)易、金融、管理與營銷等。學(xué)生在學(xué)習(xí)語言的同時,也要掌握必要的商務(wù)知識,它將語言知識、交際技能、文化背景和商務(wù)知識融為一體。在實際教學(xué)中,商務(wù)知識的導(dǎo)入是商務(wù)英語閱讀教學(xué)的最大特點。

筆者在幾年的商務(wù)英語閱讀課程的教學(xué)中,發(fā)現(xiàn)學(xué)生存在不少問題阻礙了他們能力的提高,主要有以下幾點。

1.閱讀理解能力低,不少學(xué)生將注意力集中于某一語言點,忽視全文框架結(jié)構(gòu)。

2.缺乏相關(guān)專業(yè)知識,文章中出現(xiàn)的一些專業(yè)術(shù)語常常會成為學(xué)生閱讀過程中的攔路虎。

3.不熟悉公文語,學(xué)生對許多商務(wù)文章中引用到的法律條文,商務(wù)合同條款等理解困難,閱讀速度減慢。

4.不良的閱讀習(xí)慣如出聲讀、指讀、回讀等。

二、商務(wù)英語閱讀技巧的培養(yǎng)

針對學(xué)生存在的問題及不良閱讀習(xí)慣,在教學(xué)中要注重培養(yǎng)其閱讀技能,掌握必要的閱讀方法和技巧,排除閱讀障礙,確保有限時間內(nèi)獲得正確的信息。

1.快讀。要求學(xué)生快速閱讀全文或某段,獲取所需的商務(wù)信息,閱讀時,一目3字~5字,用“心”讀,而非口讀、眼讀。

2.尋讀。帶著問題跳躍式瀏覽全文,其目的在于捕獲某項或某些特定的商務(wù)信息,尋找細節(jié),忽略整體。

3.略讀。是以一個人可以達到的最快速度閱讀整篇文章,并能抓住文章主旨和某些必要的細節(jié),重點是理解文章整體內(nèi)容。遇到生詞少查或不查字典,靠語境線索猜測其含義。

4.細讀。要求在通讀全文的基礎(chǔ)上,對關(guān)鍵詞、句子或段落仔細閱讀,反復(fù)捉摸,以便理解其內(nèi)涵或隱含意思。

5.改正不良閱讀習(xí)慣,避免逐字逐句將英語翻譯成漢語。告訴學(xué)生讀文章時,每當(dāng)試圖將反映到頭腦中的英文翻譯成漢語時,則開始在心中默念“no”,使他們的思維無暇反映出母語,并且對這類學(xué)生嚴(yán)格規(guī)定閱讀時間,要求他們在最短的時間內(nèi)回答提出的問題,強迫他們用英語進行思維。

三、商務(wù)英語閱讀教學(xué)的原則

商務(wù)英語閱讀課程設(shè)置的初衷是在基礎(chǔ)英語的基礎(chǔ)上引入專業(yè)知識,培養(yǎng)復(fù)合型實用人才。只有在真正理解商務(wù)英語閱讀這門課的特點和學(xué)生所面臨的閱讀障礙基礎(chǔ)上,實現(xiàn)語言和專業(yè)知識的相互融通,才能有的放矢,真正滿足學(xué)生的需求。因此,在商務(wù)英語閱讀教學(xué)中,要注意以下教學(xué)原則。

1.注重篇章結(jié)構(gòu),歸納段落信息。在以往基礎(chǔ)課學(xué)習(xí)中,學(xué)生更重視語言點的分析和學(xué)習(xí),而忽視了篇章結(jié)構(gòu)的整體概念,很大程度上妨礙了學(xué)生閱讀理解能力的提高。在商務(wù)英語閱讀教學(xué)中,對于語言知識,教師應(yīng)選擇重點專業(yè)詞匯,講明詞義和譯法即可,其它一帶而過,只要不影響理解課文,熟悉具體內(nèi)容就夠了。語言點的講解應(yīng)以學(xué)生讀懂商務(wù)內(nèi)容為最終目的。這樣學(xué)生的閱讀積極性會大幅提高,閱讀效果自然會相應(yīng)提高。這種以閱讀內(nèi)容促進語言理解的過程會大大增加學(xué)生學(xué)習(xí)語言的自信心。

2.處理好語言教學(xué)與商務(wù)知識講授的關(guān)系。作為一門專業(yè)語言課程,脫離了特定的專業(yè)內(nèi)容就談不上專業(yè)語言的教學(xué)。因此,專業(yè)知識的介紹必須與專業(yè)語言的教學(xué)同步進行,相輔相成,有機結(jié)合,缺一不可。教師應(yīng)以學(xué)生最終理解所閱讀篇章內(nèi)容為目的,適度介紹專業(yè)知識。專業(yè)知識介紹的深度與廣度應(yīng)根據(jù)語言教學(xué)的需要,以達到促進語言教學(xué),提高學(xué)生運用語言的能力為依據(jù)。

可根據(jù)Krashen(1981年)的窄式閱讀方法選用閱讀教材。即閱讀關(guān)于同一話題的若干篇文章。隨著學(xué)生在閱讀過程中對這一話題的逐漸了解,不斷積累背景知識,從而使學(xué)生相對容易地理解后續(xù)的相關(guān)話題的文章。同時,同一主題的相關(guān)詞匯出現(xiàn)頻度增加,使學(xué)生自然而然地鞏固重要的相關(guān)專業(yè)術(shù)語。針對若干大的國際商務(wù)主題,如WTO、區(qū)域經(jīng)濟一體化、商務(wù)調(diào)研、人力資源管理等,分別圍繞每個主題選擇若干篇內(nèi)容相關(guān)的文章。這些文章在語言上應(yīng)盡量涉獵本主題的基本詞匯,語言難度要適中,同時內(nèi)容的安排應(yīng)由淺入深,具有系統(tǒng)性。教師可以不拘泥于某一冊教材,只要符合學(xué)生需求,教師可以吸取不同教材的精華,必要時,可以自編自選教學(xué)材料。

四、結(jié)語

商務(wù)英語閱讀課程在基礎(chǔ)英語的基礎(chǔ)上引入專業(yè)知識,培養(yǎng)復(fù)合型實用人才。若要達到此目的,教師應(yīng)針對學(xué)生存在的普遍問題,培養(yǎng)其閱讀技巧,增強閱讀技能,使學(xué)生真正通過閱讀,提高自身的商業(yè)素質(zhì)。

參考文獻:

[1]高增安:《商務(wù)英語導(dǎo)航》[M].合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2001.14~146

[2]胡春洞戴忠信:英語閱讀論[M].南寧:廣西教育出版社,1999

[3]李傳芳:商務(wù)英語閱讀學(xué)習(xí)策略[J].鷺江職業(yè)大學(xué)學(xué)報,2004

篇7

[關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語 翻譯

隨著世界經(jīng)濟一體化的發(fā)展,中國的貿(mào)易業(yè)務(wù)與國際有著越來越廣泛和深入的聯(lián)系。中國的經(jīng)濟運作逐漸與國際接軌,國際商務(wù)活動日益頻繁起來,這些商務(wù)活動的許多領(lǐng)域,如對外貿(mào)易,招商引資, 國際旅游,海外投資,國際運輸?shù)人褂玫挠⒄Z統(tǒng)稱為商務(wù)英語。本文從語境、文化背景、專業(yè)詞語及委婉表達方面探討商務(wù)英語的翻譯方法。

一、同一詞語在不同語境中的翻譯

英漢兩種語言都有一詞多義現(xiàn)象,且這種現(xiàn)象非常普遍。因此,在翻譯中如何分析把握原語中的多義詞在特定的語言環(huán)境中的具體含義,準(zhǔn)確無誤地使之在目的語中再現(xiàn),是翻譯的關(guān)鍵問題之一。許多常用的英語詞匯在商務(wù)英語中既有普通含義,又被賦予新的含義,有的進而發(fā)展成為專業(yè)詞匯、外貿(mào)術(shù)語。許多商務(wù)英語翻譯錯誤由此而生。

例如:Discount一詞:

(1)You may get a 6% discount if your order is on a regularbasis.

(2)If a seller extends credit to a time draft,he has made atrade acceptance.He can request the bank to finance the transaction by buying the draft.The bank is said to discount the draft.“discount”一詞在(1)中的意思是折扣,即商品在原價的基礎(chǔ)上按照一定的百分比降價:而在(2)中表示貼現(xiàn),它是指未到期的票據(jù)向銀行融資,銀行扣除自買進日至到期日的利息,并收取一定的手續(xù)費后,將余下的票面金額付給持票人。這樣,將以上兩句翻譯為(1)如果你方定期給我方下定單,你方便可得到6%的折扣。(2)如賣方開出遠期匯票并以此向買方提供信用,此時就做了一筆商業(yè)匯票承兌業(yè)務(wù)。賣方可以請銀行買下商業(yè)承兌匯票,以對出口商融資,也就是說,銀行對該匯票貼現(xiàn)了。商務(wù)英語中的專業(yè)術(shù)語的翻譯是不可隨意處理的,同一個詞在不同的語言場合有不同的含義,翻譯也就不能一樣。要想真正掌握商務(wù)英語,一定得在平時不斷地收集,消化并適時地運用到實際中去。

二、考慮不同的文化背景

在實際翻譯過程中,如果譯者不了解原文和譯文各自所代表的文化的特點,那么對等翻譯的目的就很難達到。中國人和西方人在觀察和思維上都存在著差異,因而對同一種東西及其特征和屬性有著不同的概念和表達方式,翻譯時譯者必須越過英漢表達形式的局限進行意義上的對等翻譯。例如:在西方神話傳說中,dragon(龍)不是西方人心中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Sadan)就被認為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦”的意思,由此可見,dragon在英語國家人民中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同,所以在翻譯時要特別小心。在翻譯“亞洲四小龍”時,有人把它翻譯為Four Asian Dragons,這恐怕不妥。有人建議翻譯為Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對等,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種較強悍的動物,至少不會讓人聯(lián)想到某種可怕的動物。所以,將“亞洲四小龍”翻譯為Four Asian Tigers在文化信息方面基本達到了對等。再如:“雄雞牌鬧鐘”的翻譯。原來被譯為 “Golden cock” Alarm Clock。漢語中有“雄雞報曉”的說法,以“雄雞”作鬧鐘的商標(biāo)比喻鬧鐘會像雄雞一樣響亮的報時,同時“雄雞”在中國也是吉祥物,喜事上常以雄雞作擺設(shè)。但是,cock一詞在英語中屬于忌諱語、下流話,常用于罵人的性器官詞,正式英語中避用該詞。把Golden Cock改為Golden Rooster符合英譯的文化背景,由于中國和英語民族有著不同的歷史背景、、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng)等,商務(wù)英語翻譯中就必須準(zhǔn)確的找到這種差異,才能在翻譯工作做到文化信息對等。

三、普通用語與商務(wù)用語的不同

商務(wù)文件,尤其是合同,所涉及數(shù)字或時間都是關(guān)鍵內(nèi)容,不能有絲毫差錯。含令合同難以執(zhí)行,而且極易發(fā)生糾紛。翻譯普通英語時采用的那些表達法,在商務(wù)漢要特別掌握一些商務(wù)英語數(shù)字與時間概念表達法,這也增加了商務(wù)漢英翻譯的難度比較:

原文普通用語商務(wù)用語

一周以內(nèi) in a week in one week or less

7月10日前 before July 10 on or before July 10

六月上旬in early Junewithin the first 10 days of Jun

六月下旬in late Junewithin the last 10 days of June

三角債 Triangle debt chain debt

文物保護單位 a cultural unita historic relic

嚴(yán)謹(jǐn)是商務(wù)英語合同所力求達到的目標(biāo),只有文字嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮贤瑮l款才能避免更多的后患。翻譯商務(wù)數(shù)字與時間概念時,應(yīng)努力保持準(zhǔn)確,避免模棱兩可,即便是漢語原文有這類缺陷,也應(yīng)在譯文中進行修補。把握語用原則,根據(jù)語境做必要的調(diào)整,避免語用失誤。

四、使用委婉語

漢語的商務(wù)用語有時缺少必要的客氣,常見的禮貌用語往往只是一個請字而已。商務(wù)英語則比較講究客套。因此,漢英翻譯時,應(yīng)注意添加商務(wù)英語表達中常見的禮貌客套結(jié)構(gòu),注意措詞婉轉(zhuǎn).誠懇.不卑不亢,切忌照原文字面硬譯。漢英商務(wù)語言的這種文體差異主要表現(xiàn)在句子的結(jié)構(gòu)和用詞上,值得去認真挖掘。請看例句:

(1)I hope you will effect a settlementof our claim soon.希望你方對我們提出的索賠盡快予以解決。

(2)But I think the annual sale of 300pianos for a sole distributor ship inCanada is rather conservative.不過我們以為作為整個加拿大地區(qū)的獨家,300架鋼琴的年銷售量未免太保守了。在業(yè)務(wù)洽談表達主觀意見或看法的過程中,通??刹伞癐 think”、“I hope”或“please”等,使所要表達的觀點或提出的要求不至于主觀、武斷,同時保證了語意明確。

(3)原文:由于原料成本漲價,我們須提價3%。

篇8

翻譯標(biāo)準(zhǔn)是指導(dǎo)翻譯活動的原則,也是衡量翻譯成果的“質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)”。對此,中外的翻譯實踐家和理論家們雖然有著不同的觀點,但在這各異的觀點中又有著共性:嚴(yán)復(fù)在其《天演論》(1898)卷首的“譯例言”中提出了著名的“信、達、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),被推崇一時,由于認為“信、達、雅”過于簡單無法作為具體的尺度衡量譯文的質(zhì)量,再加上對“雅”局限性的質(zhì)疑,國內(nèi)翻譯界在此基礎(chǔ)上進一步提出了“忠實、通順”的標(biāo)準(zhǔn)、我國改革開放以來第一本高校翻譯教材《英漢翻譯教程》(張培基等編)對此做出了詳盡的闡述:

所謂忠實,首先指忠實于原作的內(nèi)容。內(nèi)容通常指作品中所敘述的事實、說明的事理、描寫的景物以及作者在敘述、說明和描寫過程中所反映出的思想、觀點、立場和所流露的感情等……忠實還指保持作者的風(fēng)格―即原作的民族風(fēng)格、時代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個人的語言風(fēng)格等……不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。所謂通順,即指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范、譯文必須是明自曉暢的現(xiàn)代語言。

“忠實、通順”的標(biāo)準(zhǔn)有著其淵源,它與魯迅所認為的翻譯須“力求其易解”和“保留著原作的風(fēng)姿”相一致,并且也是對尤金?A?奈達(Eugene A.Nida)所定義的“翻譯”作了很好的解釋: Translating consists in reproducing in the receptor language ,the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.

商務(wù)英語的翻譯,主要是給國際商務(wù)往來提供交流上的便利,提供足夠并準(zhǔn)確的信息、因此,“忠實、通順”的標(biāo)準(zhǔn)對于商務(wù)英語的翻譯顯得尤為適用。經(jīng)貿(mào)活動中直接涉及到的是參與方的經(jīng)濟利益;經(jīng)貿(mào)譯文的讀者若根據(jù)翻譯多元標(biāo)準(zhǔn)互補理論的劃分,屬于“一般業(yè)務(wù)性需求讀者層”,相較于譯文的審美價值,他們更看重的是譯文是否準(zhǔn)確地傳遞了原文的信息,包含具體內(nèi)容及其中的情緒和態(tài)度。因此譯者應(yīng)忠實于原文的內(nèi)容、語氣及文體,通順地將之表達出來,避免產(chǎn)生歧義,而引發(fā)不必要的商業(yè)沖突和經(jīng)濟損失。

二、經(jīng)貿(mào)翻譯常見的錯誤

我國目前商務(wù)英語翻譯的水平相較其他領(lǐng)域的翻譯,如文學(xué)方面,素質(zhì)方面是有差距的、這主要與我國對商務(wù)英語翻譯的研究起步較晚、不夠系統(tǒng)化有關(guān);另一方面也與譯者對商務(wù)英語的駕馭能力不夠有關(guān),進而影響了其對文章翻譯的“忠實”和“通順”、本人就教學(xué)過程中碰到的一些錯譯誤譯做了一些歸納,總結(jié)出商務(wù)英語翻譯過程中造成錯譯誤譯的幾個主要原因,即漏譯,詞義判斷錯誤,語法理解錯誤。

(一)漏譯

漏譯的產(chǎn)生往往是由于譯者看不懂或譯不出,于是有意無意地“繞道而行”,以避開雷區(qū)、這一類錯誤比較少發(fā)生在專業(yè)譯者,因為這明顯涉及到職業(yè)道德和職業(yè)水平的問題;但由于受到其英語能力及知識水平所限,這種問題確實常發(fā)生在那些翻譯初學(xué)者的身上。

例1 .In the U. S.,Haier's promotion budget accounts for only a paltry 1% ofits American sales.

譯:在美國,海爾的促銷預(yù)算僅占其銷售額的百分之一。

本句的漏譯是比較明顯的,漏譯了“American”和“paltry”兩個形容詞,可以說已經(jīng)無法“忠實”地把原文的意思轉(zhuǎn)達出去。漏掉“American”一詞,相當(dāng)于漏掉了一個區(qū)域限定詞,原文指的是海爾在美國的銷售額,而譯文少掉了這個限定詞,相當(dāng)于忽略了對這個銷售額的限定,讀者會以為是海爾總銷售的百分之一,這個涉及到的金額可能是要以億計算的。再者,譯文還漏掉了“paltry”,盡管“paltry”并不像“American”那樣會影響到實際的金額數(shù)據(jù),但是它帶出了原文作者的一種判斷的語氣、因此對“paltry”的遺漏同樣是對原文重要信息的一種遺漏,違背了“忠實”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

對例1的準(zhǔn)確翻譯應(yīng)該是:在美國,海爾的促銷預(yù)算僅僅占其在美國銷售額的1% ,可以說是微不足道的。

(二)詞義判斷失誤

實際教學(xué)中發(fā)現(xiàn),翻譯頻繁出現(xiàn)錯誤的主要原因就是初學(xué)者對多義詞的掌握不得力。因此,要做好翻譯,必須積累一定的詞匯量;除此之外,還應(yīng)該要熟練掌握,能進行準(zhǔn)確的辨識。英語詞匯可以一詞多義、同詞異譯以及同詞歧義,但除了少數(shù)雙關(guān)語的情況外,每個詞在具體上下文中,只能有一個意義。在翻譯的過程中,譯者應(yīng)該注意一個詞匯多種釋義的情況,勤查詞典,選擇正確的解釋,如實轉(zhuǎn)達原文的真實意義。

例2. Chinese brands under the wings of foreign companies usually have the advantage of plumper marketing budgets and better access to management expertise.

譯:借助于外國公司的力量,中國品牌往往具有營銷預(yù)算降低和史易獲得管理知識這兩方一面的優(yōu)勢。

這個例句的關(guān)鍵就是對“plump”的理解:如果作為動詞用的話,它確實有“猛跌”的意思;但是,如果翻譯的時候進行斟酌,譯者會發(fā)現(xiàn)取“猛跌”之意的話,原文本身的意思會產(chǎn)生矛盾――營銷預(yù)算降低并不能算是一種優(yōu)勢。再者,讀者不能忽略了“plump”后面加了比較級“er”,所以應(yīng)該考慮“plump”作為形容詞的詞義、而作為形容詞,“plump”有“豐滿的,充裕的”的意思,這個解釋才能真正地傳達出原文的意思,即:中國品牌借助于外國公司的力量,往往具有充裕的營銷預(yù)算和史易獲得管理知識這兩方面的優(yōu)勢。

(三)語法理解錯誤

語法關(guān)系理解上的錯誤,是指對句子表層結(jié)構(gòu)下的深層語用意義、思維邏輯、語義重心和背景知識等方面的隱性理解錯誤,并且通常伴隨著語義理解的錯誤。會發(fā)生這種錯誤,通常跟譯者不夠扎實的語言基本功有關(guān)。要避免這一類的重大錯譯,譯者只有秉持著求實的態(tài)度,多看多想,而不能草率下筆。

例3. The study estimates a small positive effect of enlargement on The EU, but significant differences in the effects among the member state.

譯:這項研究預(yù)計東擴對歐盟的影響是較小的、積極的,但沒有估計到東擴對歐盟各個成員國的影響是顯著不同的。

這個例句的譯文,明顯的就是對原句本身的語法邏輯關(guān)系沒有弄清楚,導(dǎo)致了譯文嚴(yán)重偏離了原文的方一向。本句關(guān)鍵是要弄清楚原句的主謂賓,即主語是“study”,謂語是“estimates”,而謂語后面的“positive effect”和“significant differences”充當(dāng)賓語,二者關(guān)系并列的,雖然在意思上有轉(zhuǎn)折的意思;而這此賓語后面的介詞短語都是充當(dāng)賓補,作進一步說明的。整個句子的正確譯文應(yīng)該是:這項研究預(yù)計,東擴對歐盟的影響較小、但確是積極的,但是對各個成員國的影響顯然大不一樣。

三、結(jié)論

本文從“忠買、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),探討商務(wù)英語翻譯中常出現(xiàn)的錯譯誤譯現(xiàn)象,通過具體的案例分析,剖析造成此類錯誤的根源,指出譯者在翻譯經(jīng)貿(mào)文章時應(yīng)擴大知識面和加深專業(yè)知識,秉持認真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,避免錯譯誤譯的發(fā)生。

參考文獻:

[1]陳,陳建平總主編.龜商務(wù)英語閱讀.高等教育出版社,2002

[2]王恩勉.如何翻譯英語報刊經(jīng)濟文章.對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2005

[3]王恩勉.大學(xué)英漢翻譯教程.對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2004

篇9

【關(guān)鍵詞】商務(wù)英Z 特點 翻譯技巧

商務(wù)英語是適用于職場環(huán)境的一種語言,進而為商務(wù)談判、商務(wù)宴請、國際金融、外交活動與外貿(mào)等提供重要的語言支撐。開展商務(wù)活動,旨在實現(xiàn)彼此間的溝通與交流,這就需要大量的商務(wù)英語人才,掌握科學(xué)的翻譯技巧,結(jié)合商務(wù)英語的語言特點,對商務(wù)英語進行直譯、意譯等,以實現(xiàn)商務(wù)英語語言表達的通順性,最終實現(xiàn)對商務(wù)英語人才的科學(xué)性培養(yǎng)。

一、商務(wù)英語翻譯特點

1.準(zhǔn)確性。商務(wù)英語主要為商務(wù)貿(mào)易活動提供服務(wù),存在于商務(wù)貿(mào)易與活動的各個階段,弱在翻譯時,一個字母或單詞翻譯錯誤,就會造成嚴(yán)重的經(jīng)濟損失,若想提升商務(wù)英語語言的準(zhǔn)確性,必須保證翻譯內(nèi)容的精確性,因此,翻譯人員在翻譯時不可進行隨意的表述,準(zhǔn)確性是商務(wù)英語翻譯的基本特點。對商務(wù)英語知識點的把握,不僅要把握商務(wù)英語翻譯技能,掌握基本語言點,還要了解英美文化,在文化元素滲透到翻譯之中,能大大提升翻譯質(zhì)量。

2.專業(yè)性。在商務(wù)英語翻譯中會使用到大量的術(shù)語,專業(yè)性是商務(wù)英語翻譯必須要遵照的標(biāo)準(zhǔn)。商務(wù)英語翻譯活動的開展,語言具有商務(wù)性、專業(yè)性,很多詞匯都是專業(yè)術(shù)語,也應(yīng)用到縮略語,是對商務(wù)英語的基本要求。如,提貨單翻譯為bill of lading(B/L);信匯翻譯為mail transfer(M/T);付款交單翻譯為documents against payment(D/P);形式發(fā)票翻譯為Proforma Invoice。這些詞匯都是商務(wù)領(lǐng)域的專用術(shù)語,是不可更改的,具有強度的專業(yè)性。

3.書面性強。相較于普通的英語,商務(wù)英語對書面的要求更高,如涉及到商務(wù)合同、協(xié)議等內(nèi)容時,在制作商務(wù)文件或商務(wù)合同時,必須強化對書面用語的使用,在擬定合同時,不可使用一些常用語,使用規(guī)范性、科學(xué)性的書面語言,能充分凸顯文件的正式性。

二、商務(wù)英語的翻譯技巧

1.了解文化背景。開展商務(wù)英語翻譯時,必須強化對翻譯技巧的把握,為得到理想的商務(wù)英語翻譯效果,前期應(yīng)了解商務(wù)英語的文化背景,根據(jù)文化背景的不同,提出合理化的翻譯意見。為保證翻譯效果,翻譯者應(yīng)根據(jù)不同國家語言文化背景選擇合適的語言,能及時將語言的正確信息進行傳遞,了解各個國家、各種語言的禁忌,進而保證語言表述的科學(xué)性。例如,在英語語言文化中,孔雀是一種污穢、猥褻的象征,會給人帶來厄運,象征著驕傲、自負,是當(dāng)?shù)厝嗣竦慕?。但是,在中國,孔雀是一種高貴、富貴的象征,屬于一個優(yōu)雅的詞匯。由此可見,同樣的詞匯在不同的國家擁有不同的含義。再如,我國的注明品牌“白象”,若直譯為“White Elephant”,但是,該詞匯在英語中譯為昂貴且無價值的投資,若采取這種方式會受到眾人的恥笑。因此,在開展商務(wù)英語翻譯工作時,必須了解當(dāng)?shù)氐奈幕c背景,是提高翻譯質(zhì)量的重要前提。

2.順譯法。順譯法就是依照原文的順序進行一對一的翻譯,也成為直譯。商務(wù)英語翻譯中,在對語句進行陳述時涉及到一連串動作且按照邏輯關(guān)系與發(fā)生時間進行排列組合時,這樣的語句在翻譯時可與漢語保持一致性,在翻譯時可按照原文的實際順序翻譯出來。

3.反譯法。英語與漢語語法表述存在一定的差異,二者在語言結(jié)構(gòu)上具有一定的差異,英語的語言重心在前部分,但是漢語的語言重心在后邊。在漢語中,長句是采取總結(jié)性的方式進行陳述,重要的信息點存在于后半部分,后半邊信息非常重要。在同一個句式中,若存在表態(tài)與敘事元素,漢語的表述重心在前部,

表態(tài)在后半部分。而英語的表述則相反,是將表態(tài)部分放置在句首,將英語翻譯為漢語后,表態(tài)部分會被放到句尾,進而被反譯。若存在一定的否定詞時,如“l(fā)ack”、“deny”、“few”、“beyond”等,雖然形式表示為肯定,但是在翻譯時,會被譯成否定含義,就是使用反譯的方式。例如,“She was beyond her power to sign such a contract”,該句子被翻譯為“她無權(quán)簽署該合同?!蓖ㄟ^具體的翻譯,運用反譯法將句式進行規(guī)范性的翻譯。

4.轉(zhuǎn)譯法。在商務(wù)英語翻譯時,為體現(xiàn)翻譯的委婉性與感彩,嘗嘗會使用被動句,在此翻譯上和漢語的表述很是不同。在英語被動句翻譯時,無需進行對應(yīng)的翻譯,而是根據(jù)漢語的日常表述習(xí)慣來組織語句,融入一定的詞匯與輔詞語,能運用科學(xué)、意譯的手段來將原文被動元素進行凸顯。例如,“Shipment can be made by land or sea”可譯為“運輸可使用陸地運輸或海運的方式?!痹撚⑽木涫綖楸粍有问?,在翻譯時就可轉(zhuǎn)變?yōu)闈h語主動式。

三、結(jié)束語

綜上所述,為達到理想的翻譯效果,必須加強對商務(wù)英語人才的科學(xué)性培養(yǎng),根據(jù)商務(wù)英語的語言特點選擇合適的翻譯技巧,以保證翻譯的科學(xué)性。商務(wù)英語應(yīng)用時,應(yīng)保證商務(wù)英語的真實性、準(zhǔn)確性,還要科學(xué)施工縮略語,翻譯時,還要及時了解英美文化背景,也要科學(xué)開展增詞減詞的方式,將順譯、反譯與轉(zhuǎn)譯等多種方式實現(xiàn)對商務(wù)英語的精確性反譯,進而可提高商務(wù)英語翻譯效果。

篇10

[關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語信函 禮貌原則 準(zhǔn)則

一、 引言

作為國際商務(wù)活動中的重要載體,商務(wù)英語信函是買賣雙方互通信息的重要手段和行為依據(jù),反映了雙方的文化背景和各自的利益,在國際商務(wù)交際中起著舉足輕重的作用。隨著全球經(jīng)濟一體化的出現(xiàn),國際貿(mào)易飛速發(fā)展,商務(wù)英語信函的寫作質(zhì)量越來越引起重視。本文將從Leech提出的禮貌原則出發(fā),探討商務(wù)英語信函寫作應(yīng)遵循的得體準(zhǔn)則、尊他性準(zhǔn)則和一致準(zhǔn)則。

二、禮貌原則

英國語言學(xué)家 Geoffrey Leech提出的禮貌原則(politeness principle)是語用學(xué)早期的主要研究成果之一,反映了人們對交際現(xiàn)實的假設(shè)或解釋。 Leech認為,人們在語言交際中,都在自覺不自覺地遵守著語言的某種原則,即說話人與聽話人之間應(yīng)盡量地表示禮貌(maximize the expression of polite beliefs)和盡量減少不禮貌的表達方式(minimize the expression of impolite beliefs)。在吸收美國語言哲學(xué)家Grice(1975)提出的關(guān)于“會話含義”(conversational implicative)及言語交際的 “合作原則”(cooperative principle)的基礎(chǔ)上,Leech 于1983年在《語用學(xué)原則》(Principles of Pragmatics)一書中,系統(tǒng)地提出了“禮貌原則”理論。

根據(jù) Leech的設(shè)計,“禮貌原則”理論框架下應(yīng)該有策略(tact)、慷慨(generosity)、贊譽(appreciation)、謙虛(modesty)、一致(agreement)和同情(sympathy)六條準(zhǔn)則。Leech 認為,在這些準(zhǔn)則中,策略準(zhǔn)則頭等重要,是指導(dǎo)人們成功交際的普遍準(zhǔn)則,其具體內(nèi)容是減少表達有損于他人的觀點,盡量多給別人利益;慷慨準(zhǔn)則是指說話人要盡量減少表達利己的觀點,盡量擴大對自己的損失;贊譽準(zhǔn)則的基本表現(xiàn)是少說不贊譽別人的話,即盡量多贊譽別人;謙虛準(zhǔn)則的做法是少說自己的好話,多說自己的不是; 一致準(zhǔn)則是指談話者要少說一些和別人不一致的話,多說一些和別人一致的話;同情準(zhǔn)則是指盡量縮小自身對對話人的漠然,盡量多地同情對方??偟膩碚f,“禮貌原則” 的核心內(nèi)容就是盡量做出讓步,使對方從中獲益,從而使交際順利進行,并使自己從中獲得更大的利益。

三、禮貌原則在商業(yè)英語信函寫作中的應(yīng)用

商務(wù)信函作為一種書面語言交際的介質(zhì),同樣應(yīng)該遵循禮貌原則,只有這樣,才能寫出得體的、能保證商務(wù)交際活動成功進行的信函。商務(wù)英語信函中的禮貌原則主要遵循的是三個準(zhǔn)則,即得體準(zhǔn)則、尊他性準(zhǔn)則和一致準(zhǔn)則。以下筆者將對此進行詳細分析。

1.得體準(zhǔn)則

商務(wù)英語信函的寫作應(yīng)該禮貌得體,應(yīng)盡量避免自以為是、責(zé)備、貶低對方的口氣,盡量避免使用表示不良情緒的詞, 因為這些會損害友好合作,從而影響貿(mào)易的順利進行。例如:

We reject your order. (我們不接受你方的訂單。)

為了最大程度地爭取客戶和利潤,在雙方出現(xiàn)分歧時,商務(wù)英語信函的寫作應(yīng)盡量體現(xiàn)禮貌得體,此句中表示“斷然拒絕”的 reject顯然使用得不夠得體,應(yīng)改為:

Unfortunately, we have been unapt to accept your order. (很遺憾,我們不能接受你們的訂單。)

另一方面,雖然在商務(wù)信函中需要表達一定程度的謙恭以表達必要的禮貌,但也要避免使用過于謙卑的語氣,因為這樣反而會引起對方反感或有損自身形象。如:

We are extremely and sincerely sorry for the error and ask that you accept our humble and sincere apology for the undue inconvenience suffered by you.

此句過于誠懇的道歉,可能給對方虛情假意的印象,不如改為:

We apologize sincerely for the inconvenience you have suffered.

2.尊他性準(zhǔn)則

尊他性準(zhǔn)則是指在寫作商務(wù)英語信函時,應(yīng)站在對方的立場看問題,考慮對方的處境,明白對方的難處,使對方感到自己的重要性受到尊重,從而鼓勵對方與我們合作。具體表現(xiàn)為,在寫作商務(wù)英語信函時,我們應(yīng)盡量使用第二人稱代詞(you , your ) 而少用第一人稱代詞( I , we , my ,our)。例如:

a.You are requested to amend the L/C as follows:(請你方修改信用證如下:)

b.We shall appreciate your amending the L/C as follows:(我們將感謝你方修改信用證如下:)

同樣是要求對方修改信用證,上例中a句采取的是我方立場(We-attitude),從我方的利益出發(fā)表達了對對方的要求,讓對方感覺你是在下命令,對他們不夠尊重。而b句采用的是對方立場 (You-attitude), 以對方利益為出發(fā)點,采取了為對方著想的態(tài)度,比a 句更能體現(xiàn)出對對方的尊重和關(guān)心,更易為人接受。

3.一致準(zhǔn)則

在實際商務(wù)活動中,雙方在利益方面總有些分歧或沖突,這時商務(wù)英語信函的寫作應(yīng)盡量遵循一致準(zhǔn)則,先擴大雙方的相同意見,盡量縮小分歧。例如:

We appreciate the good quality of your goods but unfortunately your prices appear to be on the side even for goods of this quality. We regret that at these prices we cannot place an order. However, we like the quality of your goods and would welcome the opportunity to do business with you. May we suggest that you make some allowance on your quoted prices so as to introduce your goods to our customers?

這是一封對報盤的回復(fù)函,雖然對價格有異議,但為了達到讓賣方給與價格折讓的目的,買方在信中遵循了一致準(zhǔn)則,先肯定了商品的質(zhì)量,擴大雙方的共識,再提出價格分歧。這樣大大提高了交易的可能性。

四、結(jié)束語

在全球化的經(jīng)濟形勢下,商務(wù)英語信函作為國際貿(mào)易的重要溝通手段,愈來愈受到人們的重視。禮貌有加、措辭得體的商務(wù)信函可以幫助公司建構(gòu)起良好的商業(yè)形象,進而做成好生意;反之,禮貌欠佳、用語不當(dāng)?shù)男藕瘎t會給公司帶來負面的影響,弄砸了生意不說,還有可能毀了公司苦心經(jīng)營的商業(yè)形象。因此,在商務(wù)英語信函寫作中,要善于運用各種禮貌策略,積極實現(xiàn)貿(mào)易雙方有效溝通,從而建立和維持平等互利的貿(mào)易關(guān)系,最終促進貿(mào)易活動的順利進行。

參考文獻:

[1]梅桂能:當(dāng)代外貿(mào)信函英語的禮貌原則[J].中國科技翻譯,2004(2)