商務(wù)翻譯論文范文
時(shí)間:2023-04-08 15:31:23
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇商務(wù)翻譯論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1
1商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)篇特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)完全具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征。與此同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)又是商務(wù)知識(shí)、管理技能和英語(yǔ)語(yǔ)言的結(jié)合,因而其本身又具獨(dú)特性。商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)包括:a.具備較強(qiáng)的客觀性;b.使用平實(shí)、準(zhǔn)確的表達(dá)方式;c.具備獨(dú)特的行業(yè)特點(diǎn)。
除了具備以上語(yǔ)言特點(diǎn)外,商務(wù)英語(yǔ)還具備以下語(yǔ)篇特點(diǎn):a.較強(qiáng)的語(yǔ)域特征和目的性(Ellis,2002);b.較強(qiáng)的程式化色彩;c.獨(dú)特的語(yǔ)篇文體特點(diǎn)。
由德國(guó)的萊斯(K.Reiss)、費(fèi)米爾(H.JVermeer)、諾德(ChristianeNord)等學(xué)者提出的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了一個(gè)新的視角。他們認(rèn)為,翻譯是一項(xiàng)有目的的(in-tentional)交際活動(dòng),翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢)、譯文在譯語(yǔ)文化中的交際目的(如傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達(dá)到的目的(如直譯以顯示源語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn))。
根據(jù)目的性原則,翻譯的過程應(yīng)以譯文在譯語(yǔ)文化中實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能為標(biāo)準(zhǔn)。比如在市場(chǎng)營(yíng)銷這一商務(wù)活動(dòng)中,達(dá)到商家的促銷目的是廣告翻譯的首要原則。這一原則決定了譯者在廣告翻譯中應(yīng)考慮以下三個(gè)因素:譯文語(yǔ)體、讀者反應(yīng)和譯語(yǔ)文化。首先,廣告翻譯要遵循譯入語(yǔ)的廣告語(yǔ)體風(fēng)格。根據(jù)目的論,商務(wù)廣告翻譯要符合譯語(yǔ)廣告文體的語(yǔ)言風(fēng)格,即簡(jiǎn)約洗練、有吸引力,盡量做到語(yǔ)出不凡。
其次,廣告翻譯應(yīng)該以讀者為中心,注重讀者反應(yīng)。我們可以通過使用地道的語(yǔ)言,特別是套用譯語(yǔ)文化中家喻戶曉的名言、名句對(duì)譯文讀者進(jìn)行情感傳遞。這能幫助譯文取得意想不到的效果,實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能。例如,某國(guó)產(chǎn)香煙進(jìn)入英國(guó)市場(chǎng)時(shí),推出了這樣的廣告語(yǔ):tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.這則廣告戲謔地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不僅大大增加了廣告的新奇性,還通過這種原汁原味的語(yǔ)言營(yíng)造了一種親切的氛圍,使讀者看過之后,不禁會(huì)心一笑,產(chǎn)生了消費(fèi)欲望。
最后,廣告翻譯還應(yīng)尊重譯語(yǔ)文化,確保許多學(xué)者(Dudley,1998;王曉輝,2001;李明,2004)將商務(wù)英語(yǔ)的使用和翻譯作為一種社會(huì)現(xiàn)象加以研究。在總結(jié)了商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)基礎(chǔ)上,介紹了現(xiàn)今翻譯領(lǐng)域比較有影響力的三種理論:目的論、順應(yīng)論和功能對(duì)等理論,并通過實(shí)例翻譯說明其在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的適用作用。
1商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)篇特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)完全具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征。與此同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)又是商務(wù)知識(shí)、管理技能和英語(yǔ)語(yǔ)言的結(jié)合,因而其本身又具獨(dú)特性。商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)包括:a.具備較強(qiáng)的客觀性;b.使用平實(shí)、準(zhǔn)確的表達(dá)方式;c.具備獨(dú)特的行業(yè)特點(diǎn)。
除了具備以上語(yǔ)言特點(diǎn)外,商務(wù)英語(yǔ)還具備以下語(yǔ)篇特點(diǎn):a.較強(qiáng)的語(yǔ)域特征和目的性(Ellis,2002);b.較強(qiáng)的程式化色彩;c.獨(dú)特的語(yǔ)篇文體特點(diǎn)。
2目的性原則與商務(wù)英語(yǔ)翻譯
由德國(guó)的萊斯(K.Reiss)、費(fèi)米爾(H.JVermeer)、諾德(ChristianeNord)等學(xué)者提出的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了一個(gè)新的視角。他們認(rèn)為,翻譯是一項(xiàng)有目的的(in-tentional)交際活動(dòng),翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢)、譯文在譯語(yǔ)文化中的交際目的(如傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達(dá)到的目的(如直譯以顯示源語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn))。
根據(jù)目的性原則,翻譯的過程應(yīng)以譯文在譯語(yǔ)文化中實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能為標(biāo)準(zhǔn)。比如在市場(chǎng)營(yíng)銷這一商務(wù)活動(dòng)中,達(dá)到商家的促銷目的是廣告翻譯的首要原則。這一原則決定了譯者在廣告翻譯中應(yīng)考慮以下三個(gè)因素:譯文語(yǔ)體、讀者反應(yīng)和譯語(yǔ)文化。首先,廣告翻譯要遵循譯入語(yǔ)的廣告語(yǔ)體風(fēng)格。根據(jù)目的論,商務(wù)廣告翻譯要符合譯語(yǔ)廣告文體的語(yǔ)言風(fēng)格,即簡(jiǎn)約洗練、有吸引力,盡量做到語(yǔ)出不凡。
其次,廣告翻譯應(yīng)該以讀者為中心,注重讀者反應(yīng)。我們可以通過使用地道的語(yǔ)言,特別是套用譯語(yǔ)文化中家喻戶曉的名言、名句對(duì)譯文讀者進(jìn)行情感傳遞。這能幫助譯文取得意想不到的效果,實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能。例如,某國(guó)產(chǎn)香煙進(jìn)入英國(guó)市場(chǎng)時(shí),推出了這樣的廣告語(yǔ):tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.這則廣告戲謔地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不僅大大增加了廣告的新奇性,還通過這種原汁原味的語(yǔ)言營(yíng)造了一種親切的氛圍,使讀者看過之后,不禁會(huì)心一笑,產(chǎn)生了消費(fèi)欲望。
最后,廣告翻譯還應(yīng)尊重譯語(yǔ)文化,確保的乘客),使那種體現(xiàn)公司和乘客之間的人情味變得蕩然無存,以致大大地削弱了原廣告的廣告效果。賈文波(2000)建議在譯文中使用第二人稱用語(yǔ)(You)代替“guests”來順應(yīng)英語(yǔ)廣告中“顧客至上的信念”。他把上述廣告改譯為“:Giveyouapleasantridealltheway!”,顯然與原譯相比,預(yù)期讀者更樂于接受后者。
4功能對(duì)等理論與商務(wù)英語(yǔ)翻譯
奈達(dá)的翻譯理論“以目的語(yǔ)和目的文化為依歸,以譯文和譯文讀者為中心”(郭建中,2000),其核心即為“等效”理論。作為語(yǔ)言共性論者,奈達(dá)主張翻譯是“可譯”的且提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”和“功能對(duì)等”。
奈達(dá)將“功能對(duì)等”定義為“最為切近的自然的對(duì)等”(theclosestnaturalequiva-lent)(Nida,1969;2001)充分反映了對(duì)于翻譯中不存在像數(shù)學(xué)中那樣的“完全對(duì)等”(com-pletelyequivalent)的認(rèn)識(shí),而只能是基于各種不同程度的“切近”的“功能對(duì)等”。這個(gè)“功能對(duì)等”應(yīng)當(dāng)涵蓋(所指和聯(lián)想)意義、語(yǔ)境、文化、文體、信息、認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn)等諸多內(nèi)容?!肮δ軐?duì)等”既體現(xiàn)了翻譯(尤其是文學(xué)性翻譯)的“可譯性”,也體現(xiàn)了“可譯”程度的相對(duì)性或“動(dòng)態(tài)性”,合理地解決了翻譯中的文化因素、作者與原文讀者及譯者與譯文讀者的關(guān)系等。
以商業(yè)詞匯翻譯為例,譯者往往很難實(shí)現(xiàn)漢英之間詞語(yǔ)意義的“對(duì)等”。例如“龍頭產(chǎn)品”如直譯為“dragonheadproduct”,則難免引起歧義,或產(chǎn)生負(fù)面效果,因?yàn)辇堅(jiān)谖鞣酱硇皭骸H绻g為“flagshipproduct”,則既符合西方的文化,又起到了傳意的效果。因此,將詞語(yǔ)的這兩種基本意義“移植”到目的語(yǔ)中有時(shí)會(huì)造成某種程度的“意義損失”,而翻譯者的任務(wù)是將這種“損失”降低到最小的程度,在原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間實(shí)現(xiàn)“最貼切的自然對(duì)等”。
篇2
(一)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的宏觀研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯的宏觀研究涉及到商務(wù)英語(yǔ)的翻譯理論、原則、策略等方面。進(jìn)入21世紀(jì),人們對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的研究不斷發(fā)展。自2000年以來,涉及商務(wù)英語(yǔ)翻譯的量逐年增長(zhǎng),人們對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的認(rèn)識(shí)也是百家爭(zhēng)鳴,百花齊放,形成了和而不同的商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論體系。張新紅(2001)討論了語(yǔ)用學(xué)理論對(duì)翻譯研究的理論輸出、啟發(fā)以及語(yǔ)用翻譯的實(shí)際應(yīng)用。根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論,提出翻譯的本質(zhì)是個(gè)雙重示意———推理的交際過程,闡述了動(dòng)態(tài)的三元翻譯觀,使得語(yǔ)用學(xué)理論的有效性在翻譯領(lǐng)域里也可以得到檢驗(yàn)。
(二)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的微觀研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯的微觀研究主要集中在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言特征、詞句翻譯以及翻譯誤區(qū)等方面。通過對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的微觀研究,譯者可以更好的把握原著的主旨信息。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言特征、詞句翻譯以及翻譯誤區(qū)等有其顯著特征。劉新紅(2000)以語(yǔ)用學(xué)的語(yǔ)用失誤理論為分析框架,以實(shí)地收集的商務(wù)英語(yǔ)英譯為研究對(duì)象,分析了商務(wù)英語(yǔ)英譯中存在的各類語(yǔ)用失誤,即語(yǔ)言錯(cuò)誤、語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)用失誤,分析了語(yǔ)用失誤產(chǎn)生的背景和原因,說明了這類譯文可能造成的負(fù)面交際效果,并提出了一些解決方案。
二、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問題
隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,對(duì)外商務(wù)往來的日益頻繁,我國(guó)對(duì)于翻譯人才的需求日益旺盛。有數(shù)據(jù)顯示,截止2012年,我國(guó)的翻譯從業(yè)人員已經(jīng)突破60萬人,單純從規(guī)模來看,我國(guó)已然成為商務(wù)英語(yǔ)“翻譯大國(guó)”,而商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯人才卻只有7萬人左右。我國(guó)每年都有很大一批高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯畢業(yè)生,但是由于這些畢業(yè)生專業(yè)技術(shù)素質(zhì)參差不齊,真正能夠勝任翻譯工作的從業(yè)人員數(shù)量和質(zhì)量,同巨大的市場(chǎng)需求之間還存在很大差距。況且隨著商務(wù)英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的進(jìn)一步細(xì)分,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與研究成果嚴(yán)重脫節(jié),愈加突顯商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的諸多問題,這些問題集中體現(xiàn)在教學(xué)模式、翻譯教材以及師資隊(duì)伍等方面。
(一)教學(xué)模式從小學(xué)到高中,再到職業(yè)教育,我國(guó)的傳統(tǒng)教學(xué)模式存在一個(gè)通?。航處熤饕罁?jù)教材,通過板書加講解,對(duì)理論和案例進(jìn)行分析,然后安排大量的習(xí)題進(jìn)行練習(xí),并運(yùn)用考試或者論文等手段對(duì)教學(xué)效果進(jìn)行評(píng)估。這種教學(xué)模式在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在很大的弊端。首先,這種過于單一的教學(xué)方式導(dǎo)致課堂氣氛沉悶,無法調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,學(xué)生課堂參與度低與課堂興趣降低,致使學(xué)生對(duì)于老師講解的內(nèi)容很難消化。其次,商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一門應(yīng)用的學(xué)科,過分強(qiáng)調(diào)書本的知識(shí)外加應(yīng)試考試的手段很難達(dá)到應(yīng)有的效果。商務(wù)英語(yǔ)的畢業(yè)生一旦進(jìn)入真實(shí)的社會(huì)環(huán)境,就會(huì)發(fā)現(xiàn)教師課堂上所講解的理論、技巧等似乎一條也用不上。原因就在于商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有“實(shí)務(wù)性”的特點(diǎn),理論、技巧等如果脫離了實(shí)際情景,單純的作為講學(xué)內(nèi)容,很難對(duì)從業(yè)人員的翻譯能力的提升提供強(qiáng)而有效的幫助。與其授之以魚,不如授之于漁。如何授之以漁,培養(yǎng)符合市場(chǎng)需求的人才,成為當(dāng)下從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的人員迫切需要解決的一個(gè)問題。
(二)翻譯教材市場(chǎng)上各種教材品目眾多、魚龍混雜,高質(zhì)量的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材匱乏是商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材的一大現(xiàn)狀。有些教材編寫時(shí)間較早,雖不失經(jīng)典,但與當(dāng)下經(jīng)濟(jì)環(huán)境脫節(jié),特別是近十年來,在中國(guó)加入世貿(mào)組織這個(gè)大環(huán)境下,教材內(nèi)容已經(jīng)嚴(yán)重老化,很多翻譯理論、原則、策略已經(jīng)不能很好地運(yùn)用于現(xiàn)階段商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作。還有些教材雖然某種程度上表現(xiàn)的與時(shí)俱進(jìn),但由于編寫人員自身專業(yè)技能素質(zhì)所限,往往東拼西湊,內(nèi)容雜亂無章,缺乏體系性,涉及知識(shí)面狹窄,沒有根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)際相結(jié)合的思路合理安排內(nèi)容,存在諸多問題。更有甚者,有些教材粗制濫造,濫竽充數(shù),一味追求所謂的市場(chǎng)效益,致使很多教材本身漏洞百出、錯(cuò)誤隨處可見,嚴(yán)重影響了正常的教學(xué)工作,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的最終效果不言而喻。
(三)師資隊(duì)伍當(dāng)下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯已經(jīng)成為一大熱門專業(yè),隨著專業(yè)招生人數(shù)的不斷增多,師資隊(duì)伍規(guī)模也在不斷擴(kuò)大。隨之而來的問題也開始逐漸顯現(xiàn)。根據(jù)調(diào)查顯示,當(dāng)前從事高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的多數(shù)教師為本科學(xué)歷,高級(jí)職稱教師相對(duì)較少,教學(xué)隊(duì)伍日漸年輕化。商務(wù)英語(yǔ)翻譯教育工作者本身需要有一定的經(jīng)濟(jì)學(xué)相關(guān)知識(shí)和豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),精通翻譯的理論、原則、策略并具有較強(qiáng)的施教能力。但現(xiàn)實(shí)中很多商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)工作者缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),只能進(jìn)行理論教學(xué)工作;有些從業(yè)者單純是利益所驅(qū),缺乏必需的社會(huì)道德與責(zé)任感。以上種種,造成商務(wù)英語(yǔ)翻譯教師專業(yè)技能素質(zhì)良莠不齊,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的實(shí)際教學(xué)效果可想而知。
三、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的優(yōu)化與改善
由于現(xiàn)階段高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在眾多問題,造成商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)與市場(chǎng)需求相差甚遠(yuǎn)。相應(yīng)的優(yōu)化與改善方案也必須針對(duì)翻譯教學(xué)中存在的問題,做到有的放矢。筆者認(rèn)為可以從以下幾個(gè)方面入手。
(一)構(gòu)建商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的建構(gòu)主義模式建構(gòu)主義理論認(rèn)為,學(xué)習(xí)過程是學(xué)習(xí)者主動(dòng)建構(gòu)自己知識(shí)的過程,學(xué)習(xí)者不是被動(dòng)的接受知識(shí),而是積極主動(dòng)建構(gòu)知識(shí)體系,該過程無法被取代。如何讓學(xué)習(xí)者主動(dòng)地建構(gòu)翻譯能力是商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式改善的重要一環(huán)。首先,教師角色要發(fā)生很大的變化。在以往的教學(xué)模式中,教師往往是教學(xué)的控制者和信息的提供者,由此產(chǎn)生的教學(xué)效果不甚理想。教師應(yīng)該嘗試放棄主導(dǎo)地位,轉(zhuǎn)而以學(xué)生為中心,成為一名合格的引導(dǎo)者、指路人。其次,教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該多樣化、現(xiàn)實(shí)化。教師應(yīng)該根據(jù)每個(gè)學(xué)習(xí)者的實(shí)際情況和市場(chǎng)需求情況,因材施教、因時(shí)施教,不拘泥于一本教程、一套理論,集百家之所長(zhǎng),理論與實(shí)踐相結(jié)合,開發(fā)不同的教學(xué)方案。
(二)加大商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材編制力度針對(duì)目前市場(chǎng)上商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材魚龍混雜的特點(diǎn)和商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才需求的多樣化,新的教材編制工作刻不容緩。新的教材應(yīng)該注重系統(tǒng)性、科學(xué)性和時(shí)代性的特點(diǎn),既尊重經(jīng)典又與時(shí)俱進(jìn),根據(jù)翻譯人才市場(chǎng)的多樣化需求,遵循理論與實(shí)踐相結(jié)合的原則,確定合理的教材內(nèi)容、組織形式。各個(gè)學(xué)校如有能力,可以根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)和相應(yīng)的教學(xué)反饋編寫本校教材,以實(shí)現(xiàn)相關(guān)的培養(yǎng)目標(biāo)。另外,每個(gè)學(xué)??梢猿浞掷矛F(xiàn)有的網(wǎng)絡(luò)資源,編制相應(yīng)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯電子教材。電子教材可以輕松地實(shí)現(xiàn)專業(yè)名詞、術(shù)語(yǔ)的及時(shí)更新,方便學(xué)生下載使用,以解決商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材跟現(xiàn)實(shí)脫節(jié)的問題。
(三)注重師資隊(duì)伍建設(shè)和教師培訓(xùn)工作商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一門翻譯與貿(mào)易相結(jié)合的課程,具有很強(qiáng)的應(yīng)用性,因此對(duì)教育工作者業(yè)務(wù)素質(zhì)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)有著很高的要求。任課老師不僅需要具有扎實(shí)的專業(yè)理論知識(shí),還要具有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。學(xué)校應(yīng)該注重師資隊(duì)伍建設(shè),加強(qiáng)教師培訓(xùn),采取必要手段提升任課老師的實(shí)踐能力。例如學(xué)校可以與相關(guān)企業(yè)建立合作關(guān)系,積極鼓勵(lì)教師到翻譯企業(yè)學(xué)習(xí)、鍛煉,讓任課老師進(jìn)入商務(wù)英語(yǔ)翻譯一線,使其更好的了解市場(chǎng)需求以反饋到日常的教學(xué)中來。學(xué)校還應(yīng)當(dāng)積極組織教師參加專業(yè)技能培訓(xùn),開展專家講座、研討會(huì)等一系列交流活動(dòng),使教師在學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)中提升自己的教學(xué)能力。
篇3
(一)語(yǔ)用性翻譯失誤
語(yǔ)用性翻譯失誤主要表現(xiàn)為翻譯者在翻譯的過程中沒有將譯文詞語(yǔ)翻譯精確,因?yàn)?,詞語(yǔ)的使用過于累贅導(dǎo)致讀者不能很好地抓住閱讀的重點(diǎn),不能讓讀者在閱讀的過程中了解重要的信息,這樣的狀況不符合商務(wù)英語(yǔ)翻譯的要求。例如,在這句話中:Ourcampany,situatedinLishui—alsocalled“GreenValleyofZhe-jiangProvince”。這一句話顯然是一個(gè)企業(yè)的簡(jiǎn)介,一般企業(yè)的介紹在于讓人們可以通過介紹了解企業(yè)的特點(diǎn),了解企業(yè)的產(chǎn)品,從而吸引外商來進(jìn)行投資和合作。對(duì)于這句話中的“GreenValleyofZhejiangProvince”來說,意為浙江省的綠色之谷。因?yàn)檫@個(gè)短語(yǔ)的出現(xiàn),很容易將人們的注意力吸引到上面來。但是企業(yè)進(jìn)行英語(yǔ)簡(jiǎn)介的時(shí)候,目的在于吸引外商,而不是介紹企業(yè)的所在地如何,不是讓外商來旅游的,這樣的翻譯在一定程度上偏離了商務(wù)英語(yǔ)的翻譯要求。因?yàn)椋瑸榱四軌蜃屍髽I(yè)的介紹變得更加明了,應(yīng)當(dāng)將這一部分去掉。少了這一個(gè)短語(yǔ),人們?cè)陂喿x的過程中則會(huì)對(duì)企業(yè)的大概狀況一目了然。
(二)文化性翻譯失誤
要想讓商務(wù)英語(yǔ)翻譯得更加準(zhǔn)確,在翻譯的過程中需要注重文化之間的差異,如果翻譯者不能很好地了解語(yǔ)言所在的環(huán)境及當(dāng)?shù)氐奈幕諊敲磩t會(huì)讓翻譯的句子變得不能被人所接受和理解,甚至鬧出笑話,讓商務(wù)文本難以對(duì)人起到號(hào)召的作用。例如,ItwasSundayandsoonthey’dgetgrunk.這句話,如果只是字面翻譯,那么就是星期六到了,他們馬上就會(huì)喝得大醉。當(dāng)不了解的人看到這個(gè)句子翻譯的時(shí)候就會(huì)不了解,為什么到了周六他們就會(huì)喝醉了。這就是翻譯者在翻譯的過程中沒有注意其中的隱性信息,這句話的意思應(yīng)該是“周六發(fā)薪水日到了,他們會(huì)馬上喝得酩酊大醉”。這樣讓人們?cè)賮砜磩t容易理解,如果翻譯的時(shí)候不注意這方面,那么就會(huì)讓讀者讀不懂意思。再比如,在經(jīng)常用到的紅茶和綠茶的翻譯中,綠茶的英語(yǔ)翻譯是greentea,利用慣性思維,如果作為國(guó)人來說,對(duì)于紅茶的翻譯就覺得理所當(dāng)然就是redtea了,然而在商務(wù)英語(yǔ)中紅茶卻翻譯成blacktea。這雖然符合中國(guó)人的認(rèn)知,但是卻不符合外國(guó)人所表達(dá)的意思。
(三)語(yǔ)言性翻譯失誤
如果翻譯者的英語(yǔ)基礎(chǔ)不夠好,那么在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過程中則會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言性翻譯失誤。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中,單詞的變化隨著語(yǔ)境和商務(wù)場(chǎng)景的變化而變化,如果沒有牢靠的英語(yǔ)知識(shí),在翻譯的過程中除了會(huì)讓詞語(yǔ)的意思變得不準(zhǔn)確,那么全文的翻譯流暢度也會(huì)受到影響,單詞、句子、結(jié)構(gòu)等方面都會(huì)出現(xiàn)失誤,影響人們閱讀的過程。如果按照死記硬背的單詞的詞義來解釋,那就變成了典型的“Chinglish”。例如average這個(gè)單詞,在平常英語(yǔ)翻譯的過程中,作為形容詞有平常的、平均的、典型的意思,作為名詞來說有平均水平、平均率、平均估價(jià)的意思,作為動(dòng)詞則翻譯成維持、分?jǐn)?、調(diào)和等。然而在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過程中,卻有別的意思。如:Theproductsareabovequality.這句話的意思是這批產(chǎn)品的品質(zhì)是中上等。符合平常英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)。對(duì)于particularaverage這個(gè)詞組來說,如果用平常英語(yǔ)的翻譯方法來進(jìn)行翻譯,怎么都是不通順的,在商務(wù)英語(yǔ)中,這個(gè)詞組翻譯成單獨(dú)海損,即海上保險(xiǎn)。如果翻譯者不能很好地掌握商務(wù)英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn),那么對(duì)于這個(gè)詞組的翻譯就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的注意點(diǎn)
普通英語(yǔ)的翻譯往往來自于人們平常的生活之中,沒有專業(yè)性的術(shù)語(yǔ),在翻譯的時(shí)候只需要根據(jù)具體的對(duì)話內(nèi)容和文章情節(jié)就能夠準(zhǔn)確的翻譯出來。然而在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中,往往有一定的專業(yè)性。進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人除了需要有良好的英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ),還需要對(duì)商務(wù)情景有一定的了解,在熟悉兩國(guó)文化差異的背景下,結(jié)合具體的工作內(nèi)容再來進(jìn)行翻譯,翻譯的內(nèi)容需要具有一定的簡(jiǎn)潔性,能夠讓人一目了然。
(一)注意翻譯詞句準(zhǔn)確性
要想讓商務(wù)英語(yǔ)的翻譯變得準(zhǔn)確,需要翻譯的人在翻譯的過程中能夠?qū)卧~意思進(jìn)行正確地選擇,并且對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行準(zhǔn)確地把握。商務(wù)英語(yǔ)中的詞語(yǔ)往往有很多種意思,因此,在翻譯的過程中就需要翻譯者能夠根據(jù)具體的工作情況和環(huán)境(通常所說的語(yǔ)境),利用自己所學(xué)的英語(yǔ)知識(shí)和工作經(jīng)驗(yàn)來進(jìn)行詞義的選擇。為了能夠讓翻譯的句子變得更加流暢,則需要翻譯者能夠?qū)涫竭M(jìn)行一定的調(diào)整。對(duì)句子的翻譯不代表越長(zhǎng)就越好,有的時(shí)候?yàn)榱四軌蜃尵渥颖磉_(dá)的主題更加明確,則需要翻譯者對(duì)句中的部分單詞進(jìn)行適當(dāng)刪減,讓人在閱讀的過程中能夠抓住句子中的重點(diǎn),從而達(dá)到商務(wù)英語(yǔ)翻譯的目的。
(二)注意文體翻譯得體性
商務(wù)的文體分為很多類型,不同的類型具有不同的翻譯特征,如廣告類型、契約類型、公文類型等。這些文體的類型往往決定了翻譯的風(fēng)格和大方向,要想讓商務(wù)英語(yǔ)在翻譯的過程中能夠更加得體,則需要翻譯者對(duì)不同的文體類型有一定的了解,在了解不同文體類型的基礎(chǔ)上,結(jié)合文體類型的具體特點(diǎn)再來進(jìn)行語(yǔ)言的翻譯。比如契約文體,契約的語(yǔ)言大多比較正式,且比較文藝,在進(jìn)行契約文體翻譯的過程中,比較多地會(huì)使來自于法語(yǔ)或者拉丁語(yǔ)范圍比較明確的詞語(yǔ),詞語(yǔ)的選擇相對(duì)于其他文體來說要嚴(yán)謹(jǐn)很多。在進(jìn)行翻譯的過程中,避免使用一些彈性大的常用“小詞”,如bonafide(真誠(chéng)的、真正的)、quorum(法定人數(shù))、advalorem(按值、從價(jià))等。而對(duì)公文文體的翻譯來說,通常比較形式化,語(yǔ)言的風(fēng)格比較莊重,在翻譯的過程中會(huì)使用很多的專業(yè)術(shù)語(yǔ),如CIF(到岸價(jià))、L/C(信用證)、FOB(離岸價(jià))等。在對(duì)于這類文體翻譯的過程中,要求翻譯者能夠翻譯得簡(jiǎn)潔明了,讓人能夠一目了然,不需要過多的詞語(yǔ)修飾。不同于這兩種文體,廣告文體在翻譯的過程中大多數(shù)會(huì)使用較多的形容詞和形容詞最高級(jí)來進(jìn)行描述,如NeverLate,onFather’sDay(禮品廣告)。廣告的目的在于吸引人們來消費(fèi),打響企業(yè)知名度,因此在翻譯的過程中多具有一定的吸引力和說服力,讓人們能夠根據(jù)廣告了解企業(yè)產(chǎn)品的用途并且讓人們能有消費(fèi)的欲望。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)根據(jù)文體種類的不同來確定翻譯的大方向,從而讓翻譯的內(nèi)容變得更加得體。如果不了解翻譯的文體,往往會(huì)張冠李戴,鬧出一些笑話來。
(三)注重國(guó)家文化差異性
在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中,由于國(guó)家之間的經(jīng)濟(jì)文化背景不同,在翻譯的過程中,詞語(yǔ)和句子的選擇也會(huì)受一定程度的影響。翻譯者來翻譯的時(shí)候應(yīng)當(dāng)注意國(guó)家之間的文化差異,如果在翻譯的過程中沒有注意到這一點(diǎn),那么很容易觸犯文化的。在與外商進(jìn)行交涉的過程中,如果沒有注意國(guó)家文化的差異性,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的再好也會(huì)讓人變得不舒服,最后導(dǎo)致企業(yè)之間的談話變得不歡而散,導(dǎo)致企業(yè)蒙受不必要的損失。就拿dragon這個(gè)詞來說,在中國(guó)人的認(rèn)知里,dragon是一種吉祥物,是一種圖騰崇拜,在古代則代表了皇帝的權(quán)力和象征。然而在西方的文化中,這卻是個(gè)能吞云吐霧、噴火噴水的邪惡代表。要是在翻譯的過程中不注重文化的差異,嚴(yán)重了則會(huì)讓企業(yè)之間喪失合作的機(jī)會(huì)。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中,應(yīng)當(dāng)多了解不同國(guó)家之間的文化背景差異,不求國(guó)家之間的文化信息能夠完全對(duì)等,但是要盡量符合兩國(guó)之間的共同文化認(rèn)知,從而讓商務(wù)英語(yǔ)的翻譯能夠讓人接受,讓交流的過程變得融洽。很多外國(guó)品牌的廣告詞翻譯成中文都會(huì)變得非常的優(yōu)美,如“Adiamondlastsforever.”這句廣告詞,如果直譯的話則是鉆石能夠持續(xù)到永遠(yuǎn)。這樣的廣告詞翻譯過來往往不能吸引人們的注意力,更不會(huì)去購(gòu)買相關(guān)的商品。經(jīng)過商務(wù)英語(yǔ)翻譯的處理,可以翻譯為“鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳”。作為情侶來說,這樣的廣告詞往往暗示著愛情的忠貞不渝,能夠讓鉆石成為愛情的永恒見證。通過這樣的翻譯方法能夠吸引人們來消費(fèi)。
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的對(duì)策
(一)培養(yǎng)文化差異翻譯的意識(shí)
從文中所總結(jié)的常見失誤和注意點(diǎn)來看,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中,國(guó)家之間的文化差異需要翻譯者予以足夠的重視。為了避免因?yàn)椴涣私馕幕町愃饘擂吻闆r的發(fā)生,則需要翻譯者在翻譯之前對(duì)不同國(guó)家的文化進(jìn)行一定的了解,在翻譯的過程中能夠根據(jù)文化的差異再結(jié)合具體的語(yǔ)境進(jìn)行翻譯。這種過程并不是一蹴而就的,需要翻譯者利用平時(shí)的時(shí)間對(duì)不同國(guó)家的文化進(jìn)行主動(dòng)的探索和積累,通過不斷積累的過程來為商務(wù)英語(yǔ)的翻譯打下一個(gè)良好的基礎(chǔ)。除了需要了解不同國(guó)家的文化背景之外,翻譯者在翻譯的過程中還應(yīng)當(dāng)對(duì)其他國(guó)家敏感的話題采用謹(jǐn)慎的態(tài)度來面對(duì)甚至回避,盡量讓翻譯的信息能夠?qū)Φ?,讓雙方的交涉變得輕松,讓交談的內(nèi)容讓雙方都容易接受和理解。
(二)遵循商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則
在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中,雖然能夠?qū)σ恍┰~語(yǔ)進(jìn)行省略,但是這不代表翻譯者就可以根據(jù)自己的理解來將原文進(jìn)行篡改,翻譯者要在不改變?cè)拇笠獾那闆r下對(duì)文章的翻譯進(jìn)行微調(diào)。在翻譯的過程中,要遵循商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則,根據(jù)不同的文體來選擇合適的詞語(yǔ)來表達(dá),如注意點(diǎn)里面所說,契約文體要比較正式,選詞要嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)于廣告文體則需要翻譯者能夠發(fā)揮想象,學(xué)會(huì)抓住關(guān)鍵詞來進(jìn)行翻譯,從而吸引人們的注意力等。不管是哪個(gè)文體,翻譯者都要在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則引導(dǎo)下進(jìn)行翻譯,保證翻譯的內(nèi)容能夠符合商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,保證格式得體,對(duì)于一些語(yǔ)氣詞、單詞的把握和選擇也要慎重。
(三)豐富自身的英語(yǔ)翻譯素養(yǎng)
篇4
關(guān)鍵詞:文化差異 商務(wù)英語(yǔ)翻譯 跨文化交際
引言
不同的國(guó)家和民族有著各異的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,不同文化背景的人相互溝通交流便產(chǎn)生了跨文化交際,商務(wù)英語(yǔ)翻譯就是其中一種形式。在翻譯過程中,翻譯者必須要了解對(duì)方國(guó)家的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等,熟悉雙方文化差異因素,力求翻譯的無歧義。鑒于此,本文首先闡述了商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化差異的主要表現(xiàn),接著提出了相應(yīng)的對(duì)策建議。
1、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
在從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯之前,首先需要了解商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),從而才能把握好翻譯的方向。商務(wù)英語(yǔ)基于英語(yǔ)的基本語(yǔ)法、句法和詞匯,但又具有其獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。它既有英語(yǔ)語(yǔ)言的共同特征,又有其個(gè)性特征:(1)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言專業(yè)化。詞匯使用上的最大特點(diǎn)是對(duì)專業(yè)詞匯的精確運(yùn)用,其中包含大量專業(yè)詞匯、具有商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等。(2)商務(wù)英語(yǔ)的用語(yǔ)正式規(guī)范。真正的商務(wù)英語(yǔ)用詞要明白易懂、正式規(guī)范、簡(jiǎn)短達(dá)意、語(yǔ)言平實(shí)。用詞方面多使用常用詞,以保證所用詞語(yǔ)具有國(guó)際通用性,保證能為普通大眾所理解,但又不能過于口語(yǔ)化,即商務(wù)英語(yǔ)所使用的語(yǔ)言不能過于非正式。(3)商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言準(zhǔn)確,絕不含糊其辭。不管是商務(wù)信函還是商務(wù)合同等法律文件,都應(yīng)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密。
2、文化差異及表現(xiàn)
2.1文化的屬性差異
中國(guó)文化屬于人文文化,西方文化屬于科學(xué)文化。人文文化的特點(diǎn)是“重人論,輕器物;價(jià)值取向以道德為本位;重綜合,輕分析;重意會(huì),輕言傳;崇尚群體意識(shí),強(qiáng)調(diào)同一性;追求人與自然地和諧,把人與自然看成一體?!笨茖W(xué)文化的特點(diǎn)是“重物質(zhì),輕人論;價(jià)值取向以功利為本位;重分析,輕綜合;重概念,忌籠統(tǒng);強(qiáng)調(diào)人權(quán),主張個(gè)人至上,重視特殊的辨識(shí)。強(qiáng)調(diào)人與自然的對(duì)立,人對(duì)自然的索取。
2.2文化的模式差異
思維方式的差異本質(zhì)上是文化差異的表現(xiàn)。長(zhǎng)久生活在不同區(qū)域的人,具有不同的文化特征,因而也形成不同的思維方式。整體性是中國(guó)傳統(tǒng)思維方式的一大特征。中國(guó)人善于發(fā)現(xiàn)事物的對(duì)應(yīng)、對(duì)稱、對(duì)立,并從對(duì)立中把握統(tǒng)一,從統(tǒng)一中把握對(duì)立,求得整體的動(dòng)態(tài)平衡,以和諧、統(tǒng)一為最終目標(biāo)。西方人則側(cè)重分析性思維,明確區(qū)分主體與客體,人與自然,精神與物質(zhì),現(xiàn)象與本質(zhì),并把兩者分離、對(duì)立起來,分別對(duì)這個(gè)二元世界做深入的分析研究。這種心理文化上的差異在語(yǔ)言上表現(xiàn)為漢語(yǔ)的形象性,英語(yǔ)的功能性。
3、解決翻譯中文化差異問題的措施
3.1充分理解語(yǔ)句表達(dá)的含義
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中,翻譯人員不能僅僅停留在文本的表層含義上,而是應(yīng)該去探求文本所要表達(dá)的思想內(nèi)容,充分理解語(yǔ)句表達(dá)的含義。有時(shí)文本從字面理解是一層含義,實(shí)際表達(dá)的則是另外一層含義。翻譯者要在充分理解的基礎(chǔ)上,進(jìn)行適當(dāng)?shù)倪壿嬐评砗鸵?,翻譯出文本想要表達(dá)的真正含義。
3.2了解文化背景差異
文化背景差異是傳統(tǒng)文化發(fā)展的結(jié)果,不是幾年之內(nèi)形成,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員應(yīng)該下足功夫去了解不同文化背景下的語(yǔ)言表達(dá)方式和語(yǔ)言含義,著力在本土文化和外國(guó)文化中找到一個(gè)翻譯的切合點(diǎn),將由文化差異因素導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤降到最低概率。
3.3掌握國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
作為信息傳播的一種特殊形式,翻譯表現(xiàn)為傳播者、傳播渠道及被傳播者之間的互動(dòng)關(guān)系,較之普通傳播過程,操縱者在傳播過程中產(chǎn)生了文化轉(zhuǎn)化碼,以達(dá)到兩種語(yǔ)言所表達(dá)含義的一致。近年來,翻譯理論和技巧是翻譯界研究的熱點(diǎn),對(duì)于翻譯者而言,用翻譯理論和技巧來武裝自己是非常必要和有效的。
3.4譯者要有專業(yè)的商務(wù)知識(shí)
譯者要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的事實(shí)信息,商務(wù)函電的翻譯雖然不是要求字字忠實(shí),但是對(duì)于正文部分寫信人強(qiáng)調(diào)的具體事實(shí)卻要準(zhǔn)確翻譯,不能疏漏任何細(xì)節(jié),否則會(huì)給雙方帶來誤解,影響貿(mào)易關(guān)系。準(zhǔn)確傳達(dá)原文的事實(shí)信息主要包括三個(gè)方面:術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)范;具體事實(shí)細(xì)節(jié)要準(zhǔn)確傳譯;注意信函中的縮寫和簡(jiǎn)稱。The buyers ask for credit andhave given the SumitomoBank,Tokyo,as a reference.買方要求記賬交易并提出東京住友銀行作為資信證明人。We shallappreciate your giving us particulars as to their standing andreliability for our reference.懇請(qǐng)貴方提供他們的資歷及信用情況以便參考。第一句中的“reference”表示“資信證明人”,而不是“涉及”、“參考”的意思;而第二句的“reference”則是“參考”之意。同樣,第二句中的“standing”表示“財(cái)務(wù)狀況、資信情況”,而不是“站立”的意思。As soon as you tell us the number ofparts you will need,we will schedule their productionimmediately.譯文一:一俟收到你方所需零件數(shù),當(dāng)即安排生產(chǎn)。譯文二:一俟收到你方所需零件號(hào),當(dāng)即安排生產(chǎn)。我們不難發(fā)現(xiàn),該例的“譯文一”并沒有準(zhǔn)確傳達(dá)原文中的某處細(xì)節(jié)信息,這勢(shì)必會(huì)影響交易雙方的有效交流。D/A=documentagainst acceptance承兌交單T/T=telegraphic transfer or cabletransfer電匯C.O.D.=cash on delivery交貨付款D/P=documentagainst payment付款交單這些縮寫和簡(jiǎn)稱在商務(wù)函電中經(jīng)常出現(xiàn),所以,譯者必須具有一定的商務(wù)專業(yè)知識(shí)。若不熟悉可查閱相關(guān)工具書,切不可粗枝大葉。
3.5把握商務(wù)文本的語(yǔ)氣風(fēng)格
譯者要貼切再現(xiàn)原文的禮貌語(yǔ)氣,商務(wù)信函屬于公函語(yǔ)體,措詞嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)氣委婉,注重禮節(jié),翻譯時(shí)要特別注意再現(xiàn)原文的禮貌語(yǔ)氣。例如,漢語(yǔ)商務(wù)信函有一整套公函禮貌套語(yǔ),往往使用“貴(處,公司)”、“謹(jǐn)”、“承蒙”、“煩請(qǐng)”、“敬請(qǐng)”、“乞諒/見諒”等字眼,還使用“茲”、“欣聞”、“獲悉”、“為盼”等套語(yǔ)。在英語(yǔ)信函中,禮貌套語(yǔ)的運(yùn)用也相當(dāng)頻繁。只要有必要,就使用“please,thank you,It would beappreciated if…”“,We should be obliged/pleased if…”等等。因此,在商務(wù)信函的翻譯中,恰當(dāng)、得體地再現(xiàn)原信函的禮貌語(yǔ)氣是非常重要的。
4、總結(jié)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯必然會(huì)面臨著文化差異的問題。處理英漢語(yǔ)言差異很大程度上取決于譯者對(duì)東西方文化的理解和把握以及對(duì)文化的載體―――語(yǔ)言的理解和把握。商務(wù)英語(yǔ)翻譯涉及多種文體特征和體裁,面對(duì)著多種多樣的人群。因此,也更能體現(xiàn)出兩種語(yǔ)言及文化之間的差異。在應(yīng)用直譯與意譯兩種翻譯方法的同時(shí),時(shí)刻關(guān)注兩種語(yǔ)言及其文化之間的差異有助于翻譯質(zhì)量的提高,更好地做到“信、達(dá)、雅”。
參考文獻(xiàn):
[1]李朝.實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.
篇5
關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語(yǔ);文化因素;功能對(duì)等理論;翻譯
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671—1580(2013)06—0111—02
計(jì)算機(jī)科學(xué)的快速發(fā)展及網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的廣泛應(yīng)用,使得人們之間的交往日益頻繁和方便,也帶來了經(jīng)濟(jì)發(fā)展全球化這一趨勢(shì)。不同國(guó)家和民族,其文化也存在著很大的差異,因而這就給國(guó)與國(guó)之間的交流由于文化及語(yǔ)言不一致帶來很大的障礙。所以,不同國(guó)家進(jìn)行商務(wù)交流。所牽涉到眾多商務(wù)信息在相互之間進(jìn)行傳遞之前多數(shù)都要通過翻譯,才能進(jìn)行正常交流,這些商務(wù)信息所涉及到的領(lǐng)域和范圍極其廣泛。與其他翻譯相比,進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯,同樣也要涉及到很多方面的因素,諸如各國(guó)不同的語(yǔ)言規(guī)律、不同國(guó)家人們的文化心理差異、不同國(guó)家人們有著不同的價(jià)值取向和審美情趣等,故進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯,實(shí)質(zhì)上就是一種跨文化的交流形式。
一、關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化因素分析
商務(wù)英語(yǔ),這種專門用途英語(yǔ),對(duì)其進(jìn)行翻譯就是要達(dá)到這個(gè)作用,相互轉(zhuǎn)告不同國(guó)家的語(yǔ)言,以促進(jìn)商務(wù)交流的順利進(jìn)行。商務(wù)英語(yǔ)具有極其廣闊的覆蓋范圍,基于其應(yīng)用的不同場(chǎng)合,可分很多不同的語(yǔ)域;語(yǔ)域不同,其特點(diǎn)也不同,對(duì)其進(jìn)行翻譯相應(yīng)地所采用的方法也不同。因此,進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯,對(duì)于相關(guān)國(guó)際商務(wù)的專業(yè)知識(shí)一定要熟悉,此外,還要注意不同國(guó)家之間文化因素的差異,以便在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)能更好地進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換。文化與語(yǔ)言,關(guān)系密切,二者相輔相成;語(yǔ)言總是體現(xiàn)一種特定文化,而特定文化的某些烙印常常通過一定的語(yǔ)言體現(xiàn)出來;再加上民族不同,其思考方式也不同,故就必然產(chǎn)生文化差異。另外,產(chǎn)生文化差異的原因,還跟東西方民族具有不同的地理位置、風(fēng)土人情等有關(guān),因而,導(dǎo)致進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中有關(guān)文化信息這個(gè)因素比較難于準(zhǔn)確傳遞到所要翻譯的語(yǔ)言當(dāng)中。
二、從功能對(duì)等理論看商務(wù)英語(yǔ)中文化因素的翻譯
進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯,實(shí)質(zhì)上就是一種跨文化活動(dòng),對(duì)于用另外一種文字所表示的含義(包括文化和社會(huì)),作為翻譯者一定要能夠理解。既然商務(wù)英語(yǔ)翻譯是屬于一種跨文化交際,那涉及到很多文化因素就很正常,因?yàn)闁|西方國(guó)家,其民族不管是地理位置、風(fēng)俗習(xí)慣,還是文化傳統(tǒng)、風(fēng)土人情,都有著很大的差異,因而導(dǎo)致在觀察事物和思考問題上,中國(guó)人和西方人存在著很大的不同,即使是同一種事物,東西方人在表達(dá)其特征和屬性也會(huì)有很大的差異。因此在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),有關(guān)同一事物,不同的人有不同的認(rèn)識(shí),作為翻譯者,對(duì)此一定要了解。作為翻譯人員,對(duì)本國(guó)與他國(guó)的民族文化差異,一定要充分了解,并盡最大努力把這種民族文化差異消失于翻譯過程,此外,為實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,還要從譯入語(yǔ)之中把最準(zhǔn)確詞語(yǔ)找出,以讓異國(guó)文化能再現(xiàn)于譯入語(yǔ)之中??傮w看來,從功能對(duì)等這一個(gè)理論來看商務(wù)英語(yǔ)中的文化因素翻譯,就文化差異這個(gè)角度來講,通常有以下這四種情況:
1漢英文化完全一致。這說明在文化上漢英兩種語(yǔ)言具有一定的共性,因此在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),可應(yīng)用直譯這一方式,即可做到忠實(shí)于原文。例如,進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),對(duì)于“More has,lless speed”這個(gè)句子就可直譯為“欲速則不達(dá)”。對(duì)于“Strike the iron while it is hot”可直譯為“趁熱打鐵”。還有也可應(yīng)用直譯這一方式,例如,“der Pentium”可直譯為“奔騰”(電腦處理器),“Blue Ribbon” 可直譯為“藍(lán)帶”(一種啤酒商標(biāo))等。在商務(wù)英語(yǔ)中,還有很多商業(yè)廣告,也可以采用直譯這一方式,雖然語(yǔ)法結(jié)構(gòu)經(jīng)過轉(zhuǎn)換,其對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu)為疑問最近似,但是還保持一一的對(duì)應(yīng)的詞匯,例如有關(guān)雀巢咖啡的商務(wù)廣告:“The taste is great”可直譯為“味道太好了”,有關(guān)瑪氏巧克力(Mars chocolate)的商務(wù)廣告:“Melts in your mouth not in your hand”可直譯為“融化在你的嘴,而不是在你的手”等等,諸如此類。在上述商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中,有關(guān)文化信息這一因素就做得完全傳遞,對(duì)于譯入語(yǔ)的習(xí)慣來講,也符合其民族的風(fēng)俗習(xí)慣,因此從功能對(duì)等理論來看,真正實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。
2漢英文化部分一致。這表明在文化這一因素上漢英這兩種語(yǔ)言之中有其部分一致的地方,也有部分不一致的地方,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),表現(xiàn)為一致的部分要抓住,對(duì)于不一致的部分可以通過直譯加注或者意譯等方法把它們轉(zhuǎn)化為一致。例如,對(duì)于漢語(yǔ)當(dāng)中“牛飲”這一詞語(yǔ),如果把它翻譯為“drink like a cow”那就不是很妥當(dāng)了,根據(jù)更能對(duì)等理論,比較合理的翻譯應(yīng)該是“drink like a fish”;又如對(duì)于商務(wù)商標(biāo)為“7-Up”這個(gè)國(guó)外飲料進(jìn)行翻譯時(shí),如果直接翻譯,應(yīng)為“七上”,這顯然與西方國(guó)家的文化觀念不一致,因?yàn)樵诤芏辔鞣絿?guó)家人的心目中,“七”這個(gè)數(shù)字就是我們中國(guó)人心中的“八”一樣喜慶,“七”這個(gè)數(shù)字對(duì)于西方英語(yǔ)國(guó)家來講,是個(gè)大吉大利的好數(shù)字,但“七”這個(gè)數(shù)字對(duì)于我們中國(guó)人來說,卻是一個(gè)極其普通的數(shù)字,因此對(duì)于這個(gè)商標(biāo)的翻譯,應(yīng)該把它翻譯成“七喜”更為確切,更符合西方人最初的本意。又如,對(duì)于“Mild Seven”這個(gè)國(guó)外香煙商標(biāo),把它翻譯為漢語(yǔ)應(yīng)該是“萬事發(fā)”最為準(zhǔn)確,因?yàn)椤鞍l(fā)”的諧音與中國(guó)文化里對(duì)吉利數(shù)字“八”的至愛相對(duì)應(yīng),因此有關(guān)這一香煙品牌所要傳遞給人們的吉祥含意,讓西方人和中國(guó)人同樣感受到,這樣翻譯,從功能對(duì)等理論來看,對(duì)于里面所包含的文化因素,就實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等這一效果。
3漢英文化出現(xiàn)沖突。若完全不對(duì)等這一種情況出現(xiàn)漢英文化之中,那么商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中就顯現(xiàn)出文化沖突了。當(dāng)出現(xiàn)文化沖突時(shí),在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)必須特別地謹(jǐn)慎,采取的翻譯方法通常以意譯或者意譯加上一定的解釋這種方法為主,翻譯時(shí)一定不要字對(duì)字,對(duì)于以上所提到的直譯法一定不要使用,不然極易出現(xiàn)誤解,有時(shí)帶來的后果甚至?xí)喈?dāng)嚴(yán)重。例如,“白象”電池,在我國(guó)是相當(dāng)著名的,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),把它翻譯為“White Elephant”,其語(yǔ)意信息完全對(duì)等,這顯然沒有什么不對(duì);但是從文化因素這個(gè)角度考慮,這種翻譯卻是非常失敗的,因?yàn)樵谖鞣胶芏鄧?guó)家,關(guān)于“White Elephant”的意思卻是“沒有什么用處,卻帶來極大累贅的東西”,因此,對(duì)于“White Elephant”這個(gè)牌子的電池,作為西方國(guó)家的消費(fèi)者,一定沒有一個(gè)人愿意去購(gòu)買這個(gè)東西。
4漢英文化出現(xiàn)空白。當(dāng)漢英文化完全不具備共性,就出現(xiàn)了文化空白。在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),更要花一番心思來進(jìn)行處理。例如,“班門弄斧”這個(gè)成語(yǔ)在我國(guó)可以說人人皆知,但在英語(yǔ)國(guó)家,有關(guān)魯班何其人、何其事,可以說幾乎無人知曉,這在英語(yǔ)國(guó)家就出現(xiàn)了文化空白。在把“班門弄斧”翻譯為英語(yǔ)時(shí),如果以直譯方法進(jìn)行翻譯,可翻譯為“Display one 's slight skill before an expert”這個(gè)字面所要表達(dá)的意思,恐怕英語(yǔ)國(guó)家的讀者很少有人會(huì)清楚吧。因此在對(duì)這個(gè)成語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),一定要進(jìn)行加注,如翻譯為“Show off in the presence of an expert”,就可以較好地彌補(bǔ)這個(gè)文化空白。這樣進(jìn)行翻譯,才能把原語(yǔ)所包含的文化因素進(jìn)行順利傳遞,從功能對(duì)等理論來看,對(duì)于其中的文化因素實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。
三、結(jié)束語(yǔ)
總之,隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的不斷增強(qiáng),我國(guó)與西方英語(yǔ)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)交往也將日益頻繁和重要,作為我國(guó)與這些國(guó)家交往的工具——商務(wù)英語(yǔ)翻譯,也就顯得尤為重要;以功能對(duì)等理論來處理商務(wù)英語(yǔ)中的文化因素翻譯,對(duì)于促進(jìn)我國(guó)與這些西方國(guó)家更好地進(jìn)行國(guó)際交往、促使我國(guó)更好地迎接經(jīng)濟(jì)全球化這一發(fā)展趨勢(shì)都具有重要的意義。
[參考文獻(xiàn)]
[1]劉春環(huán).商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯[J].文教資料,2009(18).
[2]李錦琴.商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文體特征及技巧[J].考試周刊,2011(39).
篇6
一、論文寫作目的:
畢業(yè)論文是商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)計(jì)劃的最后一個(gè)環(huán)節(jié),也是對(duì)學(xué)生2年半學(xué)期各門課程學(xué)習(xí)效果的檢查.其主要目的是:
1、培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)閱讀、寫作能力及運(yùn)用商務(wù)知識(shí)分析問題和解決問題的能力,達(dá)到學(xué)以致用的目的。
2、檢查學(xué)生對(duì)所學(xué)專業(yè)理論知識(shí)和基本技能的掌握程度,并將論文成績(jī)作為學(xué)生能否畢業(yè)的主要依據(jù)之一。
3、訓(xùn)練學(xué)生搜集運(yùn)用資料的技能,同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生理論聯(lián)系實(shí)際,增強(qiáng)獨(dú)立思考問題和解決問題的能力。
二、 論文寫作要求:
1、以英文/漢語(yǔ)完成論文寫作。
2、字?jǐn)?shù)要求不低于3000個(gè)單詞或字, 統(tǒng)一采用A4(210x297mm)頁(yè)面復(fù)印紙單面打印.其中上邊距2.8cm,下面距2.5cm,左邊距2.5cm,右邊距2.5cm,頁(yè)眉1.6cm頁(yè)腳1.5cm裝訂線0.5cm.字間距為標(biāo)準(zhǔn),行間距為1.25倍行距.頁(yè)眉內(nèi)統(tǒng)一為:用5號(hào)宋體
3、論文的內(nèi)容要與本專業(yè)所要求的知識(shí)和技能相結(jié)合,要求論述者閱讀一定量的英文和中文資料,能夠?qū)λ械馁Y料進(jìn)行合理刪減、組織和編輯,掌握論文撰寫的結(jié)構(gòu)與布局。要求語(yǔ)言流暢,層次清晰,論點(diǎn)明確,論據(jù)充分。具有以下特性:
1) 科學(xué)性:觀點(diǎn)正確,論據(jù)充分可靠,結(jié)構(gòu)合理,能反映出學(xué)生對(duì)本學(xué)科知識(shí)系統(tǒng)掌握的程度及其某一問題有較深理解很認(rèn)識(shí)
2) 實(shí)用性:選題應(yīng)該具有現(xiàn)實(shí)意義和學(xué)術(shù)價(jià)值,應(yīng)該體現(xiàn)出分析問題解決問題的能力水平
3) 邏輯性:論證應(yīng)該有力,層次應(yīng)該分明,邏輯應(yīng)該嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)應(yīng)該完整合理
4) 技術(shù)性:應(yīng)該具有收集整理運(yùn)用材料的能力,語(yǔ)言表達(dá)應(yīng)該清晰準(zhǔn)確,格式應(yīng)該規(guī)范
4、寫作時(shí)間安排:
1月14日:學(xué)生與導(dǎo)師見面選題和開題
1月15日-3月25日學(xué)生寫作,提交提綱,初稿,導(dǎo)師修改并將完成情況向系里匯報(bào)
3月31號(hào)前根據(jù)導(dǎo)師的修改意見完成第二稿交導(dǎo)師修改
4月7號(hào)前完成定稿并按照要求打印裝訂成冊(cè).打印3份,交系里2份
4月8號(hào)-4月13號(hào)準(zhǔn)備答辯,原則上采用英語(yǔ)答辯
2007年4月14號(hào)論文答辯,原則上采用英語(yǔ)答辯
5:論文成績(jī)?cè)u(píng)定:采用5級(jí)記分制,及優(yōu)秀,良好,中等,及格和不及格五等.其中優(yōu)秀沒,良好等次的人數(shù)分別按不高于15%,20%的比例評(píng)定.終結(jié)成績(jī)必須經(jīng)指導(dǎo)老師學(xué)院畢業(yè)論文指導(dǎo)小組認(rèn)定.
6:特別說明:
畢業(yè)論文寫作是嚴(yán)肅的事情.嚴(yán)禁抄襲剽竊他人論文.一經(jīng)發(fā)現(xiàn)此次論文成績(jī)判為0分.
三、 論文選題方向:
1、商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)改革的方向,途徑,課程設(shè)置等
2、商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)在新形勢(shì)下的影響和意義;
3、我國(guó)貿(mào)易的現(xiàn)狀及其發(fā)展方向
4、商務(wù)英文翻譯技巧;
5、江西招商引資探討及其對(duì)策
6.WTO保護(hù)期過后對(duì)我國(guó)的影響;
四、 論文設(shè)計(jì)與擬定的程序:1、指導(dǎo)教師的幫助下,根據(jù)本指導(dǎo)書提供的選題范圍,從中選擇論文方向,確定題目。(注:選擇其他的題目,需與指導(dǎo)教師商議確定)
2、 搜尋與本人論文題目相關(guān)的資料,文獻(xiàn),形成論文大綱,注意論文結(jié)構(gòu)安排的合理性。
3、 論文結(jié)構(gòu):包括題目,中英文摘要和關(guān)鍵詞,目錄和正文. 詳見后面附件
附件1:
外語(yǔ)系英語(yǔ)專業(yè)(高職)畢業(yè)論文選題(商英專業(yè))
1. 《商務(wù)英語(yǔ)課程設(shè)置的探討》
2. 《跨文化因素對(duì)英漢翻譯的影響》
3. 《商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧》
4. 《商務(wù)英語(yǔ)函電在對(duì)外貿(mào)易中的作用》
5. 《單證員在國(guó)際貿(mào)易中的地位》
6. 《商務(wù)英語(yǔ)函電翻譯技巧》
7. 《商務(wù)談判中英語(yǔ)的重要性》
8. 《淺談出口結(jié)匯風(fēng)險(xiǎn)的防范》
9. 《中國(guó)退稅制度的改革及其影響》
10. 《商標(biāo)名稱的翻譯與策略》
11. 《外貿(mào)企業(yè)信用風(fēng)險(xiǎn)管理與控制》
12. 《2007年外資銀行在我國(guó)本土注冊(cè)探討》
13. 《我國(guó)利用國(guó)際貸款/國(guó)際援助現(xiàn)狀分析》
14. 《WTO與我國(guó)反傾銷探討》
15. 《我國(guó)對(duì)外直接投資之現(xiàn)狀》
16. 《內(nèi)陸地區(qū)對(duì)外貿(mào)易發(fā)展策略研究》
17. 《中印兩國(guó)兩國(guó)對(duì)外貿(mào)易戰(zhàn)略分析》
18. 《人民幣升值對(duì)我國(guó)出口貿(mào)易的影響》
19. 《淺談商務(wù)英語(yǔ)寫作時(shí)避免修飾語(yǔ)錯(cuò)位的方法》
20. 《商務(wù)函電翻譯的用詞技巧》
21. 《外商直接在華投資探討》
22. 《社會(huì)文化遷移對(duì)中國(guó)式英語(yǔ)的影響》
23. 《我國(guó)外貿(mào)出口品牌戰(zhàn)略的實(shí)施與研究》
24. 《商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)口語(yǔ)課程教學(xué)探討》
25. 《入世對(duì)我國(guó)農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易的影響與對(duì)策研究》
26. 《應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化,加快我國(guó)企業(yè)跨國(guó)經(jīng)營(yíng)》
27. 《英語(yǔ)寫作中常見中式英語(yǔ)分析》
28. 《入世商務(wù)英語(yǔ)寫作的研究》
29. 《制單工作在國(guó)際結(jié)算中的地位》
30. 《關(guān)稅壁壘與非關(guān)稅壁壘探討》
31. 《淺談實(shí)質(zhì)利益談判法》
32. 《國(guó)際電子商務(wù)發(fā)展面臨的新問題》
33. 《商務(wù)英語(yǔ)寫作中的錯(cuò)誤與商務(wù)英語(yǔ)寫作教學(xué)之間的關(guān)系》
34. 《清算所在期貨市場(chǎng)上的地位》
35. 《跨國(guó)公司在華擴(kuò)張模式透析》
36. 《漢譯英中遇到新詞語(yǔ)的譯法問題》
37. 英漢互譯中詞義的不對(duì)應(yīng)(文化意義、風(fēng)格意義、修辭意義等)
38. 我國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)國(guó)家地位與反傾銷
39. 如何防范信用證詐騙
40. 我國(guó)中小企業(yè)開拓國(guó)際市場(chǎng)之探討
41. "10+1"自由貿(mào)易區(qū)未來前景展望
42. 漢語(yǔ)中新詞匯的翻譯技巧
43. 商務(wù)英語(yǔ)的特征與翻譯
44. 珠江三角洲外貿(mào)現(xiàn)狀及存在的問題
45. 南昌現(xiàn)利用外資縱談
46. 廣州/深圳等地區(qū)三資企業(yè)結(jié)構(gòu)分析
47. 淺談廣州等地區(qū)外貿(mào)企業(yè)的困境與出路
48. 淺談廣州等地區(qū)出口產(chǎn)品結(jié)構(gòu)的市場(chǎng)分布
49. 商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)崗位之探討
50. 單證員跟單員等資格證書現(xiàn)狀思考
51. 禮儀在商務(wù)談判中的作用
52. 跨國(guó)公司的本土化經(jīng)營(yíng)戰(zhàn)略及其實(shí)施
53. 中國(guó)在亞洲區(qū)域合作中的地位和作用
54. 延長(zhǎng)我國(guó)加工貿(mào)易國(guó)內(nèi)價(jià)值鏈問題探析
55. 中國(guó)貿(mào)易的現(xiàn)狀和前景
56. 我國(guó)西部地區(qū)引進(jìn)外資問題研究
57. 人民幣業(yè)務(wù)對(duì)外開放之探討
58. 淺談涉外合同英語(yǔ)特色
59. 海外投資與出口貿(mào)易的相互關(guān)系
60. 文化和地理因素對(duì)外商在中國(guó)直接投資的影響
61. 綠色壁壘對(duì)關(guān)稅壁壘的替代效應(yīng)研究
62. 新貿(mào)易保護(hù)主義的政策調(diào)整與我國(guó)貿(mào)易發(fā)展
63. 貿(mào)易磨檫及其解決機(jī)制研究
64. UCP600-信用證領(lǐng)域的新規(guī)則探討
65. 論的適用范圍及總則
66. 淺談下賣方的知識(shí)產(chǎn)權(quán)擔(dān)保義務(wù)
67. 我國(guó)紡織業(yè)出口競(jìng)爭(zhēng)秩序現(xiàn)狀分析與對(duì)策探討
68. 淺談來料加工與進(jìn)料加工的利弊
69. 經(jīng)紀(jì)傭金商或場(chǎng)內(nèi)經(jīng)紀(jì)人在期貨交易中的地位
70. 淺談商檢證書在國(guó)際貿(mào)易中的作用
附件2 開題報(bào)告格式
商務(wù)學(xué)院
高職畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)開題報(bào)告
題目名稱: 中國(guó)家庭企業(yè)管理創(chuàng)新研究
題目性質(zhì):
研究論文
學(xué)生姓名:
XXX
專
業(yè):
工商管理
學(xué)
院:
XXXX
年
級(jí):
04級(jí)
指導(dǎo)教師:
XXX
一、
選題背景
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,以家族企業(yè)為主的民營(yíng)企業(yè)也得到了快速發(fā)展和壯大,在國(guó)民經(jīng)濟(jì)中發(fā)揮了越來越重要的作用。但是,與此同時(shí),我國(guó)的家族企業(yè)也暴露出越來越多的問題,如家長(zhǎng)式的管理方法、企業(yè)基礎(chǔ)管理制度不健全和后續(xù)發(fā)展無力等諸多問題。這些問題不僅制約著我國(guó)家族企業(yè)的發(fā)展壯大,而且嚴(yán)重影響到我國(guó)經(jīng)濟(jì)的健康快速的發(fā)展,因此,研究我國(guó)現(xiàn)階段家族企業(yè)如何進(jìn)行管理創(chuàng)新,以最大限度地調(diào)動(dòng)家族企業(yè)員工的積極性,從而實(shí)現(xiàn)家族企業(yè)生產(chǎn)要素優(yōu)化配置,促進(jìn)家族企業(yè)持續(xù)發(fā)展已顯得尤為緊迫。
二、研究的基本內(nèi)容,擬解決的主要問題、研究步驟、方法
本文從我國(guó)家族企業(yè)的實(shí)際情況出發(fā),以管理創(chuàng)新的理論為指導(dǎo),對(duì)我國(guó)家族企業(yè)如何進(jìn)行行之有效的管理創(chuàng)新進(jìn)行深入地研究。首先評(píng)述了國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)家族企業(yè)管管理創(chuàng)新含義的不同看法,提出了家族企業(yè)管理創(chuàng)新的含義、構(gòu)成要素及內(nèi)在機(jī)理,認(rèn)為我國(guó)家族企業(yè)進(jìn)行管理創(chuàng)新的有效性在于有利于更好地實(shí)現(xiàn)家族企業(yè)的經(jīng)營(yíng)目標(biāo),有利于充公調(diào)動(dòng)企業(yè)員工尤其非家族成員的積極性和創(chuàng)造性。
其次,分析了我國(guó)現(xiàn)階段家族企業(yè)管理創(chuàng)新的現(xiàn)狀及存在的問題,指出了我國(guó)家族企業(yè)管理模式存在諸多不足,如在管理創(chuàng)新過程中仍然存在家長(zhǎng)式?jīng)Q策、缺乏戰(zhàn)略管理和基礎(chǔ)薄弱等諸多問題,所有這些在客觀上要求創(chuàng)建一種新的管理模式以促進(jìn)家族企業(yè)健康快速發(fā)展。
再次,要?jiǎng)?chuàng)建一種適合我國(guó)家族企業(yè)實(shí)情的管理模式,就必須全面準(zhǔn)確地把握好我國(guó)家族企業(yè)所面臨的外部環(huán)境。因此,本文指出了我國(guó)家族企業(yè)開展管理創(chuàng)新面臨著外部環(huán)境的特殊性和復(fù)雜性。
三、研究工作進(jìn)度
1、教師報(bào)題(2006.11.1----11.15)
2、網(wǎng)上公布畢業(yè)設(shè)計(jì)題目和指導(dǎo)教師(2006.11.20)
3、學(xué)生選題(2006.11.20---12. 15)
4、落實(shí)任務(wù)(學(xué)生與導(dǎo)師見面,交電子郵箱地址)(2006.12. 1---12. 25)
5、學(xué)生上交開題報(bào)告(紙字稿)(2006.12.25----2007.1.15)
6、中期論文檢查(交電子稿) (2007.4月1日前)
7、論文上交(紙字稿附電子稿)(2007.4.15----2007.5.1)
8、07屆畢業(yè)設(shè)計(jì)答辯(評(píng)定學(xué)生成績(jī))(2007.6月初)
9、07屆優(yōu)秀論文評(píng)定(2007.6.15)
10、07屆優(yōu)秀論文匯報(bào)會(huì)(2007.6下旬)
四、主要參考文獻(xiàn)
[1]顧文靜,溫州民營(yíng)企業(yè)實(shí)行委托---制的障礙分析,經(jīng)濟(jì)管理。2002.2
[2]甘德安,中國(guó)家族企業(yè)研究,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2002年版
[3]苒明杰,管理創(chuàng)新,上海譯文出版社,1997年版
篇7
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中將語(yǔ)言功能與語(yǔ)言形式結(jié)合起來的策略
1.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)場(chǎng)特征及其應(yīng)用
語(yǔ)場(chǎng)指話語(yǔ)范圍,即言語(yǔ)發(fā)作的情形、議論的主題與所觸及的整體活動(dòng),相應(yīng)地對(duì)概念意義具有決議作用.不同的話題能夠分為不同窗科、范疇和行業(yè)的語(yǔ)域.來自不同國(guó)度的人們?yōu)榱双@取各自的利益而在商務(wù)的各個(gè)方面中止交流協(xié)作,這些活動(dòng)就構(gòu)成了商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)場(chǎng),如國(guó)際貿(mào)易、貨運(yùn)、保險(xiǎn)、金融等等.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)場(chǎng)與其概念意義相連,常經(jīng)過相應(yīng)的的專業(yè)商務(wù)詞匯充沛地表現(xiàn)出來.商務(wù)英語(yǔ)中運(yùn)用了大量的專業(yè)用語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)及縮略語(yǔ)等,很多日常用詞在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)境中也被賦予了新的特殊的含義.例如在對(duì)外貿(mào)易中,通常會(huì)運(yùn)用相關(guān)的術(shù)語(yǔ)如DAP(delivered at place目的地交貨)、T/T(telegraphic transfer電匯)、FPA(free from particular average安全險(xiǎn))等,經(jīng)過縮略語(yǔ)的運(yùn)用能夠簡(jiǎn)化買賣手續(xù)、縮短洽商時(shí)間,契合“時(shí)間就是金錢”的商界準(zhǔn)繩.
一詞多義在英語(yǔ)中是一種普遍的現(xiàn)象,很多詞語(yǔ)在特定的商務(wù)活動(dòng)中也被賦予了行業(yè)的意義,例如在商務(wù)英語(yǔ)中,discount可用來指貼現(xiàn),average指海損,advice指通知,negotiation指議付.We hereby agree with the drawers,endorsers and bona fide holders of the drafts drawn under and in com pliance with the term s of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents asherein specified.依據(jù)本信譽(yù)證并按其所列條款開具之匯票向我行提示并交出本證規(guī)則之單據(jù)者,我行同意對(duì)其出票人、背書人及好意持有人實(shí)行付款義務(wù).上句為信譽(yù)證開立的條款之一,觸及到諸多信譽(yù)證的專業(yè)術(shù)語(yǔ)如:drawer(出票人),endorser(背書人),draw(開具),honor(實(shí)行付款義務(wù)),presentation(提示),document(單據(jù))等若譯者只需具備相關(guān)專業(yè)學(xué)問,才干傳達(dá)出相應(yīng)的概念意義,否則,基本無從下手.商務(wù)英語(yǔ)翻譯偏重于“信”,旨在真實(shí)有效地傳送原文信息,劉法公對(duì)其提出“忠實(shí)、通暢、統(tǒng)一”的翻譯規(guī)范[4].商務(wù)英語(yǔ)詞匯專業(yè)性強(qiáng),且具有多義性,要精確地傳達(dá)出譯出語(yǔ)的意義,不只需有扎實(shí)的言語(yǔ)學(xué)問和專業(yè)的商務(wù)學(xué)問,還要了解其語(yǔ)場(chǎng)特征及概念意義,在譯入語(yǔ)中尋覓對(duì)等的表達(dá)方式,才干完成其語(yǔ)場(chǎng)的對(duì)等.
2.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)旨特征及其應(yīng)用
語(yǔ)旨指話語(yǔ)基調(diào),包含話題參與者的社會(huì)位置、互相之間的關(guān)系以及其講話的態(tài)度和運(yùn)用言語(yǔ)的企圖,與之相應(yīng)的是交際意義.商務(wù)英語(yǔ)的運(yùn)用者目的是在各個(gè)業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)完成友好協(xié)作順利達(dá)成買賣,因此商務(wù)英語(yǔ)除了專業(yè)性強(qiáng)之外,還具有用詞正式、語(yǔ)氣禮貌、表達(dá)客觀的特性,其語(yǔ)旨主要表往常正式水平、禮貌水平和無人稱水平等方面,經(jīng)過詞匯、句式、語(yǔ)氣、語(yǔ)態(tài)等呈現(xiàn)出來[5].例如在商務(wù)合同中常用assist、render、prior to、term inate來替代help、give、before、end等平常用語(yǔ),以表現(xiàn)其正式嚴(yán)謹(jǐn).英語(yǔ)論文商務(wù)信函是貿(mào)易雙方的聯(lián)絡(luò)渠道和成交根據(jù),屬于公函文體,不但措辭正式嚴(yán)謹(jǐn),而且語(yǔ)氣禮貌坦率,翻譯時(shí)應(yīng)恰當(dāng)?shù)皿w地重現(xiàn)原文中禮貌誠(chéng)懇的語(yǔ)氣.如:W e should be grateful if you would kindly forward your catalogues and price-list,together with sam ples. 如蒙惠寄貴方產(chǎn)品目錄、價(jià)錢表以及樣品,將不勝感謝.原文中運(yùn)用W e should be grateful if you would……、kindly,語(yǔ)氣坦率真誠(chéng),譯文中運(yùn)用漢語(yǔ)商務(wù)信函中的禮貌套語(yǔ)“如蒙……將不勝感謝”、“惠寄”,不只貼切地表達(dá)了原文的意義,而且用語(yǔ)正式客氣,做到了文體作風(fēng)的對(duì)等.無人稱水平指防止提及相關(guān)當(dāng)事人而運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài).被動(dòng)語(yǔ)態(tài)一方面能夠使言語(yǔ)表達(dá)愈加坦率禮貌,另一方面能夠突出信息中心,使表述愈加客觀公正,因而在商務(wù)英語(yǔ)中的運(yùn)用也較為普遍.如:All disputes arising from the execution of or in connection with the contract shall be settled through friendly consultation.
以上兩句英文均運(yùn)用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以客觀敘事為主,注重事實(shí).但是作為意合言語(yǔ),漢語(yǔ)中的“被”字常常能夠省略,而且在不同語(yǔ)境中,很多漢語(yǔ)詞匯既能夠表達(dá)主動(dòng)的意義,也能夠表達(dá)被動(dòng)的意義.由于言語(yǔ)表達(dá)習(xí)氣的不同,以上兩句未能找到相應(yīng)的漢語(yǔ)被動(dòng)句,而是要轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的主動(dòng)句,譯為:雙方應(yīng)經(jīng)過友好協(xié)商處置在合同執(zhí)行過程中所產(chǎn)生的或與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議.商務(wù)英語(yǔ)是國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的重要媒介,是協(xié)作雙方的溝通工具.因而,商務(wù)英語(yǔ)翻譯不只僅是言語(yǔ)的精確轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該是其態(tài)度意愿及其位置關(guān)系的得體傳達(dá),只需了解其語(yǔ)旨特征及其交際意義,在漢語(yǔ)中尋覓契合其言語(yǔ)習(xí)氣的表達(dá)方式,才干完成其語(yǔ)旨的對(duì)等.
3.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)式特征及其應(yīng)用
語(yǔ)式指話語(yǔ)方式,即言語(yǔ)交際中止的渠道方式,能夠分為口語(yǔ)體和口語(yǔ)語(yǔ)體等.商務(wù)交往是為了效勞于共同的協(xié)作目的,交際者在運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)思想時(shí),更傾向于運(yùn)用明白曉暢、邏輯關(guān)系明白的方式中止交流.因而,呈現(xiàn)了口語(yǔ)向口頭語(yǔ)逐步靠攏的趨向,越來越簡(jiǎn)約易懂、平實(shí)達(dá)意.但是口語(yǔ)體還是傾向于運(yùn)用正式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá),不能翻譯得口語(yǔ)化;反之,口語(yǔ)語(yǔ)體也不能翻譯得書面化.商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇遣詞造句重復(fù)揣摩、語(yǔ)法構(gòu)造縝密嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)篇完好,其語(yǔ)式特征主要表現(xiàn)語(yǔ)法的復(fù)雜化和名詞化方面.由于句子的信息容量大,所以語(yǔ)法復(fù)雜、成分繁多,長(zhǎng)句難句眾多.Our term s of paym ent are by confirm ed,irrevocable letter of credit in our favour available by draft at sight, reaching us one m onth ahead of shipm ent,rem aining valid for negotiation in China for a further 21days after the prescribed tim e of shipm ent and allowing transshipm ent and partial shipm ent.
原文以“Our term s of paym ent are by confirmed, irrevocable letter of credit”為主謂框架,其他介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)等皆為修飾“l(fā)etter of credit”的定語(yǔ)成分.英文句子雖長(zhǎng),卻構(gòu)造嚴(yán)謹(jǐn)、主次清楚,注重形合,呈“匯集型”,這有別于漢語(yǔ)的“流散型”句式.漢語(yǔ)重意合,語(yǔ)義構(gòu)造以動(dòng)詞為中心,句式普通較為簡(jiǎn)短明快,長(zhǎng)句較少.英文原句翻譯成漢語(yǔ)時(shí),宜采用流水句式,以較短的小句轉(zhuǎn)遞原句的意義,以語(yǔ)義統(tǒng)攝整句:我方的支付方式為保本論文由提供整理,提供,英語(yǔ),,英語(yǔ)論文,留學(xué)生論文,英文論文,留學(xué)生相關(guān)核心關(guān)鍵詞搜索。
篇8
【關(guān)鍵詞】高職商務(wù)英語(yǔ) 少數(shù)民族學(xué)生論文
近年來由于就業(yè)形勢(shì)、人才需求等諸多因素影響,原本是高職教育中屬于熱門專業(yè)的商務(wù)英語(yǔ),新疆地區(qū)高職教育商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)卻遭遇了招生縮水的冷遇。新疆輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院(以下稱我院)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)招生人數(shù)從原來90人的班級(jí)規(guī)模已逐漸縮減到40人。在保證教學(xué)資源和教學(xué)質(zhì)量的基礎(chǔ)上,學(xué)院正逐步探索民漢合班的教學(xué)模式。因此,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的少數(shù)民族學(xué)生自然要與其他地域生源學(xué)生在同一班級(jí)接受同等專業(yè)英語(yǔ)水平教育。但是,少數(shù)民族學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)是在高中時(shí)期才開始接觸,學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)間短、底子薄。加上民族母語(yǔ)的溝通障礙,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)、理解和應(yīng)用帶來諸多的影響。從近年教學(xué)情況來看,最終的結(jié)果就是商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)少數(shù)民族學(xué)生在畢業(yè)時(shí)提交的畢業(yè)論文存在著十分突出的問題,集中表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面:
1、漢語(yǔ)水平有限導(dǎo)致英漢理解能力、英文寫作能力差。我院的少數(shù)民族同學(xué)多數(shù)來自各地州,基礎(chǔ)教育模式及成長(zhǎng)環(huán)境的影響使他們對(duì)母語(yǔ)依賴程度很高。在進(jìn)入高職教育階段,尤其是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過程中,母語(yǔ),漢語(yǔ),英語(yǔ)常常使得他們?cè)诶斫夥矫嫘枰劝延⒄Z(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)再轉(zhuǎn)換成母語(yǔ)才能理解其含義,這對(duì)于專業(yè)學(xué)習(xí)來說本身就是負(fù)擔(dān);加上母語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則有異與漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,因此寫作成為他們專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的又一薄弱環(huán)節(jié)。
2、論文選題基本與專業(yè)無關(guān),多以翻譯兒童讀物,編寫小學(xué)英語(yǔ)教案為主。高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生論文選題主要集中在英美文學(xué)作品賞析、英語(yǔ)語(yǔ)言技能的訓(xùn)練和提高、商務(wù)實(shí)務(wù)操作、商務(wù)信函語(yǔ)言特征、商務(wù)交際技巧和禮儀、中西文化差異等五個(gè)方面。這些內(nèi)容對(duì)于少數(shù)民族學(xué)生來說無疑都是極大的挑戰(zhàn)。為緩解部分學(xué)生學(xué)業(yè)和就業(yè)的雙重壓力,大部分學(xué)生在論文的研究?jī)?nèi)容、研究方向、結(jié)構(gòu)形式等方面不做嚴(yán)格的要求。但就論文選題及內(nèi)容來看,多以翻譯兒童讀物,編寫小學(xué)英語(yǔ)教案為主。從論文質(zhì)量來看,甚至直接抄襲剽竊網(wǎng)上論文,并形成惡性循環(huán)。
3、學(xué)生就業(yè)壓力大,以找工作為理由,敷衍論文寫作。就我院商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)就業(yè)情況來說,近七成的學(xué)生選擇了與自己所學(xué)專業(yè)無關(guān)的工作。學(xué)生在畢業(yè)之際,少數(shù)民族學(xué)生既要面對(duì)學(xué)歷上的競(jìng)爭(zhēng),又要克服漢語(yǔ)交際帶來的影響。這就導(dǎo)致畢業(yè)生到企業(yè)頂崗實(shí)習(xí)后,為爭(zhēng)取到現(xiàn)在的工作崗位,對(duì)撰寫論文的態(tài)度發(fā)生變化,不愿意再花更多精力和時(shí)間去完成畢業(yè)論文(如他們很少主動(dòng)與指導(dǎo)教師溝通,對(duì)專業(yè)知識(shí)不進(jìn)行系統(tǒng)化的積累和實(shí)踐等等)。最終往往導(dǎo)致論文是臨到畢業(yè)論文答辯的時(shí)候匆忙敷衍, 相互抄襲現(xiàn)象嚴(yán)重,同樣造成畢業(yè)論文質(zhì)量不高的現(xiàn)象。
4、論文審核較為簡(jiǎn)單,指導(dǎo)老師放寬要求。指導(dǎo)老師出于對(duì)學(xué)生就業(yè)壓力的理解及少數(shù)民族學(xué)生情況的了解,對(duì)其上交的論文,無論從格式規(guī)范、內(nèi)容結(jié)構(gòu)、理論邏輯等方面都適當(dāng)放寬了要求,這在很大程度上放縱了學(xué)生的惰性,學(xué)生從而投機(jī)地放棄了專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)和研究的機(jī)會(huì)。
根據(jù)國(guó)家教育部《普通高等專科英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求》的根本指導(dǎo),結(jié)合高職院校英語(yǔ)教學(xué)的基本要求,并充分考慮少數(shù)民族地區(qū)學(xué)生構(gòu)成和層次因素,對(duì)以上少數(shù)民族畢業(yè)論存在的問題個(gè)人提出解決途徑如下。
1、從二年級(jí)起開設(shè)寫作課,為畢業(yè)論文寫作打好基礎(chǔ)。通過寫作課的強(qiáng)化鍛煉和實(shí)踐,使少數(shù)民族學(xué)生在面對(duì)畢業(yè)論文的寫作時(shí)增強(qiáng)信心和能力,不再束手無策。進(jìn)一步調(diào)整專業(yè)課程設(shè)置,加大寫作訓(xùn)練環(huán)節(jié),通過積極開展第二課堂、情景模擬訓(xùn)練等形式,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)搜集、整理資料,鍛煉學(xué)生文字表達(dá)能力和綜述能力,循序漸進(jìn)地培養(yǎng)學(xué)生的論文寫作能力,徹底改變少數(shù)民族學(xué)生“寫作恐懼”的現(xiàn)象。此外,在第五學(xué)期開設(shè)論文寫作指導(dǎo)課程,系統(tǒng)闡述論文規(guī)范,要求畢業(yè)論文任務(wù)書在本學(xué)期完成,并對(duì)論文的選題、提綱、開題報(bào)告、研究方法等做出明確的要求,增加論文鑒賞環(huán)節(jié),使畢業(yè)生論文撰寫過程中不合規(guī)范的現(xiàn)象得以有效改善。
2、選派對(duì)民族生有經(jīng)驗(yàn)的老師,有針對(duì)性地指導(dǎo)論文。由于語(yǔ)言文化背景的不同,一般老師和民族生在專業(yè)論文溝通上存在較大的障礙。指派專業(yè)民族老師對(duì)其進(jìn)行指導(dǎo),一方面有利于發(fā)揮教學(xué)優(yōu)勢(shì),另一方面有利于加強(qiáng)對(duì)專業(yè)畢業(yè)論文各個(gè)環(huán)節(jié)指導(dǎo)和質(zhì)量監(jiān)督,往往事半功倍。
3、加強(qiáng)實(shí)習(xí)單位的配合。學(xué)生出了校門進(jìn)入實(shí)習(xí)單位,生活角色從單純學(xué)生的角色突然轉(zhuǎn)變成社會(huì)成員的角色,心理承受了從輕松的校園生活到忙碌、緊張的社會(huì)生活轉(zhuǎn)變的壓力。加上語(yǔ)言溝通問題,更是有了“工作忙,沒時(shí)間”等借口。此時(shí)實(shí)習(xí)單位的配合和支持就尤為重要。單位的領(lǐng)導(dǎo)同事此時(shí)完全可以充當(dāng)了指導(dǎo)教師的角色,結(jié)合所學(xué)專業(yè)、選題范圍對(duì)學(xué)生在案例、思路、方法等方面進(jìn)行有益的指導(dǎo),從而有效的幫助其完成論文撰寫。
4、以其他方式代替畢業(yè)論文。在畢業(yè)學(xué)習(xí)能力考核評(píng)審機(jī)制中,設(shè)置少數(shù)民族學(xué)生更加適合的方式代替畢業(yè)論文。比如撰寫指定或自選外文書目讀書心得或?qū)W習(xí)筆記,并最終通過答辯形式予以考核。在所學(xué)英語(yǔ)知識(shí)進(jìn)行運(yùn)用的同時(shí),進(jìn)一步提升商務(wù)領(lǐng)域的應(yīng)用能力,從而更好地實(shí)現(xiàn)教學(xué)目的。
參考文獻(xiàn)
[1]李詩(shī)穎,劉雪春.加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)“實(shí)用教學(xué)”改革的途徑[J].桂林航天工業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2010(3).
[2] 束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)一理論、實(shí)踐與方法[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
[3] 楊萍.民族地區(qū)高等學(xué)校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式探索[J].沿海企業(yè)與科技,2005.
[4] 王銀泉. 萬玉書. 外語(yǔ)學(xué)習(xí)焦慮及其對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響 外語(yǔ)教學(xué)與研究 2001(2)
篇9
一、論文的內(nèi)容要求
1.問題明晰——清楚地提出要研究和探討的問題。
2.文獻(xiàn)綜述——簡(jiǎn)要評(píng)述前人的相關(guān)研究成果。
3.研究創(chuàng)新——具有新觀點(diǎn)、新方法或新論據(jù)。
4.內(nèi)容結(jié)構(gòu)——觀點(diǎn)鮮明、邏輯清晰、結(jié)論明確。
5.行文規(guī)范——文字通順、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),注釋須符合本刊的規(guī)范要求。
二、論文的形式要求
1.論文須提供中文和英文的內(nèi)容提要、關(guān)鍵詞、作者簡(jiǎn)介和寫作背景。內(nèi)容提要的字?jǐn)?shù)一般在400字左右,簡(jiǎn)要地闡述論文所要研究的主要問題與觀點(diǎn)、采用的研究方法以及論文的主要結(jié)論;關(guān)鍵詞需要提供4-5個(gè);作者簡(jiǎn)介須標(biāo)注作者的工作單位、職稱、所在城市、郵政編碼和聯(lián)系方式(電子信箱和電話);論文的寫作背景包括該論文是否受到基金項(xiàng)目和課題的支持以及對(duì)審稿人的致謝辭等。
2.關(guān)于外國(guó)人名和專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯。外國(guó)人名的翻譯參照商務(wù)印書館2007年出版的《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》、《德語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》和《法語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》;專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯盡量規(guī)范化,在較為生僻或可能引起歧義的情況下請(qǐng)附原文。
3.論文的注釋規(guī)范請(qǐng)嚴(yán)格遵照本刊的要求,具體參見本刊的《引文注釋規(guī)范》說明。
三、其他事項(xiàng)的說明
1.來稿文責(zé)自負(fù),文章篇幅控制在1.8萬字左右,電子版用word格式。本刊有文字修改權(quán),如不同意,請(qǐng)來稿時(shí)注明。我們會(huì)盡快回復(fù)處理意見,但受人力和經(jīng)費(fèi)限制,本刊恕不退稿,稿件寄出3個(gè)月后未收到用稿通知可自行處理,請(qǐng)作者自留底稿。凡通過專家匿名審稿并經(jīng)修改后可以發(fā)表的文章,作者在出版前須與編輯部簽署《論文刊發(fā)協(xié)議書》。文章發(fā)表后作者獲贈(zèng)樣刊兩本。
2.投稿一律寄編輯部收,不要直接寄給個(gè)人,以免丟失。來稿請(qǐng)注明專投本刊,嚴(yán)禁剽竊、抄襲行為,反對(duì)一稿多投。凡發(fā)現(xiàn)有此類行為者,本刊將予以追究,今后不再刊發(fā)其論文,并通報(bào)作者姓名。
3.凡在本刊發(fā)表的文章獲獎(jiǎng)或被其他報(bào)刊轉(zhuǎn)載、摘登等,請(qǐng)及時(shí)通告本刊編輯部。本刊允許轉(zhuǎn)載、摘登和翻譯,但必須注明出處,否則視為侵權(quán)。
篇10
關(guān)鍵詞:現(xiàn)場(chǎng)翻譯特點(diǎn);綜合素質(zhì);培訓(xùn)及意義。
中圖分類號(hào):G710文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2851(2011)06-0-02
翻譯工作是一項(xiàng)艱難的工作,翻譯工作者是一名雜學(xué)家,在翻譯領(lǐng)域里涉及到文學(xué)藝術(shù)、政治經(jīng)濟(jì)、法律條文、商貿(mào)科技、醫(yī)學(xué)等等方面的知識(shí),因此作為一名翻譯工作者,不僅要具備優(yōu)秀的外語(yǔ)水平,而且還要有良好的母語(yǔ)表達(dá)能力和廣博的知識(shí)面,了解各行各業(yè)的專業(yè)知識(shí),在翻譯工作中不斷吸取新的知識(shí),接受新的理念,才能成為一個(gè)合格的翻譯。郭沫若說:“翻譯是一種創(chuàng)作性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作。有時(shí)候翻譯比創(chuàng)作還要困難。創(chuàng)作要有生活體驗(yàn),翻譯卻要體驗(yàn)別人所體驗(yàn)的生活?!?[1]隨著國(guó)際日益全球化的趨勢(shì),翻譯工作是現(xiàn)代社會(huì)最重要的工作之一。由于全球已步入到一個(gè)共享信息的交流平臺(tái),因此很自然地出現(xiàn)了從一種語(yǔ)言翻譯到另一種語(yǔ)言的迫切需要。翻譯在國(guó)際地位上起到重要的作用。
一、現(xiàn)場(chǎng)翻譯的特點(diǎn)
翻譯有口譯和筆譯之分。不論是口譯還是筆譯,都是把一種語(yǔ)言里已經(jīng)表達(dá)出來的東西用另一種語(yǔ)言正確而完整地重新表達(dá)出來?,F(xiàn)場(chǎng)翻譯是口譯中的形式之一,現(xiàn)場(chǎng)翻譯的過程是一個(gè)傳達(dá)的過程,具有翻譯的共性,即必須保存原文的本意。當(dāng)然翻譯本身要有相當(dāng)?shù)耐馕墓Φ缀捅緡?guó)語(yǔ)的表達(dá)能力, 其主要任務(wù)是,這種翻譯通常采用交替?zhèn)髯g方式,在政治會(huì)談、外交或商務(wù)談判、記者招待會(huì)、新聞會(huì)、大會(huì)發(fā)言、學(xué)術(shù)交流、宴會(huì)祝酒、開幕式、閉幕式、等正規(guī)場(chǎng)合,及接待陪同、游覽參觀、購(gòu)物娛樂等日常會(huì)話中使用。
現(xiàn)場(chǎng)翻譯首先是通過“聽”來理解原話,他們也可以借助于講話人的手勢(shì)、聲調(diào)和表情來理解原話,其次還要抓緊時(shí)間不停地揣摩,徹底了解講話人的本意,因?yàn)楝F(xiàn)場(chǎng)翻譯沒有更多的時(shí)間去思考,要求在聽完講話人的話后要立即用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來,以達(dá)到傳神傳意的目的,完全沒有機(jī)會(huì)去查閱詞典或工具書,更沒有時(shí)間向?qū)<艺?qǐng)教,也沒有時(shí)間對(duì)每句話或語(yǔ)言修辭進(jìn)行思索推敲和醞釀?,F(xiàn)場(chǎng)翻譯時(shí)間緊,沒有翻譯斟酌的時(shí)間,和筆譯翻譯相比是有一定的難度的。因此要求翻譯反應(yīng)快、語(yǔ)言水平高、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力強(qiáng)。所以現(xiàn)場(chǎng)翻譯是一項(xiàng)艱苦而緊張的腦力勞動(dòng),它有別于筆譯工作者。筆譯翻譯可以有充分的時(shí)間進(jìn)行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書或與專家學(xué)者商討。進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)翻譯時(shí),講話者每講幾句話或一段話就會(huì)停下來,讓翻譯用目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,這種翻譯方式主要用在會(huì)晤對(duì)話、商務(wù)談判及參觀訪問和各類教育講座等場(chǎng)合。在進(jìn)行政策性及國(guó)際形勢(shì)、國(guó)際問題和商務(wù)談判時(shí),其談話內(nèi)容往往政策性很強(qiáng),商務(wù)內(nèi)容信息量較大,在這種場(chǎng)合,翻譯必須準(zhǔn)確無誤、完整無漏,不準(zhǔn)有任何疏忽。當(dāng)翻譯的內(nèi)容在涉及到國(guó)家的立場(chǎng)、政策時(shí),稍有差錯(cuò),就可能影響到一個(gè)國(guó)家的政治經(jīng)濟(jì)利益、國(guó)際關(guān)系、地位聲譽(yù)等,就可能給國(guó)家和人民造成無法挽回的損失。在進(jìn)行商務(wù)談判時(shí),合同中涉及到的產(chǎn)品名稱、報(bào)價(jià)、交貨地點(diǎn)不可抗力等條款非常重要,稍有差錯(cuò)將會(huì)給某一方帶來嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失。嚴(yán)重的翻譯錯(cuò)誤可能會(huì)導(dǎo)致商業(yè)利潤(rùn)下降,甚至完全失去業(yè)務(wù)?;谶@個(gè)原因,聘用一名有經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)翻譯是非常重要的。因此,不論哪個(gè)行業(yè),要想在國(guó)際交流中獲得更多的信息并在國(guó)際中享有盛名,最關(guān)鍵的因素取決于通過最初的會(huì)晤以優(yōu)秀的現(xiàn)場(chǎng)翻譯為橋梁來獲得良好的溝通,翻譯首先必須確保聽者通過你了解正在談?wù)摰膬?nèi)容,因此現(xiàn)場(chǎng)翻譯一定要有很強(qiáng)的責(zé)任心,嚴(yán)肅認(rèn)真地對(duì)待自己的工作。
二、現(xiàn)場(chǎng)翻譯的條件
要成為一個(gè)合格的現(xiàn)場(chǎng)翻譯,除了應(yīng)具備翻譯的一般素質(zhì)外,聽是第一重要的。只有聽懂了原話,才能進(jìn)行翻譯。因此,需要翻譯具備深厚的外語(yǔ)功底,作為一個(gè)現(xiàn)場(chǎng)翻譯應(yīng)具備以下基本條件:
1.翻譯時(shí)要注意聽者的反映,使用容易被聽者理解的詞句。充分考慮對(duì)方的接收能力;對(duì)于理解能力較差的聽者,應(yīng)放慢語(yǔ)速,同時(shí)選擇通俗易懂的語(yǔ)句來表達(dá)原意,不能咬文嚼字,更不能喧賓奪主。
2.吐字清晰,發(fā)音要清楚,同時(shí)又要盡量懂得一些地方方言,因?yàn)槟闼g的對(duì)象可能來自不同的地方區(qū)域并帶有地方口音,如果聽不懂,翻譯將無法繼續(xù)。另外在翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言時(shí)請(qǐng)不要使用地方方言俗語(yǔ),因參與談判的人有可能來自四面八方,其中會(huì)有聽者不能夠完全理解您的翻譯內(nèi)容,應(yīng)盡量使用普通話。翻譯出來的東西不是讓自己明白,而是讓別人能聽懂。
3.要具備扎實(shí)的外語(yǔ)功底和良好的母語(yǔ)表達(dá)能力。平時(shí)多學(xué)多練,熟練掌握并不斷提高外文的聽、說、讀、寫能力。要了解外國(guó)人所要表達(dá)的內(nèi)容,就要了解外國(guó)人的思維方式及東西方文化的差異。翻譯時(shí)語(yǔ)言表達(dá)要流暢,合乎本國(guó)語(yǔ)的習(xí)慣,力求準(zhǔn)確、鮮明、生動(dòng)。同時(shí)要不斷積累當(dāng)今外文中不斷出現(xiàn)的新詞和外來語(yǔ)。應(yīng)具有敏銳的聽力和超常的記憶能力。正確判斷講話人所要傳達(dá)的信息,領(lǐng)會(huì)其意義從而作出正確的選擇。博學(xué)多才是一個(gè)翻譯應(yīng)具備的重要條件之一,應(yīng)盡可能地積累本國(guó)和有關(guān)國(guó)家的文化背景、歷史、地理、風(fēng)土人情、自然風(fēng)貌、文化傳統(tǒng)、以及政治時(shí)事、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、外交 政策、科學(xué)技術(shù)等方面的知識(shí)。知識(shí)愈廣泛,對(duì)翻譯愈有好處,才能在現(xiàn)場(chǎng)翻譯時(shí)得心應(yīng)手,從而達(dá)到應(yīng)有的溝通效果。
三、現(xiàn)場(chǎng)翻譯的責(zé)任
一種語(yǔ)言和另一種語(yǔ)言之間總有差距,詞匯上的差距、結(jié)構(gòu)上的差據(jù)、等等,這就增加了現(xiàn)場(chǎng)翻譯在現(xiàn)場(chǎng)表達(dá)上的困難,況且現(xiàn)場(chǎng)翻譯是在很高的語(yǔ)言速度下完成的,是轉(zhuǎn)瞬即逝的口語(yǔ),一個(gè)否定句或一串?dāng)?shù)字沒有聽準(zhǔn)確便無法彌補(bǔ)。因此現(xiàn)場(chǎng)翻譯作為雙方交談的溝通橋梁必須具備嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),始終堅(jiān)守自己的工作職責(zé)。應(yīng)有較強(qiáng)的責(zé)任心,應(yīng)完整準(zhǔn)確地傳達(dá)原內(nèi)容,不得任意篡改、增刪翻譯內(nèi)容,如果在翻譯時(shí)有些內(nèi)容未來得及傳達(dá),應(yīng)在雙方交談同類內(nèi)容時(shí)可在聽者不知不覺中加以補(bǔ)救。
四、現(xiàn)場(chǎng)翻譯的培訓(xùn)
培訓(xùn)現(xiàn)場(chǎng)翻譯選擇合適的人選很重要,人選得當(dāng),培訓(xùn)工作就進(jìn)行得順利。伍光建說:“翻譯總共是理解和表達(dá)這么兩件事。對(duì)原文懂多少,不一定就譯出多少,也有人懂而譯不出,因?yàn)橹形暮懿睢Wg者如有外文表達(dá)力,對(duì)原作者在譴詞造意上的功力和妙處,自然領(lǐng)會(huì)較深,加上中文根底,這些地方不會(huì)輕輕放過,譯文也就高明多了?!盵2]因此應(yīng)選擇具有扎實(shí)的外語(yǔ)和母語(yǔ)的基礎(chǔ)知識(shí)和運(yùn)用能力的人才作為培養(yǎng)對(duì)象,同時(shí)具有很強(qiáng)的聽覺能力,而且要象能聽懂母語(yǔ)那樣不費(fèi)力地聽懂外語(yǔ),在素質(zhì)上,現(xiàn)場(chǎng)翻譯必須膽大心細(xì),性格開朗,反映敏捷,對(duì)自己信心不足反映較遲鈍的人不適合從事此工作。除了物色合適的人選外,對(duì)培訓(xùn)人員還要傳授國(guó)際上的一些知識(shí)以拓展和擴(kuò)大知識(shí)面。
五、現(xiàn)場(chǎng)翻譯的意義
隨著全球國(guó)際化進(jìn)程的不斷加速,我國(guó)改革開放的不斷深入和加入世界貿(mào)易組織(WTO) , 中國(guó)與國(guó)際間有著越來越廣泛和深入的聯(lián)系。為了使國(guó)內(nèi)從事各行各業(yè)的人員能了解更多、更準(zhǔn)確的國(guó)際動(dòng)態(tài),現(xiàn)場(chǎng)翻譯受到越來越多的翻譯界專業(yè)人士的關(guān)注,因?yàn)楝F(xiàn)場(chǎng)翻譯能夠在第一時(shí)間將信息傳遞,同時(shí)能促進(jìn)雙方及時(shí)有效的溝通,其重要性顯得越來越突出。
參考文獻(xiàn):